Atos 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Mu kaaya keꞌKahisariya, mwâli riiri mukulu muguma waꞌbasirikaani, iziina lyage Korineryo. Uyo Korineryo, âli yimangiiri ikiso kyaꞌbasirikaani igana, íkyâli kizi buuzibwa Kiso kyaꞌBahitalyana.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Âli riiri mundu wa Rurema, anaba amúsimbahiri, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage. Âli kizi múhuuna ngiisi kyanya, anâli kizi tabaala abakeni.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Lusiku luguma, nga ku bihe mwenda bya mwiꞌzuuba, Korineryo anabonaga amabone. Mu kati kaago, anabona kwoꞌmuganda wa Rurema amúhulukira kwo, anamúbwira: «E Korineryo!»
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Korineryo anamúhenekera hiꞌgulu lyeꞌkyoba, anamúbuuza: «E Nahano, biki?»
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ku yukwo buno, utumage abandu mu kaaya keꞌYopa, bagendi leeta Simooni Peturu.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ashumbisiri imwa mazina gaage Simooni, umuhuzi weꞌmbu. Neꞌnyumba yage, iri ku butambi bweꞌnyaaja.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Uyo muganda, ikyanya akayusa ukubwira Korineryo kwokwo, anayigendera. Korineryo, anahamagala babiri mu bakozi baage, kuguma noꞌmulemberezi wage muguma úwâli simbahiri Rurema.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Neꞌri akayusa ukubaganuulira ngiisi íbyakoleka, anabatuma i Yopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Iri bukakya, banashokolaga injira. Neꞌri kakaba kakola nga kalenge-renge, banayegerera i Yopa.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Âli koli shalisiri, anasara bweneene ukulya.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Mu kati kaago, anabona kwiꞌgulu lyayiguka. Neꞌkindu íkiri nga mulondo muhamu kigwetiirwi ku mitwe yakyo ina, kyanajookera hano mu kihugo.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Na mu nda lyakyo, mwâli riiri ngiisi mulala gweꞌnyamiishwa, na íbiri mu yibulula, kiri noꞌtunyuni twoꞌkubalala mu kyanyaanya.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Peturu anayuvwa izu, lyanamúbwira: «E Peturu, yimuka! Ubaage yibi, ulye!»
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Peturu naye, ti: «E Nahamwitu, nanga! Si ndazindi lya ibyokulya byoshi byoꞌmuziro, kandi iri íbiyulubiiri!»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Yiryo izu, lyanashubi múbwira: «Ngiisi byo Rurema keera ayeruusa, utakizi ki bishembuula kwo biri noꞌmuziro!»
15 A voz falou de novo com ele:
16 Yiryo igambo, iri likaba keera lyakoleka ubugira kashatu, lyeryo umulondo gwanashubi kululirwa mwiꞌgulu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ikyanya Peturu akaba aki gangaanirwi hiꞌgulu lyaꞌmabone, yabo bandu ba Korineryo, banaba keera bayerekwa áhali inyumba ya Simooni, banâli koli yimaaziri ha mulyango gwayo.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Banaberangira mu kubuuza: «Ka hano, ho Simooni Peturu ashumbisiri?»
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Neꞌkyanya Peturu akaba akiri mu tona hiꞌgulu lyaꞌmabone, Umutima Mweru gwanamúbwira: «Yuvwagwa! Ha mbuga, hakola abandu bashatu, bakuloziizi.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Aaho! Ushonooke, munagendanwe buzira kusisiitwa. Mukuba, niehe nienyene, nie wabatuma.»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Iri Peturu akaba keera ashonookera haashi, anabwira yabo bandu, ti: «Nie yono nie mugweti mugalooza. Aaho! Bikagi byo mugweti mugandoogeza?»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Nabo, ti: «Twatumwa noꞌmukulu muguma waꞌbasirikaani, iziina lyage Korineryo. Uyo Korineryo, agweti agahuuzibwa naꞌBayahudi booshi. Mukuba, asimbahiri Rurema, anali mu gira íbikwaniini imbere lyage. Na buno, umuganda amúbwira kwo akutumire, gira akayuvwe ngiisi byo ugamúganuulira.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Peturu anayami bayegereza mu nyumba, anabahandiisa.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Neꞌri bukashubi kya, banahika mu kaaya keꞌKahisariya. Banagwana Korineryo akoli balindiriiri. Keera akuumania beene wage, kuguma naꞌbiira baage ba vyuka-ngwejere.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Peturu, mbu ahikage ha mwa Korineryo, Korineryo anagendi músanganira. Anafukama imbere lyage, mu kumúheereza ulushaagwa.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Haliko, Peturu anamúyimusa, anamúbwira, ti: «E waliha, yimuka! Si naani ndi mundu nga we!»