Ageu 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu siku makumi gabiri na luguma, zoꞌmwezi gwa kalinda, Nahano anashubi tuma indumwa ku njira yoꞌmuleevi Hagayi, ti:
1 No dia vinte e um do sétimo mês, veio a palavra do Senhor por meio do profeta Ageu:
2 «Ugendi mbwirira Zurubaberi mugala Shalityeri, guvuruneeri weꞌBuyuda, kuguma noꞌmugingi mukulu Yoshwa, mugala Yozadaki, kiri na booshi ábakahunguuka, ti:
2 "Pergunte ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao restante do povo, o seguinte:
3 “Mu kati kiinyu, nyandi uki kengiiri ngiisi kweꞌyi nyumba yâli langashiini bweneene? Aaho! Kuti kwo mukoli gibwini? Hali ikyanya mwabona kwoꞌbwija bwayo ndaabwo!
3 ‘Quem de vocês viu este templo em seu primeiro esplendor? Comparado com ele, não é como nada o que vocês vêem agora?
4 Nie Nahano nadetaga kwokuno: E Zurubaberi, usikame! Na naawe, e mugingi mukulu Yoshwa, mugala Yozadaki, usikame! Kiri na niinyu mweshi, mwe batuulaga ba mu kino kihugo, musikame! Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, nadeta kwokuno: Mukolage ngana-ngana! Haliko, tuyamiinwi!
4 "Coragem, Zorobabel", declara o Senhor. "Coragem, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque. Coragem! Ao trabalho, ó povo da terra! ", declara o Senhor. "Porque eu estou com vocês", declara o Senhor dos Exércitos.
5 «“Aaho! Ku kirya kyanya mukashaaga mu kihugo kyeꞌMiisiri, nꞌgamùlagaania kwo tugayamanwa. Ee! Umutima gwani gugamùyama mwo. Ku yukwo, mutayobohe!
5 Esta é a aliança que fiz com vocês quando vocês saíram do Egito: "Meu espírito está entre vocês. Não tenham medo".
6 Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi nadetaga kwokuno: Ha nyuma hiniini, ngashubi shagania igulu neꞌkihugo. Ee! Ngashagania inyaaja, kiri noꞌbulambo.
6 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Dentro de pouco tempo farei tremer o céu, a terra, o mar e o continente.
7 Ku yikyo kyanya, ngashagania imilala yoshi. Leero, abandu beꞌyo milala yoshi bagakizi leeta ubugale bwabo mwiꞌno nyumba. Naani ngagiyijuza kwoꞌbulangashane ngana-ngana!
7 Farei tremer todas as nações, que trarão para cá os seus tesouros, e encherei este templo de glória", diz o Senhor dos Exércitos.
8 Iharija, biri bindu byani. Kiri neꞌnooro, biri byeꞌmwani.
8 "Tanto a prata quanto o ouro me pertencem", declara o Senhor dos Exércitos.
9 Ku yukwo, iyo nyumba mbyahya, igalangashana bweneene ukuhima irya ya mbere. Ee! Hano handu, abandu bagahalongera umutuula. Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, nie ndesiri kwokwo.”»
9 "A glória deste novo templo será maior do que a do antigo", diz o Senhor dos Exércitos. "E neste lugar estabelecerei a paz", declara o Senhor dos Exércitos.
10 Mwami Dariyo, ku mwaka gwa kabiri gwoꞌbutwali bwage, mu siku makumi gabiri na zina zoꞌmwezi gwoꞌmwenda, Nahano anashubi tuma umuleevi Hagayi kwokuno:
10 No dia vinte e quatro do nono mês, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Ageu:
11 «Umbwirire abagingi, bashuvye ku kino kibuuzo:
11 "Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Pergunte aos sacerdotes sobre a seguinte questão da Lei:
12 “Tudete ngoꞌmundu angayabiira umulondo gwage, anagukenyerere mweꞌndongo yeꞌnyama keera íyataluulwa. Ha nyuma, yugwo mulondo gunayileeze ku mukate, kandi iri ku shogo nzobeera, kandi iri ku divaayi, kandi iri ku mavuta, kandi iri bindi byokulya íbiyimbwa ho. Aaho! Ka kwokwo yibyo byokulya bigaaba bikoli talwirwi imwa Rurema?”» Yabo bagingi, ti: «Aahabi!»
12 Se alguém levar carne consagrada na borda de suas vestes, e com ela tocar num pão, ou em algo cozido, ou em vinho, ou em azeite ou em qualquer comida, isso ficará consagrado? ’ " Os sacerdotes responderam: "Não".
13 Hagayi anashubiza, ti: «Hali ikyanya umundu angadetwa kwo akola naꞌkashembo, mbu bwo ahuma ku kirunda. Ha nyuma, uyo mundu anakengeere ashubi huma ku byokulya. Aahago! Ka kwokwo birya byokulya bigayami ba bikola naꞌkashembo?» Na wa nabo, ti: «Ee ma! Nabyo bigaaba bikoli yulubiiri!»
