Ageu 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Mu siku makumi gabiri na luguma, zoꞌmwezi gwa kalinda, Nahano anashubi tuma indumwa ku njira yoꞌmuleevi Hagayi, ti:
1 Neste segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia, no dia vinte e um do sétimo mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu. Deus mandou
2 «Ugendi mbwirira Zurubaberi mugala Shalityeri, guvuruneeri weꞌBuyuda, kuguma noꞌmugingi mukulu Yoshwa, mugala Yozadaki, kiri na booshi ábakahunguuka, ti:
2 que ele fosse falar com o governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, com o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e com todo o povo e lhes dissesse o seguinte:
3 “Mu kati kiinyu, nyandi uki kengiiri ngiisi kweꞌyi nyumba yâli langashiini bweneene? Aaho! Kuti kwo mukoli gibwini? Hali ikyanya mwabona kwoꞌbwija bwayo ndaabwo!
3 — Deve haver alguém aqui que viu o Templo quando ele ainda era belo . Mas vejam como está agora! Não lhes parece que não vale nada mesmo?
4 Nie Nahano nadetaga kwokuno: E Zurubaberi, usikame! Na naawe, e mugingi mukulu Yoshwa, mugala Yozadaki, usikame! Kiri na niinyu mweshi, mwe batuulaga ba mu kino kihugo, musikame! Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, nadeta kwokuno: Mukolage ngana-ngana! Haliko, tuyamiinwi!
4 No entanto tenham coragem! Coragem, Zorobabel! Coragem, Josué! Coragem, toda a gente deste país! Trabalhem todos, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou com vocês.
5 «“Aaho! Ku kirya kyanya mukashaaga mu kihugo kyeꞌMiisiri, nꞌgamùlagaania kwo tugayamanwa. Ee! Umutima gwani gugamùyama mwo. Ku yukwo, mutayobohe!
5 Conforme a aliança que fiz com o meu povo quando o tirei do Egito, o meu Espírito sempre está com vocês. Portanto, não fiquem com medo.
6 Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi nadetaga kwokuno: Ha nyuma hiniini, ngashubi shagania igulu neꞌkihugo. Ee! Ngashagania inyaaja, kiri noꞌbulambo.
6 — Pois é isto o que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo: Daqui a pouco farei com que tremam o céu e a terra, o mar e a terra firme.
7 Ku yikyo kyanya, ngashagania imilala yoshi. Leero, abandu beꞌyo milala yoshi bagakizi leeta ubugale bwabo mwiꞌno nyumba. Naani ngagiyijuza kwoꞌbulangashane ngana-ngana!
7 Vou fazer com que tremam todas as nações, e as suas riquezas serão trazidas para o meu Templo aqui em Jerusalém. E assim encherei o meu Templo de beleza.
8 Iharija, biri bindu byani. Kiri neꞌnooro, biri byeꞌmwani.
8 Toda a prata e todo o ouro do mundo são meus.
9 Ku yukwo, iyo nyumba mbyahya, igalangashana bweneene ukuhima irya ya mbere. Ee! Hano handu, abandu bagahalongera umutuula. Nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, nie ndesiri kwokwo.”»
9 Então o novo Templo será ainda mais belo do que o primeiro, e dali eu darei prosperidade e paz ao meu povo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
10 Mwami Dariyo, ku mwaka gwa kabiri gwoꞌbutwali bwage, mu siku makumi gabiri na zina zoꞌmwezi gwoꞌmwenda, Nahano anashubi tuma umuleevi Hagayi kwokuno:
10 Neste mesmo ano, no dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu.
11 «Umbwirire abagingi, bashuvye ku kino kibuuzo:
11 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Vá falar com os sacerdotes e peça a opinião deles a respeito da seguinte questão:
12 “Tudete ngoꞌmundu angayabiira umulondo gwage, anagukenyerere mweꞌndongo yeꞌnyama keera íyataluulwa. Ha nyuma, yugwo mulondo gunayileeze ku mukate, kandi iri ku shogo nzobeera, kandi iri ku divaayi, kandi iri ku mavuta, kandi iri bindi byokulya íbiyimbwa ho. Aaho! Ka kwokwo yibyo byokulya bigaaba bikoli talwirwi imwa Rurema?”» Yabo bagingi, ti: «Aahabi!»
12 Suponham que alguém esteja levando na dobra da sua capa um pedaço da carne que foi oferecida em sacrifício a Deus. Então, se a capa tocar num pão, ou num cozido, ou em vinho, ou em azeite, ou em qualquer outra comida, isso quer dizer que estas coisas também ficarão puras ? Ageu fez a pergunta, e os sacerdotes disseram que não.
13 Hagayi anashubiza, ti: «Hali ikyanya umundu angadetwa kwo akola naꞌkashembo, mbu bwo ahuma ku kirunda. Ha nyuma, uyo mundu anakengeere ashubi huma ku byokulya. Aahago! Ka kwokwo birya byokulya bigayami ba bikola naꞌkashembo?» Na wa nabo, ti: «Ee ma! Nabyo bigaaba bikoli yulubiiri!»
