Atos 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Mu kaaya keꞌKahisariya, mwâli riiri mukulu muguma waꞌbasirikaani, iziina lyage Korineryo. Uyo Korineryo, âli yimangiiri ikiso kyaꞌbasirikaani igana, íkyâli kizi buuzibwa Kiso kyaꞌBahitalyana.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Âli riiri mundu wa Rurema, anaba amúsimbahiri, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage. Âli kizi múhuuna ngiisi kyanya, anâli kizi tabaala abakeni.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Lusiku luguma, nga ku bihe mwenda bya mwiꞌzuuba, Korineryo anabonaga amabone. Mu kati kaago, anabona kwoꞌmuganda wa Rurema amúhulukira kwo, anamúbwira: «E Korineryo!»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Korineryo anamúhenekera hiꞌgulu lyeꞌkyoba, anamúbuuza: «E Nahano, biki?»
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ku yukwo buno, utumage abandu mu kaaya keꞌYopa, bagendi leeta Simooni Peturu.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ashumbisiri imwa mazina gaage Simooni, umuhuzi weꞌmbu. Neꞌnyumba yage, iri ku butambi bweꞌnyaaja.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Uyo muganda, ikyanya akayusa ukubwira Korineryo kwokwo, anayigendera. Korineryo, anahamagala babiri mu bakozi baage, kuguma noꞌmulemberezi wage muguma úwâli simbahiri Rurema.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Neꞌri akayusa ukubaganuulira ngiisi íbyakoleka, anabatuma i Yopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Iri bukakya, banashokolaga injira. Neꞌri kakaba kakola nga kalenge-renge, banayegerera i Yopa.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Âli koli shalisiri, anasara bweneene ukulya.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Mu kati kaago, anabona kwiꞌgulu lyayiguka. Neꞌkindu íkiri nga mulondo muhamu kigwetiirwi ku mitwe yakyo ina, kyanajookera hano mu kihugo.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Na mu nda lyakyo, mwâli riiri ngiisi mulala gweꞌnyamiishwa, na íbiri mu yibulula, kiri noꞌtunyuni twoꞌkubalala mu kyanyaanya.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Peturu anayuvwa izu, lyanamúbwira: «E Peturu, yimuka! Ubaage yibi, ulye!»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Peturu naye, ti: «E Nahamwitu, nanga! Si ndazindi lya ibyokulya byoshi byoꞌmuziro, kandi iri íbiyulubiiri!»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yiryo izu, lyanashubi múbwira: «Ngiisi byo Rurema keera ayeruusa, utakizi ki bishembuula kwo biri noꞌmuziro!»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Yiryo igambo, iri likaba keera lyakoleka ubugira kashatu, lyeryo umulondo gwanashubi kululirwa mwiꞌgulu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ikyanya Peturu akaba aki gangaanirwi hiꞌgulu lyaꞌmabone, yabo bandu ba Korineryo, banaba keera bayerekwa áhali inyumba ya Simooni, banâli koli yimaaziri ha mulyango gwayo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Banaberangira mu kubuuza: «Ka hano, ho Simooni Peturu ashumbisiri?»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Neꞌkyanya Peturu akaba akiri mu tona hiꞌgulu lyaꞌmabone, Umutima Mweru gwanamúbwira: «Yuvwagwa! Ha mbuga, hakola abandu bashatu, bakuloziizi.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Aaho! Ushonooke, munagendanwe buzira kusisiitwa. Mukuba, niehe nienyene, nie wabatuma.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Iri Peturu akaba keera ashonookera haashi, anabwira yabo bandu, ti: «Nie yono nie mugweti mugalooza. Aaho! Bikagi byo mugweti mugandoogeza?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Nabo, ti: «Twatumwa noꞌmukulu muguma waꞌbasirikaani, iziina lyage Korineryo. Uyo Korineryo, agweti agahuuzibwa naꞌBayahudi booshi. Mukuba, asimbahiri Rurema, anali mu gira íbikwaniini imbere lyage. Na buno, umuganda amúbwira kwo akutumire, gira akayuvwe ngiisi byo ugamúganuulira.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Peturu anayami bayegereza mu nyumba, anabahandiisa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Neꞌri bukashubi kya, banahika mu kaaya keꞌKahisariya. Banagwana Korineryo akoli balindiriiri. Keera akuumania beene wage, kuguma naꞌbiira baage ba vyuka-ngwejere.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Peturu, mbu ahikage ha mwa Korineryo, Korineryo anagendi músanganira. Anafukama imbere lyage, mu kumúheereza ulushaagwa.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Haliko, Peturu anamúyimusa, anamúbwira, ti: «E waliha, yimuka! Si naani ndi mundu nga we!»