13 Em seguida perguntou Ageu: "Se alguém ficar impuro por tocar num cadáver e depois tocar em alguma dessas coisas, ela ficará impura? "Sim", responderam os sacerdotes, "ficará impura".
14 Haaho, Hagayi anashubi deta, ti: «Nahano agweti agakyula kwokuno: “Kwokwo, kwo biri imwaꞌbatuulaga ba mu kino kihugo. Byoshi byo bali mu gira, bikoli yulubiiri. Na byoshi byo bali mu kizi ndangira ku katanda, nabyo biri naꞌkashembo.”»
14 Então disse Ageu: "É o que acontece com este povo e com esta nação", declara o Senhor. "Tudo o que fazem e tudo o que me oferecem é impuro".
15 Nahano anashubi deta: «Yiryo igambo, ukulyokera zeene, muliyitoneese kwo bwija. Aaho! Ikyanya mutâli zaazi tondeera ukukuumania amabwe goꞌkuyubakulula inyumba yani, kuti kwo bikaba?
15 "Agora prestem atenção: de hoje em diante reconsiderem. Como eram as coisas antes que se colocasse pedra sobre pedra no templo do Senhor?
16 Ikyanya mwâli langaliiri kwo mugalonga ibitiri makumi gabiri byeꞌngano mu kihinda, si mwâli kizi longa ibitiri ikumi naaho. Neꞌkyanya mwâli kizi genda, mbu muvunuulage ilitiri makumi gataanu zeꞌdivaayi, mwâli kizi vunuula ilitiri makumi gabiri naaho.
16 Quando alguém chegava a um monte de trigo procurando vinte medidas, havia apenas dez. Quando alguém ia ao depósito de vinho para tirar cinqüenta medidas, só encontrava vinte.
17 «Ikyanya mwâli kizi gira mbu mubyale imbuto, nꞌgazishereeza, mu kuziboza halinde kwiꞌsina, nanakizi zifukumulira kwoꞌlugungu. Kundu kwokwo, mutanangalukira nie Nahano.
17 Eu destruí todo o trabalho das mãos de vocês, com mofo, ferrugem e granizo, mas vocês não se voltaram para mim", declara o Senhor.
18 «Zeene buno, ziryagagi siku makumi gabiri na zina zoꞌmwezi gwoꞌmwenda, lunali lwo lusiku bakabiika kwoꞌlutaliro lweꞌnyumba ya Nahano. Aaho! Ukulyokera zeene, yaga magambo, mugayitoneese kwo bwija.
18 "A partir de hoje, dia vinte e quatro do nono mês, atentem para o dia em que os fundamentos do templo do Senhor foram lançados. Reconsiderem:
19 Birya bihinda biinyu byeꞌngano, ka bitali peperege? Kiri neꞌrya mizabibu, neꞌrya mitiini, na galya makomamanga, neꞌrya mizehituuni, nabyo byafunyaala. Kundu kwokwo, ukulyokera zeene, ngola ngakizi mùgashaanira.»
19 Ainda há alguma semente no celeiro? Até hoje a videira, a figueira, a romeira e a oliveira não têm dado fruto. Mas, de hoje em diante, abençoarei vocês".
20 Ku lwolulya lusiku lwa makumi gabiri na zina lwoꞌmwezi gwoꞌmwenda, Nahano anashubi bwira Hagayi ubugira kabiri kwokuno:
20 A palavra do Senhor veio a Ageu pela segunda vez, no dia vinte e quatro do nono mês:
21 «Ugendi mbwirira Zurubaberi, guvuruneeri weꞌBuyuda kwokuno: “Ngola ngashagania igulu neꞌkihugo.
21 "Diga a Zorobabel, governador de Judá, que eu farei tremer o céu e a terra.
22 Abaami ba mu kihugo, ngola ngabanyanyaga haashi. Yabo baami, ngola ngabamala imisi. Amagaare gaabo giꞌzibo, ngagakunangulira haashi. Ngakabulira na ábali mu gagendera kwo. Ifwarasi zaabo, zigayami fwa. Na ábali mu zigendera kwo, bagayitana ku ngooti.
22 Derrubarei tronos e destruirei o poder dos reinos estrangeiros. Virarei os carros e os seus condutores; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu companheiro".
23 «“E Zurubaberi, mugala Shalityeri! Keera nꞌgakutoola, gira ungolere. Unakola mukozi wani! Kwokwo, ku lwolwo lusiku, ngakutuma, na ngugire nga kamangu kaani ka nienyene. Kwokwo, kwo ndesiri, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi!”»
23 "Naquele dia", declara o Senhor dos Exércitos, "eu o tomarei, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel", declara o Senhor, "e farei de você um anel de selar, porque o tenho escolhido", declara o Senhor dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.