Apocalipse 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwomwo mwiꞌgulu, mwanabonekaga ikyereso kihamu. Nanabona umukazi úwâli sokaniinwi niꞌzuuba nga kyambalwa. Uyo mukazi, umwezi gwâli riiri mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage. Na kwiꞌtwe lyage, âli yambiiti kwoꞌlushembe úlwâli riiri kweꞌndonde ikumi na zibiri.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Uyo mukazi, âli kola neꞌnda ndeera ho, anakola mu liibwa noꞌmukero, anateerera akashiba.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Yumwo mwiꞌgulu, mwanaboneka ikindi kyereso. Nanabonaga nangungubanga weꞌdaragooni yeꞌnduku. Iyo daragooni, yâli hiiti amatwe galinda, naꞌmahembe ikumi. Na ku ngiisi itwe lyayo, kwâli riiri ulushembe.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Irya daragooni, yanazunguza umukira. Gwanayami maanyula ikihande kiguma kya kashatu kyeꞌndonde. Yanazivugumulaga mu kihugo. Yanagenda áhali uyo mukazi, gira itegeere umwana ye agaabuta, ikamúbakule.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Uyo mukazi, ikyanya akabuta, anabutaga umwana woꞌbutabana. Noꞌyo mwana, agakizi twala abandu baꞌmahanga gooshi neꞌngoni yeꞌkyuma. Uyo mwana, mbu abutwe, anayami shamulwa, wa vwi, anatwalwa ho Rurema abwatiiri ku kitumbi kyage kyoꞌbwami.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Uyo mukazi, naye anayami puumukira mwiꞌshamba. Anahika ho Rurema âli mali gwanwa amúteganulira. Hanali ho agakizi múlangira, halinde ukuhisa ku siku kihumbi na magana gabiri na makumi galindatu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mwiꞌgulu mwanakungula izibo likayu. Mikaheeri, bo naꞌbaabo baganda, banagendi teera iyo daragooni. Nayo, bo naꞌbaganda baayo, yanatondeeraga ukulwa kwakundi.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Kundu kwokwo, irya daragooni yanahimwa, kyanatuma igaabula ho igabeera mwiꞌgulu kuguma naꞌbaganda baayo,
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 banavugumulwa mu kihugo! Neꞌyo daragooni, gwo gwogulya mujoka gwa keera, iziina lyagwo Shetaani, kandi iri Namugomora. Ye yolya úli mu kizi genda agaateba abandu ba mu mahanga gooshi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 nanayuvwa mwiꞌgulu mwayiberekaania izu. Lyanadeta: «Buno, Rurema akolaga mu tukiza! Noꞌbwami bwage, keera bwayija mu kati koꞌbushobozi bwage. Kirisito wage, ye koli twaziri. Mukuba, ulya úwâli gweti úgaalega beene witu imbere lya Rurema úbwakya-úbwayira keera avugumulwa haashi.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Balya biitu, bakamúhima ku njira yoꞌmuko gweꞌKyanabuzi, na ku bumasi bwo bâli kizi tanga. Batanâli kizi kundirira uburambe bwabo. Si bâli kizi ba ibiringiini ukuyitwa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Ku yukwo, igulu likizi shambaala, kuguma na byoshi íbituuziri mwo. Si yayewe imweꞌkihugo, neꞌmweꞌnyaaja! Mukuba, Shetaani keera abiyikira kwo. Anakoli rakiiri bweneene! Akoli yiji kweꞌsiku ízikoli músigaliiri, zikolaga ngerwa naaho.»
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Irya daragooni, ikyanya ikayiji bona kwo keera yavugumulirwa mu kihugo, arara-rara! Ulya mukazi úkabuta umwana woꞌbutabana, yanamúbingiriza.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Haliko, ulya mukazi anahaabwa ibyubi bibiri íbiri nga bya nyunda-mashiiji, gira abalalire mwiꞌshamba heꞌyo daragooni itangahika. Hanali ho Rurema âli mali gwanwa amúteganulira, kwo ho agakizi múlangira ku myaka ishatu neꞌmyezi irindatu.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Lyeryo, irya daragooni yanahulusa amiiji mingi bweneene mu kanwa, ganagolomba. Yago miiji, gâli riiri noꞌmuhuusi nga gwa lwiji, gira uyo mukazi, gamútwale.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Haliko uyo mukazi, idaho lyanamúfuusa mu kugaaguka. Yago miiji gooshi, ikyanya gakakizi lyoka mu kanwa keꞌyo daragooni, ganakizi yilongera i kuzimu.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ulya mukazi, iyo daragooni yanamúrakarira bweneene! Yanayikuutuza, gira igendi gira izibo naꞌbandu booshi ba mwiꞌkondo lyage ábâli sigiiri. Yabo bandu baage, bo bali mu simbaha imaaja za Rurema, banali bemeera ku bumasi bwo bali mu tangira Yesu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Iyo daragooni yanagendi yimanga ku butambi bweꞌnyaaja.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.