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Lyeryo, Peturu na Korineryo banayingira mu nyumba bagweti bagaganuula. Banayiji gwana mukoli kumaniri abandu bingi.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Peturu anababwira: «Muyiji-yiji kwo twe Bayahudi tutahangwirwi neꞌmaaja ziitu kwo tukizi komeerana naꞌbandu beꞌgindi milala. Kiri noꞌkugendi balamusa, tutahangwirwi! Kundu kwokwo, Rurema keera anyereka kwo hatagire mundu yeshi ye ngakizi ki shembuula kwo ali neꞌkizira, kandi iri kwo ayulubiiri.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kyo kyatuma ikyanya mwandumira, nanayami yija, buzira kusisiitwa. Aaho! Bikagi byo mwandumirira?»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Korineryo anamúshuvya: «Keera halenga isiku zishatu, ukulyokera ho njuba mu huuna Rurema mwiꞌno nyumba yani, ku kihe nga kyekino kyeꞌbihe mwenda bya mwiꞌzuuba. Lyeryo, nanabona umundu akoli yimaaziri imbere lyani, ayambiiti imirondo ígweti ígalangashana.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 «Anambwira: “E Korineryo! Rurema keera ayuvwa amahuuno gaawe. Anakengiiri ngiisi kwo uli mu tabaala abakeni.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kwokwo, utumire Simooni Peturu. Ashumbisiri i Yopa, imwa mazina gaage Simooni, umuhuzi weꞌmbu. Neꞌnyumba yage iri ku butambi bweꞌnyaaja.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kwokwo, nanayami kutumira. Naawe, wagira bwija bwo wayija. Aahago! Tweshi tukola imbere lya Nahano Rurema, gira tuyuvwe ngiisi gaꞌkutekerera.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Peturu anababwira: «Buno, lyo ngi menyaga kwo biri ukuli, Rurema atali mu gira indoola mu bandu!
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Si ali mu yemeera abandu ba ngiisi mulala ábamúsimbahiri, banabe bali mu gira íbikwaniini imbere lyage.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Lyeryo igambo, lyo Rurema keera akatumira Abahisiraheeri. Mukuba, nabo, akabamenyeesa Imyazi Miija kwo bangalonga umutuula mu kati ka Yesu Kirisito. Uyo Yesu, ye na Nahano waꞌbandu booshi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 «Mwenyene, muyiji ngiisi íbikakoleka mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyahudi. Bikatondeerera i Galilaaya, ku kyanya Yohana âli mali yigiriza abandu kwo babatiizibwe.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Uyo Yesu weꞌNazareeti, Rurema akamútaluula, anamúbiika mwoꞌMutima Mweru, noꞌbushobozi. Na bwo Rurema bayamiinwi, kyanatuma agakizi genda ali mu gira amiija mu bandu. Na ngiisi ábâli gandamiirwi noꞌbushobozi bwa Shetaani, anakizi bakiza.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 «Byoshi byo Yesu akagira mu poroveesi yeꞌBuyahudi, neꞌYerusaleemu, twâli kizi biyibonera. Ha nyuma, anayitwa ku njira yoꞌkubambwa ku bibambo.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Haliko, ku lusiku úlugira izishatu, Rurema anamúzuula, anamúyerekana mu bandu.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 «Kundu kwokwo, batali booshi ábakamúbona. Si twehe naaho, twe tukamúbona. Mukuba, twâli mali gwanwa twatoolwa na Rurema kwo tugaaba tumasi twage. Ku kyanya Yesu akaba keera azuuka mu bafwiri, twe twâli kizi lyanwa noꞌkunyweranwa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Anasiga atubwira kwo tukizi menyeesa abandu Imyazi Miija. Tukizi tanga noꞌbumasi kwo ye kabiikwa na Rurema, halinde akizi twa imaaja zaꞌbagumaana, neꞌza abafwiri.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 «Uyo Yesu, abaleevi booshi bâli mali gwanwa badeta hiꞌgulu lyage, kweꞌri umundu angamúyemeera, agaakogwa ibyaha ku njira yiꞌziina lyage.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Peturu mbu abe aki gweti agaadeta kwokwo, lyeryo ngana yabo booshi, banashonookerwa kwo noꞌMutima Mweru.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Abemeezi beꞌKiyahudi ábâli herekeziizi Peturu, iri bakabonaga kwo kiri naꞌbandu beꞌgindi milala nabo, keera bayonerwa kwoꞌMutima Mweru, banasoomerwa bweneene!
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Mukuba, bâli yuvwiti ngiisi kwaꞌbandu beꞌgindi milala bakola mu deta ku zindi-zindi ndeto, mu kuhuuza Rurema.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Si yaba bandu nabo keera bayakiira Umutima Mweru, nga kwokulya nyiitu tukaguyakiira! Aahago! Nyandi úwangaki babuza, kwo bataki batiizibwe ku njira yaꞌmiiji!»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Peturu anadeta kwo Korineryo naꞌbaabo babatiizibwe kwiꞌziina lya Yesu Kirisito. Ha nyuma, banahuuna Peturu kwo batee beeranwa yaho siku ngerwa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.