Apocalipse 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Uyo muganda, ananyerekaga ulwiji úluli mwaꞌmiiji goꞌbulamu. Yulwo lwiji, lwâli twanguusiri bweneene nga kiyo! Lwâli kizi huluka mu kitumbi kyeꞌkyami kya Rurema, na mu kyeꞌKyanabuzi.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Lwanakizi hinga ha kati keꞌnjira ya namuhirye ya mu kaaya. Na ku ngiisi ngombe yalwo, kwâli riiri ikiti kyoꞌbulamu. Birya biti, byâli kizi tongeka ngiisi mwezi, halinde byanakizi hisa ubugira ikumi na kabiri ku mwaka. Neꞌbihunda byabyo, guli muti gwoꞌkukizi kiza abandu beꞌmilala yoshi.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Mu yako kaaya, mutagaki bonekaga íbidaasirwi. Ikitumbi kya Rurema kyo kigaaba mwo, neꞌkya yikyo Kyanabuzi. Abakozi baage bagakizi múyikumba,
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 iri banakizi múbona amasu ku gandi. Niꞌziina lyage, ligayandikwa ku malanga gaabo.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Mu yako kaaya, mutagaaba ubushigi. Batagaanaba niꞌgoorwa lyoꞌkukizi yakirwa niꞌzuuba, kandi iri lyoꞌkukizi molekerwa niꞌtara. Mukuba, Nahano Rurema, yenyene ye gakizi batanguulira. Baganayama batwaziri imyaka neꞌmyakuula!
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Uyo muganda anambwira: «Yago magambo, galyagagi goꞌkuli, ganakwiriiri ukuyemeerwa. Nahano Rurema âli kizi deta mu mitima yaꞌbaleevi. Anali ye katuma umuganda wage, gira agendi menyeesa abakozi baage ngiisi íbikola bigakoleka.»
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 «Mumenyage bwija, ngola bu galuka! Amagambo goꞌbuleevi ágayandisirwi mu kino kitaabo, bahiriirwi ngiisi ábali mu gasimbaha!»
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Yibi byoshi, nie Yohana nꞌgabiyiyuvwirwa, nꞌganabiyibonera. Neꞌkyanya uyo muganda akabinyereka, nanaba keera nabiyuvwa noꞌkubibona, nanafukama mu magulu gaage, gira nimúyikumbe.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Haliko anambwira: «Uleke! Si twembi tuli bakozi ba Yesu, tuli kuguma naꞌbandi beene winyu abaleevi, kiri naꞌbandi booshi ábasimbahiri yaga magambo ámayandike mu kino kitaabo. Rurema naaho, abe ye ugakizi yikumba!»
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Uyo muganda, anashubi mbwira: «Yaga magambo goꞌbuleevi, kwo gali mayandike mu kino kitaabo, utagayifundeereze kwo wenyene. Mukuba, ikyanya gagakoleka kwo, keera kyayegerera.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Umundu, iri angaba ali mu gira amabi, agendererage noꞌkukizi gagira! Ngiisi munabihigo, naye agendererage ukuhigula! Neꞌri umundu angaba ali mu gira íbikwaniini imbere lya Rurema, naye agenderere ukubigira! Umundu, iri angaba akoli yerusiibwi, agenderere ukuyeruuka.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 «Mumenye bwija kwo ngola bu galuka! Neꞌkyanya ngagaluka, na mbe ngola neꞌmbembo, lyo ngahemba ngiisi bandu, ukukulikirana na ngiisi kwo bâli kizi gira.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Niehe nie Alifa na Omega! Nie Ndangiriro na Nyukizo. Nie Ndondeko na woꞌKuheza.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 «Bahiriirwi ngiisi ábagweti bagaafula ibyambalwa byabo, gira lyo bahanguulwa ukulenga mu miryango ya yako kaaya. Banagendi lya ku bitumbwe bya kirya kiti kyoꞌbulamu.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Haliko, utubwa tugasigala imbuga lyako, kuguma naꞌbalozi, naꞌbashule, naꞌbiitani, na ábali mu yikumba imigisi, na ngiisi ábakuuziri ibibeesha, noꞌkukizi bideta-deta.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 «Niehe Yesu, keera namùtumira umuganda wani, gira amùmenyeese yaga magambo mu mashengero. Niehe niꞌSina wiꞌKondo lya mwami Dahudi. Mwomwo, mwo nꞌgalyoka. Na ndi nie Ndonde íri mu yaka bweneene ku lukula.»
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Umutima Mweru, kiri noꞌmuhya, bagweti bagaadeta: «Uyijage!» Umundu, iri angayuvwa yaga magambo, naye akwiriiri adete: «Uyijage!» Umundu, iri angaba anyotiirwi, ayije! Ayiji yabiira amagoloovi goꞌbulamu ku busha, nga ngiisi kwo aloziizi.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Abandu, iri bagayuvwa gano magambo goꞌbuleevi ágayandisirwi mu kino kitaabo, nabakengula kwokuno: Iri hangaba úgayushuula kwaꞌgandi, Rurema agamúyushuulira ku malibu ágakiyandisirwi mwo.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Neꞌri hangaba úgashaaza ku magambo goꞌbuleevi ágayandisirwi mu kino kitaabo, Rurema naye agamúshaaza mu ngoome ya kirya kiti kyoꞌbulamu, na mu ngoome ya mu kalya kaaya keeru, nga kwo biyandisirwi mu kino kitaabo.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ulya úgweti úgatanga ubumasi hiꞌgulu lya yaga magambo, adesiri kwokuno: «Ngola bu yija!» E Nahano Yesu, bibe kwokwo! Uyijage!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Nahano Yesu, akizi mùgashaanira mweshi!
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.