2 Timóteo 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niehe Pahulu, nie ndumwa ya Yesu Kirisito, nga kwo Rurema aloziizi. Nꞌgatumwa kwo ngizi menyeesa abandu hiꞌgulu lyoꞌkulama mu kati ka Yesu Kirisito, ukukulikirana noꞌmuhango gwa Rurema. Kwokwo, nakuyandikira,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 e Timoteyo, we mwana wani mukundwa. Daata Rurema na Nahamwitu Yesu Kirisito bakizi kugashaanira! Banakizi kubonera ulukogo! Banakizi kuheereza noꞌmutuula!
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Mu kukolera Rurema, ngweti ngayiyeka ku mabi, nga kwo bashokuluza baani nabo bâli kizi gira. Kwokwo, na naawe, ngweti ngakukengeera mu mahuuno gaani, ubushigi niꞌzuuba. Na ndi mu tanga kongwa imwage hiꞌgulu lyawe.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Ngi kengiiri ngiisi kwo ukalira hiꞌgulu lyani. Na ngola neꞌkyedu kyoꞌkushubi kubona, halinde ndonge ukushambaala ngana.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Ngengiiri ngiisi kwo wâli kizi biika Rurema kwoꞌbwemeere, buzira bulyalya. Ndyagagi naꞌkasiisa kwo kiri na buno, kwokwo kwo ukiri mu gira. Bwobwo bwemeere, kiri na nyoko Ehunike, na nyokokulu Lohisi, nabo bwo bâli múbisiiri kwo.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Ikyanya nꞌgakubiikaga kwaꞌmaboko, haaho lyo ukahaabwa kirya kigabi na Rurema. Kwokwo, nakukengeeza kwo ukiyakirize!
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Mukuba, Rurema atakatubiika mwoꞌmutima gwoꞌkuyoboha. Si akatubiika mwoꞌmutima gwoꞌbukalage. Gunali gwoꞌkukundana. Gunali gwoꞌkuyitonda.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Kwokwo, utakizi fwa ishoni mu kutanga ubumasi hiꞌgulu lya Nahamwitu. Utanakizi fwa ishoni na hiꞌgulu lyani, mbu bwo njwesirwi hiꞌgulu lyage. Haliko na naawe, uyemeerage ukukizi libuuka hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, ku bushobozi bwo uhaabirwi na Rurema.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Rurema keera akatukiza, anatuhamagala kwo tube bandu baage beeru. Na íbitumiri agatukiza, kutali mbu bwo twakola bwija. Si bikulikiriini na ngiisi kwo âli mali gwanwa ashungika yenyene. Ikyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa, akalooza ukutubonera ulukogo ku njira ya Yesu Kirisito.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Na buno keera lukayerekanwa ku bweranyange mu kuyija kwage. Yesu ye Lukiza witu, keera anasindaga Narufu, anayerekana ngiisi kwaꞌbandu bangalama imyaka neꞌmyakuula, ku njira ya íbiri mu Myazi Miija.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Iyo Myazi Miija, Rurema keera akambiika, mbe ndumwa yayo. Aloziizi kwo ngizi genda ngagimenyeesa mu bandu, na mbayigirize yo.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Yo na yeyo, yo itumiri ngweti ngalongaga yaga malibu. Kundu kwokwo, ndayuvwiti ishoni. Nyiji Yesu bwija, ninamúbiisiri kwoꞌbwemeere. Na ndi naꞌkasiisa kwo ngiisi byo akanzikiiriza, ashobwiri ukukizi bilanga, halinde ukuhisa ku lusiku lwo agagaluka kwo.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Ngiisi magambo go ukayuvwa imwani, ukizi gakania, bwo galyagagi goꞌkuli. Na kwakundi, ukengeere ukukizi biika Yesu Kirisito kwoꞌbwemeere, iri unakundana mu kati kaage.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Kwokwo naawe, ngiisi byo Rurema akusikiiriza, ukizi bilanga ku butabaazi bwoꞌMutima Mweru, bwo gwo gukoli tutuuziri mwo.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Uyiji kwo abiitu booshi ba mu poroveesi yeꞌHaziya, bakasiga banjanda. Mu kati kaabo muli Fugelo, na Herimojene.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Haliko, abandu ba mu nyumba ya Honesifooro, Nahano akizi bakejeerera! Mukuba, yehe, âli kizi yiji ndabaala mu makuba gaani. Atanagwatwa neