Atos 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ikyanya Pahulu na Barinaaba bâli riiri mu kaaya keꞌHikonyo, banayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, nga kwoꞌmugeeza gwabo gwâli riiri. Banayigiriza mwaꞌbandu hiꞌgulu lya Yesu ku bukalage, halinde Abayahudi bingi banamúyemeera, kuguma naꞌbandi bingi beꞌgindi milala.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Halikago, Abayahudi baguma bâli lahiiri Yesu. Yabo Bayahudi, banatondeera ukushombania ábatali Bayahudi, gira balahire Abakirisito.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Kundu kwokwo, Pahulu na Barinaaba banamala siku nyingi i Hikonyo, bagweti bagabwira abandu ku bukaruuke hiꞌgulu lya Nahano, na hiꞌgulu lyoꞌlukogo lwage. Rurema, anakizi yerekana kwaꞌmagambo gaabo gali goꞌkuli, mu kubaheereza ubushobozi bwoꞌkukizi gira mweꞌbitangaaza bingi.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Abandu ba mu yako kaaya, banagabulikana. Baguma baabo, banayibiika ku Bayahudi. Naꞌbandi, banayibiika ku ndumwa za Yesu.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Neꞌri hakatama, yabo Bayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, kiri naꞌbatwali baabo, banagira igambi lyoꞌkuyita Pahulu na Barinaaba, ku njira yoꞌkubalasha amabuye.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Yabo bombi, iri bakamenyaga kwokwo, banatibitira mu kaaya keꞌLisitira, na mu keꞌDeribe, twa mu poroveesi yeꞌLikahoniya. Banagenda na mu tundi twaya tweꞌyo munda,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 bagweti bagamenyeesa yaꞌbandu Imyazi Miija ya Yesu.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Yaho i Lisitira, hâli riiri mundu muguma, úkabutwa ali luzingo, lutâli kizi tagula, kiri neꞌhiniini.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ikyanya Pahulu âli kizi deta, uyo mundu naye âli bwatiiri ho, agweti agamúyuvwiriza. Pahulu, anamútungira, anabonaga kwo ahiiti ubwemeere bwaꞌngakizibwa mwo.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Kyanatuma agaadeta kwiꞌzu lihamu, ti: «Yimukaga, uyimangire ku magulu gaawe!»
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Abandu bo bâli ririinwi, bâli bingi. Na mbu babonage ngiisi kwo Pahulu akiza uyo mundu, banatondeera ukuyamiza mu ndeto yabo yeꞌKilikahoniya, ti: «Yoo! Mizimu ino! Keera yatushonookera mu njusho yaꞌbandu!»
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Banayinika Barinaaba iziina lyoꞌmuzimu gwabo muguma Zehu. Na Pahulu, banamúyinika iziina lyoꞌgundi muzimu wabo Herime. Mukuba, Pahulu ye wâli kizi deta bweneene.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Noꞌyo Zehu, indaaro yage yâli riiri inyuma lyaꞌkaaya.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Barinaaba na Pahulu, mbu balongage ukuyuvwa kwokwo, banabona buligo. Banayami daatula imirondo yabo, banayitunga mu yabo bandu, banababwira kwiꞌzu lihamu, ti:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 «E bashosi, lekagi maashi, mwe kongwa mwe! Si na nyiitu tuli bandu nga mwe! Tunali mu mùmenyeesa Imyazi Miija, gira mutwikire ku magambo mwene yaga ga busha-busha! Munabaagage bandu ba Rurema úli mugumaana. Si ye kabumba igulu, neꞌkihugo, neꞌnyaaja, na íbibiri mwo byoshi.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 «Yaho keera, akalekeerera abandu beꞌmilala yoshi, bakizi vujuuka mu ngiisi byo baloziizi.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Kundu kwokwo, âli kizi yerekana kwo ali ho, na kwo ali mwija, mu kukizi mùniekeza invula, halinde mukizi yeza ku kyanya íkikwaniini, munayigute. Kwokwo, lyeꞌmitima yinyu, iyijuzibwa mwoꞌbushambaale.»
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Kundu Pahulu na Barinaaba bakadeta kwokwo, yuu! Byâli riiri bikayu ukuhangirira yabo bandu, kwo batabatangire amatuulo.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ha nyuma, hanayija Abayahudi baguma, ábâli lyosiri mu kaaya keꞌHandyokiya, na mu keꞌHikonyo. Balya Bayahudi, banatondeera ukutirika balya Balisitira. Neꞌri hakatama, banayegukira uluhande lwabo. Balya booshi, banatondeera ukuvurumika Pahulu amabuye. Neꞌri bakatona kwo keera afwa, banabululira amagala gaage inyuma lyaꞌkaaya.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Kundu kwokwo, ikyanya abigirizibwa ba Yesu bakayiji sokanana Pahulu, anavyuka, anagalukira mu kaaya. Neꞌri bukakya, anayami lyoka yaho, anagenda kuguma na Barinaaba mu kaaya keꞌDeribe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pahulu na Barinaaba, iri bakaba bakola i Deribe, banamenyeesa yaꞌbandu Imyazi Miija ya Yesu, halinde abingi baabo banagiyemeera. Ha nyuma, banagalukira mu kaaya keꞌLisitira, na mu keꞌHikonyo, na mu keꞌHandyokiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Neꞌyo munda hooshi, banakizi genda bagaakania Abakirisito imitima. Banababwira kwo bakizi yihangaana mu kuyemeera Yesu. Banababwira na kwokuno: «E balya, iri twangayingira mu bwami bwa Rurema, bitukwiriiri tukizi longa amalibu mingi.»
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Mu ngiisi ishengero, Pahulu na Barinaaba banakizi siga balibiika mwaꞌbashaaja. Banabahuunire imwa Nahano, iri banayishalisa, babuli basikiiriza imwa Nahano. Mukuba, ye bâli koli biisiri kwoꞌbwemeere.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ha nyuma, Pahulu na Barinaaba banalenga mu poroveesi yeꞌPisidiya, babuli yingira mu yeꞌPamufiriya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Neꞌri bakaba keera bayigiriza igambo lya Rurema mu kaaya keꞌPeriga, banamanukira mu keꞌHataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Banalyoka yaho naꞌmashuba, banalindi galukira mu kaaya keꞌHandyokiya. Haaho, ho bakahuunirwa imwa Rurema ku mukolwa, banaba keera baguyusa.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Neꞌri bakaba bakola kandi i Handyokiya, banakuumania abandu biꞌshengero. Banabaganuulira ngiisi kwo Rurema âli kizi kola ku njira yabo, na ngiisi kwo akayigulira ábatali Bayahudi nabo umulyango gwoꞌkuyemeera Yesu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Banamala siku nyingi yaho i Handyokiya, bali kuguma naꞌbigirizibwa ba Yesu.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.