Apocalipse 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Yubu bwigule, bulyosiri imwa Yesu Kirisito. Rurema yenyene, ye kamúheereza bwo, gira agwanwe amenyeesa abakozi baage íbikola bu koleka. Yubwo bwigule, Yesu anabuyereka umukozi wage Yohana, mu kumútumira umuganda wage.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Uyo Yohana naye, ikyanya akabubona, anatanga ubumasi hiꞌgulu liꞌGambo lya Rurema, na hiꞌgulu lya Yesu Kirisito.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Gano magambo goꞌbuleevi ágayandisirwi hano, bahiriirwi ngiisi ábagagasoma! Bahiriirwi neꞌkyanya bagagayuvwa, banakizi gasimbaha. Neꞌkyanya gagakolekaga kwo, kikola hoofi.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Yaga maruba, galyoka imwani, nie Yohana. Ganatumwa mu mashengero galinda ga mu kihugo kyeꞌHaziya. Kwokwo, mukizi longa ubugashaane noꞌmutuula, imwoꞌlya úli ho, ye wanâli yamiri ho, ye ganaki yija. Mukizi bilonga neꞌmweꞌmitima irinda íri imbere lyeꞌkitumbi kyage kyoꞌbwami.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Mukizi bilongaga neꞌmwa Yesu Kirisito. Yehe ye kamasi kemeera. Mukuba, ye kanatangi zuuka mu bafwiri. Ye na twaziri abaami booshi beꞌkihugo.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Anatuyingiza mu bwami bwa Daata Rurema, halinde tube bagingi boꞌkukizi múkolera. Akizi yama ali noꞌbulangashane noꞌbukalage, halinde imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Lolagi! Yesu akola agayija mu bibungu!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Nahano Rurema adesiragi kwokuno: «Nie Rurema woꞌbushobozi bwoshi! Nie Halifa, na ndi nie Homega. Nie ndi ho. Nie wanâli yamiri ho. Nie ganaki yija.»
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Niehe Yohana, nie mwene winyu mu kati ka Yesu. Mu kati kaage, mwo tuli mu longera amalibu. Munali mwo tuli mu yihangaanira, halinde tunalongere mwoꞌbwami. Na mukuba nâli kizi yigiriza Igambo lya Rurema, nanakizi tanga ubumasi hiꞌgulu lya Yesu, kyo kikatuma nꞌgagendi lashwa mu kalira Patimo.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ku lusiku luguma lwa Nahano, nâli kolaga mu kati koꞌMutima Mweru. Lyeryo, ha nyuma lyani nanayuvwa izu lihamu ligweti ligadihiriza nga lya kibuga.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Yiryo izu, lyanambwira: «Ngiisi byo ugaabona, ubiyandike mu kitaabo! Unakitume mu yaga mashengero galinda: ishengero lyeꞌHefeso, neꞌryeꞌSimirina, neꞌryeꞌPerigaamo, neꞌryeꞌTyatira, neꞌryeꞌSaridi, neꞌryeꞌFiladerifiya, neꞌryeꞌLahodikiya.»
11 que me disse:
12 Ikyanya nꞌgakebaanuka, gira mbone ngiisi úgweti úgandesa, nanabonaga amatara galinda. Yago matara, gakatulwa mu nooro, ganali matereke ku bigingi.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Na mu kati kaago, mwâli yimaaziri úli «ngoꞌMwana woꞌMundu.»
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Itwe lyage noꞌmushaku gwage, byâli riiri byeru kahengura ngiꞌpamba, kandi iri nga lugungu. Naꞌmasu gaage, gâli kizi kyemula, nga ngulumira yoꞌmuliro.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Amagulu gaage, gâli kizi langashana nga miringa ígweti ígashukwa mu kiberekaana kyoꞌmuliro! Niꞌzu lyage, lyâli kizi luluma, nga miiji mingi ágagweti gagaahona ku shalalo!
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Mu kuboko kwage kweꞌlulyo, âli fumbiiti mweꞌndonde zirinda. Na mu kanwa kaage, âli bangisiri mweꞌngooti. Iyo ngooti, yâli ryagagi nyugi bweneene! Amalanga gaage, gâli langashiini bweneene, pepeepe, gâli riiri ngiꞌzuuba keera íryadaruula.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ulya Mwana woꞌMundu, iri nꞌgamúbonaga, nanayami gwa mu magulu gaage, nanaba nga úkoli fwiri. Haliko, anambuma kwo noꞌkuboko kwage kweꞌlulyo. Anambwira: «Utayobohe! Nie Ndangiro. Na ndi nie Nyukizo.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Na ndi nie Mulamu. Kundu nâli fwiri, mumenye bwija kwo nyamiri ndi mugumaana, halinde imyaka neꞌmyakuula! Nie na mbiiti ubushobozi hiꞌgulu lya Narufu, na hiꞌgulu lya Nakuzimu.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 «Kwokwo, yibi byo ugweti ugaabona, ubiyandike. Ibya buno, na íbyâye yije.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Aaho! Zirya ndonde zirinda zo wabona nvumbiiti mu kuboko kweꞌlulyo, namu kumenyeesa umugeeza gwazo, kundu gushubi bishamiri. Na ngubwire noꞌmugeeza gwa yaga matara galinda ágakatulwa mu nooro. Zirya ndonde zirinda, balyagagi baganda ba yago mashengero galinda. Na galya matara galinda, nago gali gaago mashengero galinda.»Amashengero galinda ga mu Haziya niiini|src="HK00378BFLR.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2.1–3.22"
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.