Ageu 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu siku makumi gabiri na luguma, zoꞌmwezi gwa kalinda, Nahano anashubi tuma indumwa ku njira yoꞌmuleevi Hagayi, ti:
1 No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 «Ugendi mbwirira Zurubaberi mugala Shalityeri, guvuruneeri weꞌBuyuda, kuguma noꞌmugingi mukulu Yoshwa, mugala Yozadaki, kiri na booshi ábakahunguuka, ti:
2 Fala agora ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao resto do povo, dizendo:
3 “Mu kati kiinyu, nyandi uki kengiiri ngiisi kweꞌyi nyumba yâli langashiini bweneene? Aaho! Kuti kwo mukoli gibwini? Hali ikyanya mwabona kwoꞌbwija bwayo ndaabwo!
3 Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
4 Nie Nahano nadetaga kwokuno: E Zurubaberi, usikame! Na naawe, e mugingi mukulu Yoshwa, mugala Yozadaki, usikame! Kiri na niinyu mweshi, mwe batuulaga ba mu kino kihugo, musikame! Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, nadeta kwokuno: Mukolage ngana-ngana! Haliko, tuyamiinwi!
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,
5 «“Aaho! Ku kirya kyanya mukashaaga mu kihugo kyeꞌMiisiri, nꞌgamùlagaania kwo tugayamanwa. Ee! Umutima gwani gugamùyama mwo. Ku yukwo, mutayobohe!
5 segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
6 Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi nadetaga kwokuno: Ha nyuma hiniini, ngashubi shagania igulu neꞌkihugo. Ee! Ngashagania inyaaja, kiri noꞌbulambo.
6 Pois assim diz o Senhor dos exércitos; Ainda uma vez, daqui a pouco, e abalarei os céus e a terra, o mar e a terra seca.
7 Ku yikyo kyanya, ngashagania imilala yoshi. Leero, abandu beꞌyo milala yoshi bagakizi leeta ubugale bwabo mwiꞌno nyumba. Naani ngagiyijuza kwoꞌbulangashane ngana-ngana!
7 Abalarei todas as nações; e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Iharija, biri bindu byani. Kiri neꞌnooro, biri byeꞌmwani.
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos.
9 Ku yukwo, iyo nyumba mbyahya, igalangashana bweneene ukuhima irya ya mbere. Ee! Hano handu, abandu bagahalongera umutuula. Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, nie ndesiri kwokwo.”»
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos exércitos.
10 Mwami Dariyo, ku mwaka gwa kabiri gwoꞌbutwali bwage, mu siku makumi gabiri na zina zoꞌmwezi gwoꞌmwenda, Nahano anashubi tuma umuleevi Hagayi kwokuno:
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Ageu, dizendo:
11 «Umbwirire abagingi, bashuvye ku kino kibuuzo:
11 Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 “Tudete ngoꞌmundu angayabiira umulondo gwage, anagukenyerere mweꞌndongo yeꞌnyama keera íyataluulwa. Ha nyuma, yugwo mulondo gunayileeze ku mukate, kandi iri ku shogo nzobeera, kandi iri ku divaayi, kandi iri ku mavuta, kandi iri bindi byokulya íbiyimbwa ho. Aaho! Ka kwokwo yibyo byokulya bigaaba bikoli talwirwi imwa Rurema?”» Yabo bagingi, ti: «Aahabi!»
12 Se alguém levar na aba de suas vestes carne santa, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
13 Hagayi anashubiza, ti: «Hali ikyanya umundu angadetwa kwo akola naꞌkashembo, mbu bwo ahuma ku kirunda. Ha nyuma, uyo mundu anakengeere ashubi huma ku byokulya. Aahago! Ka kwokwo birya byokulya bigayami ba bikola naꞌkashembo?» Na wa nabo, ti: «Ee ma! Nabyo bigaaba bikoli yulubiiri!»
13 Então perguntou Ageu: Se alguém, que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam: Ficará imunda.
14 Haaho, Hagayi anashubi deta, ti: «Nahano agweti agakyula kwokuno: “Kwokwo, kwo biri imwaꞌbatuulaga ba mu kino kihugo. Byoshi byo bali mu gira, bikoli yulubiiri. Na byoshi byo bali mu kizi ndangira ku katanda, nabyo biri naꞌkashembo.”»
14 Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 Nahano anashubi deta: «Yiryo igambo, ukulyokera zeene, muliyitoneese kwo bwija. Aaho! Ikyanya mutâli zaazi tondeera ukukuumania amabwe goꞌkuyubakulula inyumba yani, kuti kwo bikaba?
15 Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
16 Ikyanya mwâli langaliiri kwo mugalonga ibitiri makumi gabiri byeꞌngano mu kihinda, si mwâli kizi longa ibitiri ikumi naaho. Neꞌkyanya mwâli kizi genda, mbu muvunuulage ilitiri makumi gataanu zeꞌdivaayi, mwâli kizi vunuula ilitiri makumi gabiri naaho.
16 quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.
17 «Ikyanya mwâli kizi gira mbu mubyale imbuto, nꞌgazishereeza, mu kuziboza halinde kwiꞌsina, nanakizi zifukumulira kwoꞌlugungu. Kundu kwokwo, mutanangalukira nie Nahano.
17 Feri-vos com mangra, e com ferrugem, e com saraiva, em todas as obras das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
18 «Zeene buno, ziryagagi siku makumi gabiri na zina zoꞌmwezi gwoꞌmwenda, lunali lwo lusiku bakabiika kwoꞌlutaliro lweꞌnyumba ya Nahano. Aaho! Ukulyokera zeene, yaga magambo, mugayitoneese kwo bwija.
18 Considerai, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se lançaram os alicerces do templo do Senhor, sim, considerai essas coisas.
19 Birya bihinda biinyu byeꞌngano, ka bitali peperege? Kiri neꞌrya mizabibu, neꞌrya mitiini, na galya makomamanga, neꞌrya mizehituuni, nabyo byafunyaala. Kundu kwokwo, ukulyokera zeene, ngola ngakizi mùgashaanira.»
19 Está ainda semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e a oliveira ainda não dão os seus frutos? Desde este dia hei de vos abençoar.
20 Ku lwolulya lusiku lwa makumi gabiri na zina lwoꞌmwezi gwoꞌmwenda, Nahano anashubi bwira Hagayi ubugira kabiri kwokuno:
20 Veio pela segunda vez a palavra do Senhor a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 «Ugendi mbwirira Zurubaberi, guvuruneeri weꞌBuyuda kwokuno: “Ngola ngashagania igulu neꞌkihugo.
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Abalarei os céus e a terra;
22 Abaami ba mu kihugo, ngola ngabanyanyaga haashi. Yabo baami, ngola ngabamala imisi. Amagaare gaabo giꞌzibo, ngagakunangulira haashi. Ngakabulira na ábali mu gagendera kwo. Ifwarasi zaabo, zigayami fwa. Na ábali mu zigendera kwo, bagayitana ku ngooti.
22 e derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que nele andam; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 «“E Zurubaberi, mugala Shalityeri! Keera nꞌgakutoola, gira ungolere. Unakola mukozi wani! Kwokwo, ku lwolwo lusiku, ngakutuma, na ngugire nga kamangu kaani ka nienyene. Kwokwo, kwo ndesiri, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi!”»
23 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.