Apocalipse 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Mwomwo mwiꞌgulu, mwanabonekaga ikyereso kihamu. Nanabona umukazi úwâli sokaniinwi niꞌzuuba nga kyambalwa. Uyo mukazi, umwezi gwâli riiri mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage. Na kwiꞌtwe lyage, âli yambiiti kwoꞌlushembe úlwâli riiri kweꞌndonde ikumi na zibiri.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Uyo mukazi, âli kola neꞌnda ndeera ho, anakola mu liibwa noꞌmukero, anateerera akashiba.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Yumwo mwiꞌgulu, mwanaboneka ikindi kyereso. Nanabonaga nangungubanga weꞌdaragooni yeꞌnduku. Iyo daragooni, yâli hiiti amatwe galinda, naꞌmahembe ikumi. Na ku ngiisi itwe lyayo, kwâli riiri ulushembe.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Irya daragooni, yanazunguza umukira. Gwanayami maanyula ikihande kiguma kya kashatu kyeꞌndonde. Yanazivugumulaga mu kihugo. Yanagenda áhali uyo mukazi, gira itegeere umwana ye agaabuta, ikamúbakule.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Uyo mukazi, ikyanya akabuta, anabutaga umwana woꞌbutabana. Noꞌyo mwana, agakizi twala abandu baꞌmahanga gooshi neꞌngoni yeꞌkyuma. Uyo mwana, mbu abutwe, anayami shamulwa, wa vwi, anatwalwa ho Rurema abwatiiri ku kitumbi kyage kyoꞌbwami.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Uyo mukazi, naye anayami puumukira mwiꞌshamba. Anahika ho Rurema âli mali gwanwa amúteganulira. Hanali ho agakizi múlangira, halinde ukuhisa ku siku kihumbi na magana gabiri na makumi galindatu.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Mwiꞌgulu mwanakungula izibo likayu. Mikaheeri, bo naꞌbaabo baganda, banagendi teera iyo daragooni. Nayo, bo naꞌbaganda baayo, yanatondeeraga ukulwa kwakundi.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Kundu kwokwo, irya daragooni yanahimwa, kyanatuma igaabula ho igabeera mwiꞌgulu kuguma naꞌbaganda baayo,
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 banavugumulwa mu kihugo! Neꞌyo daragooni, gwo gwogulya mujoka gwa keera, iziina lyagwo Shetaani, kandi iri Namugomora. Ye yolya úli mu kizi genda agaateba abandu ba mu mahanga gooshi.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 nanayuvwa mwiꞌgulu mwayiberekaania izu. Lyanadeta: «Buno, Rurema akolaga mu tukiza! Noꞌbwami bwage, keera bwayija mu kati koꞌbushobozi bwage. Kirisito wage, ye koli twaziri. Mukuba, ulya úwâli gweti úgaalega beene witu imbere lya Rurema úbwakya-úbwayira keera avugumulwa haashi.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Balya biitu, bakamúhima ku njira yoꞌmuko gweꞌKyanabuzi, na ku bumasi bwo bâli kizi tanga. Batanâli kizi kundirira uburambe bwabo. Si bâli kizi ba ibiringiini ukuyitwa.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ku yukwo, igulu likizi shambaala, kuguma na byoshi íbituuziri mwo. Si yayewe imweꞌkihugo, neꞌmweꞌnyaaja! Mukuba, Shetaani keera abiyikira kwo. Anakoli rakiiri bweneene! Akoli yiji kweꞌsiku ízikoli músigaliiri, zikolaga ngerwa naaho.»
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Irya daragooni, ikyanya ikayiji bona kwo keera yavugumulirwa mu kihugo, arara-rara! Ulya mukazi úkabuta umwana woꞌbutabana, yanamúbingiriza.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Haliko, ulya mukazi anahaabwa ibyubi bibiri íbiri nga bya nyunda-mashiiji, gira abalalire mwiꞌshamba heꞌyo daragooni itangahika. Hanali ho Rurema âli mali gwanwa amúteganulira, kwo ho agakizi múlangira ku myaka ishatu neꞌmyezi irindatu.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Lyeryo, irya daragooni yanahulusa amiiji mingi bweneene mu kanwa, ganagolomba. Yago miiji, gâli riiri noꞌmuhuusi nga gwa lwiji, gira uyo mukazi, gamútwale.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Haliko uyo mukazi, idaho lyanamúfuusa mu kugaaguka. Yago miiji gooshi, ikyanya gakakizi lyoka mu kanwa keꞌyo daragooni, ganakizi yilongera i kuzimu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ulya mukazi, iyo daragooni yanamúrakarira bweneene! Yanayikuutuza, gira igendi gira izibo naꞌbandu booshi ba mwiꞌkondo lyage ábâli sigiiri. Yabo bandu baage, bo bali mu simbaha imaaja za Rurema, banali bemeera ku bumasi bwo bali mu tangira Yesu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Iyo daragooni yanagendi yimanga ku butambi bweꞌnyaaja.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.