Apocalipse 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu nyumba ya Rurema, mwanayiberekaania izu, lyanabwira yabo baganda balinda kwokuno: «Uburaakari bwa Rurema, úbuli mwiꞌyo mitanga irinda, mugendi bumwagulira mu kihugo!»
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Kwokwo, umuganda wa mbere anagendi mwaguliraga íbiri mu mutanga gwage mu malambo. Yabo bandu booshi ábakabiikwa kwo kalya kamangu ka kirya kirara noꞌkuyikumba umugisi gwakyo, banayami gwatwa neꞌbirole, byanâli kizi jamula bweneene.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Umuganda wa kabiri, naye anamwaguliraga íbiri mu mutanga gwage mu nyaaja. Lyeryo, inyaaja yanahinduka muko nga gwa kirunda. Ibiremwa byoshi íbyâli riiri mwo, byanayami hunguka.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Umuganda wa kashatu, naye anamwagulira íbiri mu mutanga gwage mu nyiiji, na mu shyoko. Nabyo, byanayami hinduka muko.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Nanayuvwa umuganda úyimangiiri amiiji gooshi, agweti agaadeta kwokuno: «E Mweru, we wâli yamiri ho, unakiri ho! Yizi maaja, ngiisi kwo wazitwa, wazitwa ku njira íkwaniini.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Yaba babi, bo bakayonaga umuko gwaꞌbaleevi baawe, na gwaꞌbandi bandu baawe. Na buno, keera wabanywesa umuko, nga kwo bibakwaniini.»
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Ha nyuma, nanayuvwa izu ukulyoka mu katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo, ligweti ligayemeereza kwokuno: «E Nahano Rurema woꞌbushobozi bwoshi! Imaaja zo ugweti ugatwagaga, uli mu zitwa ku njira íkwaniini! Inali yoꞌkuli.»
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Umuganda wa kana, naye anamwaguliraga íbiri mu mutanga gwage kwiꞌzuuba. Izuuba lyanahanguulwa kwo likizi yokya abandu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Kyanatuma abandu bagahiira ngana neꞌndugumbo yalyo. Kundu kwokwo, yabo bandu batanatwikira ku byaha byabo, mbu bahuuze Rurema. Halikago, banatondeera ukutuka iziina lyage. Mukuba, yago malibu, ye wâli noꞌbushobozi bwoꞌkugahamuliza.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Umuganda wa kataanu, naye anamwaguliraga íbiri mu mutanga gwage ku kitumbi kyoꞌbwami kya kirya kirara. Lyeryo, ubwami bwakyo bwanayami yidika mweꞌkihulu kya namudidi! Abandu banakizi sisimira, iri banakaaja indimi zaabo.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Kundu kwokwo, batanatwikira ku byaha byabo. Na bwo bâli kola neꞌbirole, banatondeera ukutuka Rurema úli mwiꞌgulu. Mukuba, byâli kizi jamula!
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Umuganda wa kalindatu, naye anamwaguliraga íbiri mu mutanga gwage mu lwiji luhamu Hefuraati. Yulwo lwiji lwanakama, gira habe injira yaꞌbaami bagalenga mwo. Yabo baami, bâli lyosiri uluhande lweꞌsheere.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Nanabona imizimu ishatu íshushiini na bakere. Iyo mizimu, yâli gweti igahuluka mu kanwa keꞌrya daragooni, na mu kanwa ka kirya kirara, na mu kanwa koꞌmuleevi weꞌbibeesha.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Iyo mizimu, ikalyoka imwa Shetaani. Inali ye mu kizi gira ibyereso byeꞌkitangaaza. Ye mu genda mu mahanga gooshi, gira igendi kuumania abaami, bayitegaanure kwiꞌzibo írigakungula ku lusiku lukulu lwa Rurema. Anali woꞌbushobozi bwoshi!
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 «Mumenyage bwija kwo ngamùtubiira nga muzimba! Ahiriirwi ngiisi úli mu yama alaliiri. Anayame ayambiiti ikyambalwa kyage, atayiji kengeera agenda bukondwe imbere lyaꞌbandu, ishoni zinamùtetereze.»
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Kwokwo, iyo mizimu, ikyanya ikaba keera yakuumania yabo baami, yanabatwalaga ahandu áhali mu buuzibwa Harimagedooni mu kiheburaniya.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Umuganda wa kalinda, naye anamwaguliraga íbiri mu mutanga gwage mu kyanyaanya. Mu kitumbi kya Rurema íkiri mu nyumba yage, mwanayiberekaania izu, lyanadeta: «Byoshi, keera byakoleka!»
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Hanakizi ba ibiryamu, neꞌmilavyo, neꞌmikungulo. Mu kihugo, mwanalenga sizigirye woꞌmusisi. Noꞌkulyokera haꞌbandu bakatuulira mu kihugo halinde zeene, ndaagwo gundi musisi úguzindi shagania ikihugo nga gwo.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Lyeryo, kalya kaaya kahamu kanapwamuuka mweꞌbihande bishatu. Kiri noꞌtundi twaya twa mu mahanga gooshi, natwo twanayihongoleka haashi. Yako kaaya kahamu keꞌBabeeri, Rurema akakakengeera, mu kukanywesa ku rusoozo úluyijwiri mwoꞌburaakari bwage. Yubwo buraakari bwage, bwanakalalusa nga maavu geꞌngangu!
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Utulira twoshi twanayami nyerera. Neꞌmigazi, itanaki boneka.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Mwiꞌgulu, mwanavuduka amabuye mahamu goꞌlugungu. Yago mabuye, gâli riiri noꞌbuzito nga bwa bilo makumi gana. Neꞌkyanya yago mabuye goꞌlugungu gâli kizi yideedeka ku bandu, banakizi tuka Rurema. Mukuba, yago malibu, gakabayogogoza bweneene!
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.