Atos 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Abandu baguma, banalyoka i Buyahudi, banamanukira mu kaaya keꞌHandyokiya, banatondeera ukuyigiriza Abakirisito, ti: «Iri mwangaba mutatengwirwi ukukulikirana noꞌmugeeza gwo tukasigirwa na Musa, mutangaki kizibwa!»
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Yiryo igambo, lyanatumaga Pahulu na Barinaaba na yabo baabo, bagakizi hambanwa. Emwe! Banakizi haliira bweneene!
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Neꞌri abandu biꞌshengero lyeꞌHandyokiya bakabaseezera, banagenda bagalenga mu poroveesi yeꞌFoyinikiya, na mu yeꞌSamariya. Bâli kizi ganuulira yaꞌbandu ngiisi kwo ábatali Bayahudi nabo keera bayemeera Yesu. Yugwo mwazi, gwanashambaaza bweneene abaabo Bakirisito booshi beꞌyo munda.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pahulu naꞌbaabo, iri bakahika i Yerusaleemu, indumwa za Yesu zanabayegereza bwija, kuguma naꞌbashaaja biꞌshengero, naꞌbandi bandu baalyo. Banatondeera ukubaganuulira ngiisi kwo Rurema âli kizi kola ku njira yabo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Halikago, Abakirisito baguma ábâli lyosiri mwiꞌbanga lyaꞌBafarisaayo, banayimuka, banakuuma, ti: «Si ábatali Bayahudi, nabo bakwiriiri bakizi tenguulwa! Banabwirwe kwo bakizi simbaha neꞌzindi maaja zooshi za Musa.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Yiryo igambo, indumwa za Yesu, kiri naꞌbashaaja biꞌshengero, banagira inaama hiꞌgulu lyalyo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Neꞌri bakaba keera bahisa ikyanya kingi bagweti bagalihambanwa kwo, Peturu anayimuka, anababwira: «E beene witu! Muyiji kwo hakola siku nyingi Rurema andooziri mu kati kiinyu, gira nimenyeese ábatali Bayahudi Imyazi Miija, halinde bamúyemeere.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 «Rurema, ye yiji ngiisi íbiri mu mitima yaꞌbandu, keera akanayerekana kwo ábatali Bayahudi nabo, abayemiiri. Mukuba, nabo, akoli bahiiri Umutima Mweru, nga kwokulya nyiitu, keera akatuheereza gwo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Kwokwo, ndaayo ndoola yo Rurema akagira ha kati kiitu na boohe. Si nabo, kulyagagi ku yeyo njira yoꞌkuyemeera Yesu, kwo ali mu yeruusa imitima yabo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 «Aahago! Kituma kiki mukiri mu geza Rurema, mu kubetuza Abakirisito yugu muteekerwa? Si twenyene gutuyabiiri! Kiri na bashokuluza biitu kwakundi, gukabayabira!
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Twehe, tuyemiiri kwo tuli mu kizibwa ku lukogo lwa Nahamwitu Yesu naaho. Lunali lwolwo lukogo, lwo nabo bali mu kizibwa mwo.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Haaho, abandu booshi ba mwiꞌyo naama, banahulika, shee! Barinaaba na Pahulu, nabo babuli baganuulira ngiisi kwo Rurema âli kizi yerekana ibitangaaza bingi ku njira yabo, mu batali Bayahudi. Ikyanya Barinaaba na Pahulu bakadeta kwokwo, yabo booshi banabayuvwiriza.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Neꞌri bakayusa ukudeta, Yakobo naye, ti: «E beene witu, munyuvwirize!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simooni, keera atuganuulira ngiisi kwo Rurema akahahalira ábatali Bayahudi nabo, mu kutoola baguma baabo babe mu bandu baage.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Yibyo, byo biguma na íbiyandisirwi mu bitaabo byaꞌbaleevi, ti:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Nahano, adesiri kwokuno:
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Kwokwo, lya ábatali Bayahudi booshi, bagandooza.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ganali go nꞌgamenyeesa ukulyokera keera.”»
