Atos 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abandu baguma, banalyoka i Buyahudi, banamanukira mu kaaya keꞌHandyokiya, banatondeera ukuyigiriza Abakirisito, ti: «Iri mwangaba mutatengwirwi ukukulikirana noꞌmugeeza gwo tukasigirwa na Musa, mutangaki kizibwa!»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Yiryo igambo, lyanatumaga Pahulu na Barinaaba na yabo baabo, bagakizi hambanwa. Emwe! Banakizi haliira bweneene!
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Neꞌri abandu biꞌshengero lyeꞌHandyokiya bakabaseezera, banagenda bagalenga mu poroveesi yeꞌFoyinikiya, na mu yeꞌSamariya. Bâli kizi ganuulira yaꞌbandu ngiisi kwo ábatali Bayahudi nabo keera bayemeera Yesu. Yugwo mwazi, gwanashambaaza bweneene abaabo Bakirisito booshi beꞌyo munda.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pahulu naꞌbaabo, iri bakahika i Yerusaleemu, indumwa za Yesu zanabayegereza bwija, kuguma naꞌbashaaja biꞌshengero, naꞌbandi bandu baalyo. Banatondeera ukubaganuulira ngiisi kwo Rurema âli kizi kola ku njira yabo.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Halikago, Abakirisito baguma ábâli lyosiri mwiꞌbanga lyaꞌBafarisaayo, banayimuka, banakuuma, ti: «Si ábatali Bayahudi, nabo bakwiriiri bakizi tenguulwa! Banabwirwe kwo bakizi simbaha neꞌzindi maaja zooshi za Musa.»
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Yiryo igambo, indumwa za Yesu, kiri naꞌbashaaja biꞌshengero, banagira inaama hiꞌgulu lyalyo.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Neꞌri bakaba keera bahisa ikyanya kingi bagweti bagalihambanwa kwo, Peturu anayimuka, anababwira: «E beene witu! Muyiji kwo hakola siku nyingi Rurema andooziri mu kati kiinyu, gira nimenyeese ábatali Bayahudi Imyazi Miija, halinde bamúyemeere.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 «Rurema, ye yiji ngiisi íbiri mu mitima yaꞌbandu, keera akanayerekana kwo ábatali Bayahudi nabo, abayemiiri. Mukuba, nabo, akoli bahiiri Umutima Mweru, nga kwokulya nyiitu, keera akatuheereza gwo.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Kwokwo, ndaayo ndoola yo Rurema akagira ha kati kiitu na boohe. Si nabo, kulyagagi ku yeyo njira yoꞌkuyemeera Yesu, kwo ali mu yeruusa imitima yabo.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 «Aahago! Kituma kiki mukiri mu geza Rurema, mu kubetuza Abakirisito yugu muteekerwa? Si twenyene gutuyabiiri! Kiri na bashokuluza biitu kwakundi, gukabayabira!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Twehe, tuyemiiri kwo tuli mu kizibwa ku lukogo lwa Nahamwitu Yesu naaho. Lunali lwolwo lukogo, lwo nabo bali mu kizibwa mwo.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Haaho, abandu booshi ba mwiꞌyo naama, banahulika, shee! Barinaaba na Pahulu, nabo babuli baganuulira ngiisi kwo Rurema âli kizi yerekana ibitangaaza bingi ku njira yabo, mu batali Bayahudi. Ikyanya Barinaaba na Pahulu bakadeta kwokwo, yabo booshi banabayuvwiriza.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Neꞌri bakayusa ukudeta, Yakobo naye, ti: «E beene witu, munyuvwirize!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simooni, keera atuganuulira ngiisi kwo Rurema akahahalira ábatali Bayahudi nabo, mu kutoola baguma baabo babe mu bandu baage.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Yibyo, byo biguma na íbiyandisirwi mu bitaabo byaꞌbaleevi, ti:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Nahano, adesiri kwokuno:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Kwokwo, lya ábatali Bayahudi booshi, bagandooza.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Ganali go nꞌgamenyeesa ukulyokera keera.”»
