Apocalipse 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Mwomwo mwiꞌgulu, mwanabonekaga ikyereso kihamu. Nanabona umukazi úwâli sokaniinwi niꞌzuuba nga kyambalwa. Uyo mukazi, umwezi gwâli riiri mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage. Na kwiꞌtwe lyage, âli yambiiti kwoꞌlushembe úlwâli riiri kweꞌndonde ikumi na zibiri.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Uyo mukazi, âli kola neꞌnda ndeera ho, anakola mu liibwa noꞌmukero, anateerera akashiba.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Yumwo mwiꞌgulu, mwanaboneka ikindi kyereso. Nanabonaga nangungubanga weꞌdaragooni yeꞌnduku. Iyo daragooni, yâli hiiti amatwe galinda, naꞌmahembe ikumi. Na ku ngiisi itwe lyayo, kwâli riiri ulushembe.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Irya daragooni, yanazunguza umukira. Gwanayami maanyula ikihande kiguma kya kashatu kyeꞌndonde. Yanazivugumulaga mu kihugo. Yanagenda áhali uyo mukazi, gira itegeere umwana ye agaabuta, ikamúbakule.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Uyo mukazi, ikyanya akabuta, anabutaga umwana woꞌbutabana. Noꞌyo mwana, agakizi twala abandu baꞌmahanga gooshi neꞌngoni yeꞌkyuma. Uyo mwana, mbu abutwe, anayami shamulwa, wa vwi, anatwalwa ho Rurema abwatiiri ku kitumbi kyage kyoꞌbwami.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Uyo mukazi, naye anayami puumukira mwiꞌshamba. Anahika ho Rurema âli mali gwanwa amúteganulira. Hanali ho agakizi múlangira, halinde ukuhisa ku siku kihumbi na magana gabiri na makumi galindatu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mwiꞌgulu mwanakungula izibo likayu. Mikaheeri, bo naꞌbaabo baganda, banagendi teera iyo daragooni. Nayo, bo naꞌbaganda baayo, yanatondeeraga ukulwa kwakundi.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Kundu kwokwo, irya daragooni yanahimwa, kyanatuma igaabula ho igabeera mwiꞌgulu kuguma naꞌbaganda baayo,
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 banavugumulwa mu kihugo! Neꞌyo daragooni, gwo gwogulya mujoka gwa keera, iziina lyagwo Shetaani, kandi iri Namugomora. Ye yolya úli mu kizi genda agaateba abandu ba mu mahanga gooshi.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 nanayuvwa mwiꞌgulu mwayiberekaania izu. Lyanadeta: «Buno, Rurema akolaga mu tukiza! Noꞌbwami bwage, keera bwayija mu kati koꞌbushobozi bwage. Kirisito wage, ye koli twaziri. Mukuba, ulya úwâli gweti úgaalega beene witu imbere lya Rurema úbwakya-úbwayira keera avugumulwa haashi.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Balya biitu, bakamúhima ku njira yoꞌmuko gweꞌKyanabuzi, na ku bumasi bwo bâli kizi tanga. Batanâli kizi kundirira uburambe bwabo. Si bâli kizi ba ibiringiini ukuyitwa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ku yukwo, igulu likizi shambaala, kuguma na byoshi íbituuziri mwo. Si yayewe imweꞌkihugo, neꞌmweꞌnyaaja! Mukuba, Shetaani keera abiyikira kwo. Anakoli rakiiri bweneene! Akoli yiji kweꞌsiku ízikoli músigaliiri, zikolaga ngerwa naaho.»
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Irya daragooni, ikyanya ikayiji bona kwo keera yavugumulirwa mu kihugo, arara-rara! Ulya mukazi úkabuta umwana woꞌbutabana, yanamúbingiriza.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Haliko, ulya mukazi anahaabwa ibyubi bibiri íbiri nga bya nyunda-mashiiji, gira abalalire mwiꞌshamba heꞌyo daragooni itangahika. Hanali ho Rurema âli mali gwanwa amúteganulira, kwo ho agakizi múlangira ku myaka ishatu neꞌmyezi irindatu.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Lyeryo, irya daragooni yanahulusa amiiji mingi bweneene mu kanwa, ganagolomba. Yago miiji, gâli riiri noꞌmuhuusi nga gwa lwiji, gira uyo mukazi, gamútwale.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Haliko uyo mukazi, idaho lyanamúfuusa mu kugaaguka. Yago miiji gooshi, ikyanya gakakizi lyoka mu kanwa keꞌyo daragooni, ganakizi yilongera i kuzimu.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ulya mukazi, iyo daragooni yanamúrakarira bweneene! Yanayikuutuza, gira igendi gira izibo naꞌbandu booshi ba mwiꞌkondo lyage ábâli sigiiri. Yabo bandu baage, bo bali mu simbaha imaaja za Rurema, banali bemeera ku bumasi bwo bali mu tangira Yesu.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Iyo daragooni yanagendi yimanga ku butambi bweꞌnyaaja.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.