Apocalipse 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uyo muganda, ananyerekaga ulwiji úluli mwaꞌmiiji goꞌbulamu. Yulwo lwiji, lwâli twanguusiri bweneene nga kiyo! Lwâli kizi huluka mu kitumbi kyeꞌkyami kya Rurema, na mu kyeꞌKyanabuzi.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Lwanakizi hinga ha kati keꞌnjira ya namuhirye ya mu kaaya. Na ku ngiisi ngombe yalwo, kwâli riiri ikiti kyoꞌbulamu. Birya biti, byâli kizi tongeka ngiisi mwezi, halinde byanakizi hisa ubugira ikumi na kabiri ku mwaka. Neꞌbihunda byabyo, guli muti gwoꞌkukizi kiza abandu beꞌmilala yoshi.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Mu yako kaaya, mutagaki bonekaga íbidaasirwi. Ikitumbi kya Rurema kyo kigaaba mwo, neꞌkya yikyo Kyanabuzi. Abakozi baage bagakizi múyikumba,
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 iri banakizi múbona amasu ku gandi. Niꞌziina lyage, ligayandikwa ku malanga gaabo.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Mu yako kaaya, mutagaaba ubushigi. Batagaanaba niꞌgoorwa lyoꞌkukizi yakirwa niꞌzuuba, kandi iri lyoꞌkukizi molekerwa niꞌtara. Mukuba, Nahano Rurema, yenyene ye gakizi batanguulira. Baganayama batwaziri imyaka neꞌmyakuula!
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Uyo muganda anambwira: «Yago magambo, galyagagi goꞌkuli, ganakwiriiri ukuyemeerwa. Nahano Rurema âli kizi deta mu mitima yaꞌbaleevi. Anali ye katuma umuganda wage, gira agendi menyeesa abakozi baage ngiisi íbikola bigakoleka.»
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 «Mumenyage bwija, ngola bu galuka! Amagambo goꞌbuleevi ágayandisirwi mu kino kitaabo, bahiriirwi ngiisi ábali mu gasimbaha!»
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Yibi byoshi, nie Yohana nꞌgabiyiyuvwirwa, nꞌganabiyibonera. Neꞌkyanya uyo muganda akabinyereka, nanaba keera nabiyuvwa noꞌkubibona, nanafukama mu magulu gaage, gira nimúyikumbe.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Haliko anambwira: «Uleke! Si twembi tuli bakozi ba Yesu, tuli kuguma naꞌbandi beene winyu abaleevi, kiri naꞌbandi booshi ábasimbahiri yaga magambo ámayandike mu kino kitaabo. Rurema naaho, abe ye ugakizi yikumba!»
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Uyo muganda, anashubi mbwira: «Yaga magambo goꞌbuleevi, kwo gali mayandike mu kino kitaabo, utagayifundeereze kwo wenyene. Mukuba, ikyanya gagakoleka kwo, keera kyayegerera.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Umundu, iri angaba ali mu gira amabi, agendererage noꞌkukizi gagira! Ngiisi munabihigo, naye agendererage ukuhigula! Neꞌri umundu angaba ali mu gira íbikwaniini imbere lya Rurema, naye agenderere ukubigira! Umundu, iri angaba akoli yerusiibwi, agenderere ukuyeruuka.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 «Mumenye bwija kwo ngola bu galuka! Neꞌkyanya ngagaluka, na mbe ngola neꞌmbembo, lyo ngahemba ngiisi bandu, ukukulikirana na ngiisi kwo bâli kizi gira.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Niehe nie Alifa na Omega! Nie Ndangiriro na Nyukizo. Nie Ndondeko na woꞌKuheza.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 «Bahiriirwi ngiisi ábagweti bagaafula ibyambalwa byabo, gira lyo bahanguulwa ukulenga mu miryango ya yako kaaya. Banagendi lya ku bitumbwe bya kirya kiti kyoꞌbulamu.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Haliko, utubwa tugasigala imbuga lyako, kuguma naꞌbalozi, naꞌbashule, naꞌbiitani, na ábali mu yikumba imigisi, na ngiisi ábakuuziri ibibeesha, noꞌkukizi bideta-deta.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 «Niehe Yesu, keera namùtumira umuganda wani, gira amùmenyeese yaga magambo mu mashengero. Niehe niꞌSina wiꞌKondo lya mwami Dahudi. Mwomwo, mwo nꞌgalyoka. Na ndi nie Ndonde íri mu yaka bweneene ku lukula.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Umutima Mweru, kiri noꞌmuhya, bagweti bagaadeta: «Uyijage!» Umundu, iri angayuvwa yaga magambo, naye akwiriiri adete: «Uyijage!» Umundu, iri angaba anyotiirwi, ayije! Ayiji yabiira amagoloovi goꞌbulamu ku busha, nga ngiisi kwo aloziizi.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Abandu, iri bagayuvwa gano magambo goꞌbuleevi ágayandisirwi mu kino kitaabo, nabakengula kwokuno: Iri hangaba úgayushuula kwaꞌgandi, Rurema agamúyushuulira ku malibu ágakiyandisirwi mwo.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Neꞌri hangaba úgashaaza ku magambo goꞌbuleevi ágayandisirwi mu kino kitaabo, Rurema naye agamúshaaza mu ngoome ya kirya kiti kyoꞌbulamu, na mu ngoome ya mu kalya kaaya keeru, nga kwo biyandisirwi mu kino kitaabo.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ulya úgweti úgatanga ubumasi hiꞌgulu lya yaga magambo, adesiri kwokuno: «Ngola bu yija!» E Nahano Yesu, bibe kwokwo! Uyijage!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nahano Yesu, akizi mùgashaanira mweshi!
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.