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Yakobo, anashubi deta: «Ku yukwo, ábatali Bayahudi, iri bangahinduka bandu ba Rurema, niehe mbwini kwo tuleke ukukizi basuuza.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tukwiriiri naaho tubayandikire amaruba goꞌkubabwira kwo batakizi ki lya ibyokulya íbyagirwa miziro hiꞌgulu lyeꞌmigisi. Batanakizi ki sambana. Batanakizi ki lya neꞌnyama za íbyanigwa. Batanakizi ki lya noꞌmuko.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 «Mukuba, ukulyokera keera, Imaaja za Musa ziri mu yigirizibwa mu ngiisi kaaya. Zinali mu somwa mu nyumba zeꞌmihumaanano zaꞌBayahudi ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yizo ndumwa za Yesu, kuguma naꞌbashaaja biꞌshengero, kiri naꞌbandi Bakirisito booshi beꞌYerusaleemu, banatwa uluhango kuguma, kwo batoole baguma baabo bagendanwe na Pahulu na Barinaaba mu kaaya keꞌHandyokiya. Mu kati kaabo, banatoola mweꞌbirongoozi bibiri. Muguma ye Yuda (âli kizi buuzibwa Barisaba). Noꞌgundi, ye Siira.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Yabo bombi, banatumwa naꞌmaruba, ti: «Twe ndumwa, kuguma naꞌbashaaja biꞌshengero, twe biinyu Bakirisito, twamùlamusa, mwe mutali Bayahudi ba mu kaaya keꞌHandyokiya, naꞌba mu poroveesi yeꞌSiriya, naꞌba mu yeꞌKirikiya.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Keera twayuvwa kwo baguma biitu bakayiji mùbwira ibyo kumùhahaza, halinde imitima yinyu inabe ikoli hanamiri. Kundu kwokwo, tutali twe tukabatuma.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 «Kwokwo, twanayemerezania kwo tutoole abandu bo tugaatuma iyo munda, bayije kuguma naꞌbakundwa biitu Barinaaba na Pahulu.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yabo bombi, bayitaaziri bweneene mu kukizi kolera Nahamwitu Yesu Kirisito, kiri na ho bangasiga amatwe gaabo.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 «Na yabo bandi bo tugweti tugamùtumira, ali Yuda na Siira. Yaga magambo go twamùyandikira, yabo bombi bo bagaaba tumasi twago.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ee! Byasimiisa Umutima Mweru, na nyiitu kwakundi, kwo hataki gire igindi miteekerwa yo tugakizi mùbetuza, ha nyuma lya zeezi maaja naaho.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Mutakizi ki lya ibyokulya keera íbyatangwa imweꞌmigisi! Mutanakizi ki lya noꞌmuko, kandi iri inyama za íbyanigwa. Mutanakizi ki sambana. Neꞌri mwangakizi simbaha yizi maaja, mugaaba mwagira bwija. Baaba.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Yabo ábakatumwa, banasigaana naꞌbaabo, banamanukira iyo munda i Handyokiya. Neꞌri bakahika yo, banakuumania Abakirisito, banabafumbadika amaruba.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Yabo Bakirisito, iri bakaba keera bagaasoma, ganabakania imitima, ganabashambaaza.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Uyo Yuda, bo na Siira, bâli riiri baleevi. Kyanatuma bagabwira abaabo Bakirisito amagambo mingi goꞌkubakania imitima, halinde banasikama.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Neꞌri bakaba baki maziri yo siku ngerwa, Abakirisito banabahanguula kwo bagaluke mu kati koꞌmutuula. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Haliko Siira yehe, anabona kwo buli bwija asigale.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pahulu na Barinaaba, nabo banasigala iyo munda i Handyokiya. Yabo bombi, kuguma naꞌbandi bandu bingi, banakizi yigiriza abandu Igambo lya Nahano.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Iri hakalenga isiku, Pahulu anabwira Barinaaba, ti: «E yaga, tushubi galukira mu tulya twaya two keera tukayigiriza mwiꞌGambo lya Nahano, gira tukizi tanduula mwo beene witu.»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Mu yulwo lugeezi, Barinaaba âli loziizi kwo bagendanwe na Yohana Mariko.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Halikago, Pahulu anabona kwo butali bwija kwo bashubi mútwala. Mukuba, akasiga abajandirira mu poroveesi yeꞌPamufiriya, ho angagenderiiri ukukizi kola kuguma.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Yiryo igambo, lyanatuma bombi bagahaliira bweneene, halinde banayihandulana kwo. Barinaaba anayabiira Mariko, banagendanwa naꞌmashuba, halinde banahika mu kalira Kipuro.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pahulu naye anayabiira Siira. Yabo bombi, iri abaabo Bakirisito bakaba keera babasikiiriza mu maboko ga Nahano, banalyoka yaho.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Banagenda bagalenga mu poroveesi yeꞌSiriya, na mu yeꞌKirikiya, bagweti bagasikamya mwaꞌmashengero.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.