13 Aí Ageu perguntou aos sacerdotes: — E, se alguém ficou Os sacerdotes responderam: — Sim! Elas ficam impuras.
14 Haaho, Hagayi anashubi deta, ti: «Nahano agweti agakyula kwokuno: “Kwokwo, kwo biri imwaꞌbatuulaga ba mu kino kihugo. Byoshi byo bali mu gira, bikoli yulubiiri. Na byoshi byo bali mu kizi ndangira ku katanda, nabyo biri naꞌkashembo.”»
14 Então Ageu disse: — O
15 Nahano anashubi deta: «Yiryo igambo, ukulyokera zeene, muliyitoneese kwo bwija. Aaho! Ikyanya mutâli zaazi tondeera ukukuumania amabwe goꞌkuyubakulula inyumba yani, kuti kwo bikaba?
15 O Senhor Deus diz: — Pensem bem em tudo o que aconteceu desde aquele dia. Antes de vocês terem começado a construção do Templo,
16 Ikyanya mwâli langaliiri kwo mugalonga ibitiri makumi gabiri byeꞌngano mu kihinda, si mwâli kizi longa ibitiri ikumi naaho. Neꞌkyanya mwâli kizi genda, mbu muvunuulage ilitiri makumi gataanu zeꞌdivaayi, mwâli kizi vunuula ilitiri makumi gabiri naaho.
16 o que é que acontecia? Se alguém ia até um depósito procurando duzentos quilos de trigo, encontrava só cem quilos; se fosse até o lugar onde se faz vinho querendo cem litros, encontrava somente quarenta.
17 «Ikyanya mwâli kizi gira mbu mubyale imbuto, nꞌgazishereeza, mu kuziboza halinde kwiꞌsina, nanakizi zifukumulira kwoꞌlugungu. Kundu kwokwo, mutanangalukira nie Nahano.
17 Eu os castiguei com ventos muito quentes, com pragas nas plantas e com chuvas de pedra e assim destruí todas as suas plantações; mas mesmo assim vocês não voltaram para mim.
18 «Zeene buno, ziryagagi siku makumi gabiri na zina zoꞌmwezi gwoꞌmwenda, lunali lwo lusiku bakabiika kwoꞌlutaliro lweꞌnyumba ya Nahano. Aaho! Ukulyokera zeene, yaga magambo, mugayitoneese kwo bwija.
18 Hoje mesmo, no dia vinte e quatro do nono mês, vocês acabaram de construir o alicerce do Templo. E vejam bem o que vai acontecer daqui em diante.
19 Birya bihinda biinyu byeꞌngano, ka bitali peperege? Kiri neꞌrya mizabibu, neꞌrya mitiini, na galya makomamanga, neꞌrya mizehituuni, nabyo byafunyaala. Kundu kwokwo, ukulyokera zeene, ngola ngakizi mùgashaanira.»
19 Mesmo que agora não haja trigo nos depósitos, mesmo que as parreiras , as figueiras, as romãzeiras e as oliveiras não tenham produzido nada, de hoje em diante eu os abençoarei.
20 Ku lwolulya lusiku lwa makumi gabiri na zina lwoꞌmwezi gwoꞌmwenda, Nahano anashubi bwira Hagayi ubugira kabiri kwokuno:
20 Naquele mesmo dia, o dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com Ageu
21 «Ugendi mbwirira Zurubaberi, guvuruneeri weꞌBuyuda kwokuno: “Ngola ngashagania igulu neꞌkihugo.
21 e mandou que ele dissesse a Zorobabel, o governador de Judá, o seguinte: — Eu vou fazer tremer o céu e a terra;
22 Abaami ba mu kihugo, ngola ngabanyanyaga haashi. Yabo baami, ngola ngabamala imisi. Amagaare gaabo giꞌzibo, ngagakunangulira haashi. Ngakabulira na ábali mu gagendera kwo. Ifwarasi zaabo, zigayami fwa. Na ábali mu zigendera kwo, bagayitana ku ngooti.
22 vou derrubar os tronos dos reis e acabar com o poder de todos eles. Vou destruir os carros de guerra e os que andam neles, e os cavalos também morrerão; os cavaleiros matarão uns aos outros.
23 «“E Zurubaberi, mugala Shalityeri! Keera nꞌgakutoola, gira ungolere. Unakola mukozi wani! Kwokwo, ku lwolwo lusiku, ngakutuma, na ngugire nga kamangu kaani ka nienyene. Kwokwo, kwo ndesiri, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi!”»
23 E, quando aquele dia chegar, eu farei com que, em meu nome, você governe o meu povo, pois você, Zorobabel, filho de Salatiel, é o meu servo escolhido. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.