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Lyeryo, Peturu na Korineryo banayingira mu nyumba bagweti bagaganuula. Banayiji gwana mukoli kumaniri abandu bingi.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Peturu anababwira: «Muyiji-yiji kwo twe Bayahudi tutahangwirwi neꞌmaaja ziitu kwo tukizi komeerana naꞌbandu beꞌgindi milala. Kiri noꞌkugendi balamusa, tutahangwirwi! Kundu kwokwo, Rurema keera anyereka kwo hatagire mundu yeshi ye ngakizi ki shembuula kwo ali neꞌkizira, kandi iri kwo ayulubiiri.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kyo kyatuma ikyanya mwandumira, nanayami yija, buzira kusisiitwa. Aaho! Bikagi byo mwandumirira?»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Korineryo anamúshuvya: «Keera halenga isiku zishatu, ukulyokera ho njuba mu huuna Rurema mwiꞌno nyumba yani, ku kihe nga kyekino kyeꞌbihe mwenda bya mwiꞌzuuba. Lyeryo, nanabona umundu akoli yimaaziri imbere lyani, ayambiiti imirondo ígweti ígalangashana.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 «Anambwira: “E Korineryo! Rurema keera ayuvwa amahuuno gaawe. Anakengiiri ngiisi kwo uli mu tabaala abakeni.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Kwokwo, utumire Simooni Peturu. Ashumbisiri i Yopa, imwa mazina gaage Simooni, umuhuzi weꞌmbu. Neꞌnyumba yage iri ku butambi bweꞌnyaaja.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kwokwo, nanayami kutumira. Naawe, wagira bwija bwo wayija. Aahago! Tweshi tukola imbere lya Nahano Rurema, gira tuyuvwe ngiisi gaꞌkutekerera.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Peturu anababwira: «Buno, lyo ngi menyaga kwo biri ukuli, Rurema atali mu gira indoola mu bandu!
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Si ali mu yemeera abandu ba ngiisi mulala ábamúsimbahiri, banabe bali mu gira íbikwaniini imbere lyage.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Lyeryo igambo, lyo Rurema keera akatumira Abahisiraheeri. Mukuba, nabo, akabamenyeesa Imyazi Miija kwo bangalonga umutuula mu kati ka Yesu Kirisito. Uyo Yesu, ye na Nahano waꞌbandu booshi.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 «Mwenyene, muyiji ngiisi íbikakoleka mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyahudi. Bikatondeerera i Galilaaya, ku kyanya Yohana âli mali yigiriza abandu kwo babatiizibwe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Uyo Yesu weꞌNazareeti, Rurema akamútaluula, anamúbiika mwoꞌMutima Mweru, noꞌbushobozi. Na bwo Rurema bayamiinwi, kyanatuma agakizi genda ali mu gira amiija mu bandu. Na ngiisi ábâli gandamiirwi noꞌbushobozi bwa Shetaani, anakizi bakiza.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Byoshi byo Yesu akagira mu poroveesi yeꞌBuyahudi, neꞌYerusaleemu, twâli kizi biyibonera. Ha nyuma, anayitwa ku njira yoꞌkubambwa ku bibambo.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Haliko, ku lusiku úlugira izishatu, Rurema anamúzuula, anamúyerekana mu bandu.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 «Kundu kwokwo, batali booshi ábakamúbona. Si twehe naaho, twe tukamúbona. Mukuba, twâli mali gwanwa twatoolwa na Rurema kwo tugaaba tumasi twage. Ku kyanya Yesu akaba keera azuuka mu bafwiri, twe twâli kizi lyanwa noꞌkunyweranwa.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Anasiga atubwira kwo tukizi menyeesa abandu Imyazi Miija. Tukizi tanga noꞌbumasi kwo ye kabiikwa na Rurema, halinde akizi twa imaaja zaꞌbagumaana, neꞌza abafwiri.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 «Uyo Yesu, abaleevi booshi bâli mali gwanwa badeta hiꞌgulu lyage, kweꞌri umundu angamúyemeera, agaakogwa ibyaha ku njira yiꞌziina lyage.»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Peturu mbu abe aki gweti agaadeta kwokwo, lyeryo ngana yabo booshi, banashonookerwa kwo noꞌMutima Mweru.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Abemeezi beꞌKiyahudi ábâli herekeziizi Peturu, iri bakabonaga kwo kiri naꞌbandu beꞌgindi milala nabo, keera bayonerwa kwoꞌMutima Mweru, banasoomerwa bweneene!
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Mukuba, bâli yuvwiti ngiisi kwaꞌbandu beꞌgindi milala bakola mu deta ku zindi-zindi ndeto, mu kuhuuza Rurema.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 «Si yaba bandu nabo keera bayakiira Umutima Mweru, nga kwokulya nyiitu tukaguyakiira! Aahago! Nyandi úwangaki babuza, kwo bataki batiizibwe ku njira yaꞌmiiji!»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Peturu anadeta kwo Korineryo naꞌbaabo babatiizibwe kwiꞌziina lya Yesu Kirisito. Ha nyuma, banahuuna Peturu kwo batee beeranwa yaho siku ngerwa.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.