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Yakobo, anashubi deta: «Ku yukwo, ábatali Bayahudi, iri bangahinduka bandu ba Rurema, niehe mbwini kwo tuleke ukukizi basuuza.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tukwiriiri naaho tubayandikire amaruba goꞌkubabwira kwo batakizi ki lya ibyokulya íbyagirwa miziro hiꞌgulu lyeꞌmigisi. Batanakizi ki sambana. Batanakizi ki lya neꞌnyama za íbyanigwa. Batanakizi ki lya noꞌmuko.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 «Mukuba, ukulyokera keera, Imaaja za Musa ziri mu yigirizibwa mu ngiisi kaaya. Zinali mu somwa mu nyumba zeꞌmihumaanano zaꞌBayahudi ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Yizo ndumwa za Yesu, kuguma naꞌbashaaja biꞌshengero, kiri naꞌbandi Bakirisito booshi beꞌYerusaleemu, banatwa uluhango kuguma, kwo batoole baguma baabo bagendanwe na Pahulu na Barinaaba mu kaaya keꞌHandyokiya. Mu kati kaabo, banatoola mweꞌbirongoozi bibiri. Muguma ye Yuda (âli kizi buuzibwa Barisaba). Noꞌgundi, ye Siira.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Yabo bombi, banatumwa naꞌmaruba, ti: «Twe ndumwa, kuguma naꞌbashaaja biꞌshengero, twe biinyu Bakirisito, twamùlamusa, mwe mutali Bayahudi ba mu kaaya keꞌHandyokiya, naꞌba mu poroveesi yeꞌSiriya, naꞌba mu yeꞌKirikiya.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Keera twayuvwa kwo baguma biitu bakayiji mùbwira ibyo kumùhahaza, halinde imitima yinyu inabe ikoli hanamiri. Kundu kwokwo, tutali twe tukabatuma.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 «Kwokwo, twanayemerezania kwo tutoole abandu bo tugaatuma iyo munda, bayije kuguma naꞌbakundwa biitu Barinaaba na Pahulu.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yabo bombi, bayitaaziri bweneene mu kukizi kolera Nahamwitu Yesu Kirisito, kiri na ho bangasiga amatwe gaabo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 «Na yabo bandi bo tugweti tugamùtumira, ali Yuda na Siira. Yaga magambo go twamùyandikira, yabo bombi bo bagaaba tumasi twago.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ee! Byasimiisa Umutima Mweru, na nyiitu kwakundi, kwo hataki gire igindi miteekerwa yo tugakizi mùbetuza, ha nyuma lya zeezi maaja naaho.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mutakizi ki lya ibyokulya keera íbyatangwa imweꞌmigisi! Mutanakizi ki lya noꞌmuko, kandi iri inyama za íbyanigwa. Mutanakizi ki sambana. Neꞌri mwangakizi simbaha yizi maaja, mugaaba mwagira bwija. Baaba.»
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Yabo ábakatumwa, banasigaana naꞌbaabo, banamanukira iyo munda i Handyokiya. Neꞌri bakahika yo, banakuumania Abakirisito, banabafumbadika amaruba.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Yabo Bakirisito, iri bakaba keera bagaasoma, ganabakania imitima, ganabashambaaza.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Uyo Yuda, bo na Siira, bâli riiri baleevi. Kyanatuma bagabwira abaabo Bakirisito amagambo mingi goꞌkubakania imitima, halinde banasikama.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Neꞌri bakaba baki maziri yo siku ngerwa, Abakirisito banabahanguula kwo bagaluke mu kati koꞌmutuula. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Haliko Siira yehe, anabona kwo buli bwija asigale.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pahulu na Barinaaba, nabo banasigala iyo munda i Handyokiya. Yabo bombi, kuguma naꞌbandi bandu bingi, banakizi yigiriza abandu Igambo lya Nahano.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Iri hakalenga isiku, Pahulu anabwira Barinaaba, ti: «E yaga, tushubi galukira mu tulya twaya two keera tukayigiriza mwiꞌGambo lya Nahano, gira tukizi tanduula mwo beene witu.»
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Mu yulwo lugeezi, Barinaaba âli loziizi kwo bagendanwe na Yohana Mariko.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Halikago, Pahulu anabona kwo butali bwija kwo bashubi mútwala. Mukuba, akasiga abajandirira mu poroveesi yeꞌPamufiriya, ho angagenderiiri ukukizi kola kuguma.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Yiryo igambo, lyanatuma bombi bagahaliira bweneene, halinde banayihandulana kwo. Barinaaba anayabiira Mariko, banagendanwa naꞌmashuba, halinde banahika mu kalira Kipuro.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pahulu naye anayabiira Siira. Yabo bombi, iri abaabo Bakirisito bakaba keera babasikiiriza mu maboko ga Nahano, banalyoka yaho.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Banagenda bagalenga mu poroveesi yeꞌSiriya, na mu yeꞌKirikiya, bagweti bagasikamya mwaꞌmashengero.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.