Apocalipse 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Yubu bwigule, bulyosiri imwa Yesu Kirisito. Rurema yenyene, ye kamúheereza bwo, gira agwanwe amenyeesa abakozi baage íbikola bu koleka. Yubwo bwigule, Yesu anabuyereka umukozi wage Yohana, mu kumútumira umuganda wage.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Uyo Yohana naye, ikyanya akabubona, anatanga ubumasi hiꞌgulu liꞌGambo lya Rurema, na hiꞌgulu lya Yesu Kirisito.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Gano magambo goꞌbuleevi ágayandisirwi hano, bahiriirwi ngiisi ábagagasoma! Bahiriirwi neꞌkyanya bagagayuvwa, banakizi gasimbaha. Neꞌkyanya gagakolekaga kwo, kikola hoofi.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Yaga maruba, galyoka imwani, nie Yohana. Ganatumwa mu mashengero galinda ga mu kihugo kyeꞌHaziya. Kwokwo, mukizi longa ubugashaane noꞌmutuula, imwoꞌlya úli ho, ye wanâli yamiri ho, ye ganaki yija. Mukizi bilonga neꞌmweꞌmitima irinda íri imbere lyeꞌkitumbi kyage kyoꞌbwami.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Mukizi bilongaga neꞌmwa Yesu Kirisito. Yehe ye kamasi kemeera. Mukuba, ye kanatangi zuuka mu bafwiri. Ye na twaziri abaami booshi beꞌkihugo.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Anatuyingiza mu bwami bwa Daata Rurema, halinde tube bagingi boꞌkukizi múkolera. Akizi yama ali noꞌbulangashane noꞌbukalage, halinde imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Lolagi! Yesu akola agayija mu bibungu!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Nahano Rurema adesiragi kwokuno: «Nie Rurema woꞌbushobozi bwoshi! Nie Halifa, na ndi nie Homega. Nie ndi ho. Nie wanâli yamiri ho. Nie ganaki yija.»
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Niehe Yohana, nie mwene winyu mu kati ka Yesu. Mu kati kaage, mwo tuli mu longera amalibu. Munali mwo tuli mu yihangaanira, halinde tunalongere mwoꞌbwami. Na mukuba nâli kizi yigiriza Igambo lya Rurema, nanakizi tanga ubumasi hiꞌgulu lya Yesu, kyo kikatuma nꞌgagendi lashwa mu kalira Patimo.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ku lusiku luguma lwa Nahano, nâli kolaga mu kati koꞌMutima Mweru. Lyeryo, ha nyuma lyani nanayuvwa izu lihamu ligweti ligadihiriza nga lya kibuga.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Yiryo izu, lyanambwira: «Ngiisi byo ugaabona, ubiyandike mu kitaabo! Unakitume mu yaga mashengero galinda: ishengero lyeꞌHefeso, neꞌryeꞌSimirina, neꞌryeꞌPerigaamo, neꞌryeꞌTyatira, neꞌryeꞌSaridi, neꞌryeꞌFiladerifiya, neꞌryeꞌLahodikiya.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ikyanya nꞌgakebaanuka, gira mbone ngiisi úgweti úgandesa, nanabonaga amatara galinda. Yago matara, gakatulwa mu nooro, ganali matereke ku bigingi.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Na mu kati kaago, mwâli yimaaziri úli «ngoꞌMwana woꞌMundu.»
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Itwe lyage noꞌmushaku gwage, byâli riiri byeru kahengura ngiꞌpamba, kandi iri nga lugungu. Naꞌmasu gaage, gâli kizi kyemula, nga ngulumira yoꞌmuliro.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Amagulu gaage, gâli kizi langashana nga miringa ígweti ígashukwa mu kiberekaana kyoꞌmuliro! Niꞌzu lyage, lyâli kizi luluma, nga miiji mingi ágagweti gagaahona ku shalalo!
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Mu kuboko kwage kweꞌlulyo, âli fumbiiti mweꞌndonde zirinda. Na mu kanwa kaage, âli bangisiri mweꞌngooti. Iyo ngooti, yâli ryagagi nyugi bweneene! Amalanga gaage, gâli langashiini bweneene, pepeepe, gâli riiri ngiꞌzuuba keera íryadaruula.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Ulya Mwana woꞌMundu, iri nꞌgamúbonaga, nanayami gwa mu magulu gaage, nanaba nga úkoli fwiri. Haliko, anambuma kwo noꞌkuboko kwage kweꞌlulyo. Anambwira: «Utayobohe! Nie Ndangiro. Na ndi nie Nyukizo.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Na ndi nie Mulamu. Kundu nâli fwiri, mumenye bwija kwo nyamiri ndi mugumaana, halinde imyaka neꞌmyakuula! Nie na mbiiti ubushobozi hiꞌgulu lya Narufu, na hiꞌgulu lya Nakuzimu.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 «Kwokwo, yibi byo ugweti ugaabona, ubiyandike. Ibya buno, na íbyâye yije.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Aaho! Zirya ndonde zirinda zo wabona nvumbiiti mu kuboko kweꞌlulyo, namu kumenyeesa umugeeza gwazo, kundu gushubi bishamiri. Na ngubwire noꞌmugeeza gwa yaga matara galinda ágakatulwa mu nooro. Zirya ndonde zirinda, balyagagi baganda ba yago mashengero galinda. Na galya matara galinda, nago gali gaago mashengero galinda.»Amashengero galinda ga mu Haziya niiini|src="HK00378BFLR.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2.1–3.22"
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.