Apocalipse 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Uyo muganda, ananyerekaga ulwiji úluli mwaꞌmiiji goꞌbulamu. Yulwo lwiji, lwâli twanguusiri bweneene nga kiyo! Lwâli kizi huluka mu kitumbi kyeꞌkyami kya Rurema, na mu kyeꞌKyanabuzi.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Lwanakizi hinga ha kati keꞌnjira ya namuhirye ya mu kaaya. Na ku ngiisi ngombe yalwo, kwâli riiri ikiti kyoꞌbulamu. Birya biti, byâli kizi tongeka ngiisi mwezi, halinde byanakizi hisa ubugira ikumi na kabiri ku mwaka. Neꞌbihunda byabyo, guli muti gwoꞌkukizi kiza abandu beꞌmilala yoshi.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Mu yako kaaya, mutagaki bonekaga íbidaasirwi. Ikitumbi kya Rurema kyo kigaaba mwo, neꞌkya yikyo Kyanabuzi. Abakozi baage bagakizi múyikumba,
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 iri banakizi múbona amasu ku gandi. Niꞌziina lyage, ligayandikwa ku malanga gaabo.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Mu yako kaaya, mutagaaba ubushigi. Batagaanaba niꞌgoorwa lyoꞌkukizi yakirwa niꞌzuuba, kandi iri lyoꞌkukizi molekerwa niꞌtara. Mukuba, Nahano Rurema, yenyene ye gakizi batanguulira. Baganayama batwaziri imyaka neꞌmyakuula!
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Uyo muganda anambwira: «Yago magambo, galyagagi goꞌkuli, ganakwiriiri ukuyemeerwa. Nahano Rurema âli kizi deta mu mitima yaꞌbaleevi. Anali ye katuma umuganda wage, gira agendi menyeesa abakozi baage ngiisi íbikola bigakoleka.»
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 «Mumenyage bwija, ngola bu galuka! Amagambo goꞌbuleevi ágayandisirwi mu kino kitaabo, bahiriirwi ngiisi ábali mu gasimbaha!»
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yibi byoshi, nie Yohana nꞌgabiyiyuvwirwa, nꞌganabiyibonera. Neꞌkyanya uyo muganda akabinyereka, nanaba keera nabiyuvwa noꞌkubibona, nanafukama mu magulu gaage, gira nimúyikumbe.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Haliko anambwira: «Uleke! Si twembi tuli bakozi ba Yesu, tuli kuguma naꞌbandi beene winyu abaleevi, kiri naꞌbandi booshi ábasimbahiri yaga magambo ámayandike mu kino kitaabo. Rurema naaho, abe ye ugakizi yikumba!»
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Uyo muganda, anashubi mbwira: «Yaga magambo goꞌbuleevi, kwo gali mayandike mu kino kitaabo, utagayifundeereze kwo wenyene. Mukuba, ikyanya gagakoleka kwo, keera kyayegerera.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Umundu, iri angaba ali mu gira amabi, agendererage noꞌkukizi gagira! Ngiisi munabihigo, naye agendererage ukuhigula! Neꞌri umundu angaba ali mu gira íbikwaniini imbere lya Rurema, naye agenderere ukubigira! Umundu, iri angaba akoli yerusiibwi, agenderere ukuyeruuka.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 «Mumenye bwija kwo ngola bu galuka! Neꞌkyanya ngagaluka, na mbe ngola neꞌmbembo, lyo ngahemba ngiisi bandu, ukukulikirana na ngiisi kwo bâli kizi gira.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Niehe nie Alifa na Omega! Nie Ndangiriro na Nyukizo. Nie Ndondeko na woꞌKuheza.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 «Bahiriirwi ngiisi ábagweti bagaafula ibyambalwa byabo, gira lyo bahanguulwa ukulenga mu miryango ya yako kaaya. Banagendi lya ku bitumbwe bya kirya kiti kyoꞌbulamu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Haliko, utubwa tugasigala imbuga lyako, kuguma naꞌbalozi, naꞌbashule, naꞌbiitani, na ábali mu yikumba imigisi, na ngiisi ábakuuziri ibibeesha, noꞌkukizi bideta-deta.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 «Niehe Yesu, keera namùtumira umuganda wani, gira amùmenyeese yaga magambo mu mashengero. Niehe niꞌSina wiꞌKondo lya mwami Dahudi. Mwomwo, mwo nꞌgalyoka. Na ndi nie Ndonde íri mu yaka bweneene ku lukula.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Umutima Mweru, kiri noꞌmuhya, bagweti bagaadeta: «Uyijage!» Umundu, iri angayuvwa yaga magambo, naye akwiriiri adete: «Uyijage!» Umundu, iri angaba anyotiirwi, ayije! Ayiji yabiira amagoloovi goꞌbulamu ku busha, nga ngiisi kwo aloziizi.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Abandu, iri bagayuvwa gano magambo goꞌbuleevi ágayandisirwi mu kino kitaabo, nabakengula kwokuno: Iri hangaba úgayushuula kwaꞌgandi, Rurema agamúyushuulira ku malibu ágakiyandisirwi mwo.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Neꞌri hangaba úgashaaza ku magambo goꞌbuleevi ágayandisirwi mu kino kitaabo, Rurema naye agamúshaaza mu ngoome ya kirya kiti kyoꞌbulamu, na mu ngoome ya mu kalya kaaya keeru, nga kwo biyandisirwi mu kino kitaabo.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Ulya úgweti úgatanga ubumasi hiꞌgulu lya yaga magambo, adesiri kwokuno: «Ngola bu yija!» E Nahano Yesu, bibe kwokwo! Uyijage!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Nahano Yesu, akizi mùgashaanira mweshi!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.