2 Tessalonicenses 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E beene witu! Ikyanya Nahamwitu Yesu Kirisito agayija, tugakumanibwa imwage. Ku yukwo, twamùyingingaga
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 kwo mutakizi ki ba noꞌlushunguti. Mutanakangwe, mbu ngeeka ulusiku lwo Nahano agagaluka kwo, keera lwayija. Ngeeka mukakangwa ku njira yoꞌbuleevi bulebe, kandi iri ku migirizo malebe, kandi iri ku maruba go bakabeesha mbu gakalyoka imwitu.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Mutayemeere kwo hagire úgamùteba ku njira yoshi! Mukuba, Yesu atagayija, ulya nangora-mabi átazi boneka mu buhuni bwage, ulya úkashungikirwa kwo agashereezibwa.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Uyo nangora-mabi, agahangirira ngiisi byaꞌbandu bali mu yikumba, na ngiisi byo bali mu haruura kwo bamungu. Agayihaya kwo ye mukulu wabyo. Agayigogombeka kiri na mu nyumba ya Rurema, iri anayihaya kwo ye Rurema yenyene.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Ka mutaki kengiiri kweꞌkyanya nâli riiri kuguma na niinyu, kwo nâli kizi mùbwira hiꞌgulu lyage?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Uyo nangora-mabi, buno akiri mu buzibwa kwo atalunguli boneka, nga kwo mwenyene muyiji. Agabonekaga naaho, ku kyanya íkikoli kwaniini.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Kundu kwokwo, keera imikolezi yage yatondeera ukukoleka ku bumbishwa. Igagenderera kwokwo, halinde ukuhisa ku kyanya kyoꞌlya úgweti úgamúhangirira, agaaba keera asheguuka.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Haaho, lyoꞌyo nangora-mabi agaboneka ku bweranyange. Kundu kwokwo, ikyanya Nahamwitu Yesu agayija mu bulangashane bwage, lyo agamúshereeza lwoshi, mu kumúfuuhira umuuka.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Uyo nangora-mabi, ikyanya agayijaga, agakizi kola ku bushobozi bwa Shetaani, anakizi bugira mweꞌbitangaaza bya kwingi-kwingi, mu kutebana.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Agakoleesa ngiisi mabi, halinde anatebe ngiisi ábakashungikirwa ukushereera. Na íbigaatuma bagashereera, bwo bakalahira ukukunda ibyoꞌkuli, binali byo byangabakiziizi.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Kwokwo, Rurema akababiika mwoꞌmutima gwoꞌkutebeka, halinde banayemeera ibibeesha.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Yabo booshi, bagatwirwa ulubaaja kwo bahanwe. Mukuba, batakayemeera ibyoꞌkuli, si banakizi yisimiisa mu byaha.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 E beene witu! Nahano Rurema amùkuuziri! Tukwiriiri tukizi tanga kongwa imwage hiꞌgulu liinyu. Mukuba, ukulyokera ku ndondeko, âli mali gwanwa amùtoola kwo mukizibwe ku njira yoꞌkuyemeera ukuli, munayeruusibwe noꞌMutima Mweru.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Ikyanya tukamùleetera Imyazi Miija, anamùhamagala kwo mukizibwe ku njira yayo. Kwokwo, lyo niinyu mukalonge ku bulangashane bwa Nahamwitu Yesu Kirisito.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Ku yukwo, e beene witu! Mukizi sikamaga. Galya migirizo go tukamùyigiriza, mukizi gakania, gaba migirizo go tukamùyigiriza ku kyanya twâli ki ririinwi, kandi iri go tukamùyandikira mu maruba.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Daata Rurema keera akatukunda. Na ku lukogo lwage, anatuholeeza ku buholeeze úbutâye male. Akatuheereza umulangaaliro kwo twâye lame imyakuula. Kwokwo, yehe, bo na Nahamwitu Yesu Kirisito,
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 bakizi mùholeezagya mu mitima yinyu, banakizi mùkania mu ngiisi miija go mugaagira, na go mugaadeta.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.