2 Timóteo 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Niehe Pahulu, nie ndumwa ya Yesu Kirisito, nga kwo Rurema aloziizi. Nꞌgatumwa kwo ngizi menyeesa abandu hiꞌgulu lyoꞌkulama mu kati ka Yesu Kirisito, ukukulikirana noꞌmuhango gwa Rurema. Kwokwo, nakuyandikira,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 e Timoteyo, we mwana wani mukundwa. Daata Rurema na Nahamwitu Yesu Kirisito bakizi kugashaanira! Banakizi kubonera ulukogo! Banakizi kuheereza noꞌmutuula!
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Mu kukolera Rurema, ngweti ngayiyeka ku mabi, nga kwo bashokuluza baani nabo bâli kizi gira. Kwokwo, na naawe, ngweti ngakukengeera mu mahuuno gaani, ubushigi niꞌzuuba. Na ndi mu tanga kongwa imwage hiꞌgulu lyawe.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Ngi kengiiri ngiisi kwo ukalira hiꞌgulu lyani. Na ngola neꞌkyedu kyoꞌkushubi kubona, halinde ndonge ukushambaala ngana.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Ngengiiri ngiisi kwo wâli kizi biika Rurema kwoꞌbwemeere, buzira bulyalya. Ndyagagi naꞌkasiisa kwo kiri na buno, kwokwo kwo ukiri mu gira. Bwobwo bwemeere, kiri na nyoko Ehunike, na nyokokulu Lohisi, nabo bwo bâli múbisiiri kwo.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Ikyanya nꞌgakubiikaga kwaꞌmaboko, haaho lyo ukahaabwa kirya kigabi na Rurema. Kwokwo, nakukengeeza kwo ukiyakirize!
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Mukuba, Rurema atakatubiika mwoꞌmutima gwoꞌkuyoboha. Si akatubiika mwoꞌmutima gwoꞌbukalage. Gunali gwoꞌkukundana. Gunali gwoꞌkuyitonda.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Kwokwo, utakizi fwa ishoni mu kutanga ubumasi hiꞌgulu lya Nahamwitu. Utanakizi fwa ishoni na hiꞌgulu lyani, mbu bwo njwesirwi hiꞌgulu lyage. Haliko na naawe, uyemeerage ukukizi libuuka hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, ku bushobozi bwo uhaabirwi na Rurema.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Rurema keera akatukiza, anatuhamagala kwo tube bandu baage beeru. Na íbitumiri agatukiza, kutali mbu bwo twakola bwija. Si bikulikiriini na ngiisi kwo âli mali gwanwa ashungika yenyene. Ikyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa, akalooza ukutubonera ulukogo ku njira ya Yesu Kirisito.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Na buno keera lukayerekanwa ku bweranyange mu kuyija kwage. Yesu ye Lukiza witu, keera anasindaga Narufu, anayerekana ngiisi kwaꞌbandu bangalama imyaka neꞌmyakuula, ku njira ya íbiri mu Myazi Miija.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Iyo Myazi Miija, Rurema keera akambiika, mbe ndumwa yayo. Aloziizi kwo ngizi genda ngagimenyeesa mu bandu, na mbayigirize yo.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Yo na yeyo, yo itumiri ngweti ngalongaga yaga malibu. Kundu kwokwo, ndayuvwiti ishoni. Nyiji Yesu bwija, ninamúbiisiri kwoꞌbwemeere. Na ndi naꞌkasiisa kwo ngiisi byo akanzikiiriza, ashobwiri ukukizi bilanga, halinde ukuhisa ku lusiku lwo agagaluka kwo.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Ngiisi magambo go ukayuvwa imwani, ukizi gakania, bwo galyagagi goꞌkuli. Na kwakundi, ukengeere ukukizi biika Yesu Kirisito kwoꞌbwemeere, iri unakundana mu kati kaage.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Kwokwo naawe, ngiisi byo Rurema akusikiiriza, ukizi bilanga ku butabaazi bwoꞌMutima Mweru, bwo gwo gukoli tutuuziri mwo.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Uyiji kwo abiitu booshi ba mu poroveesi yeꞌHaziya, bakasiga banjanda. Mu kati kaabo muli Fugelo, na Herimojene.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Haliko, abandu ba mu nyumba ya Honesifooro, Nahano akizi bakejeerera! Mukuba, yehe, âli kizi yiji ndabaala mu makuba gaani. Atanagwatwa neꞌshoni, mbu bwo njwesirwi neꞌno minyororo.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Ikyanya akahikaga mu kaaya keꞌRumi, anayami gira umwete gwoꞌkunjakula, halinde anambona.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Uyiji bwija na ngiisi kwo âli kizi ndabaala na mu kaaya keꞌHefeso kwakundi. Ee! Ikyanya Nahano agagaluka, amúkejeerere!
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.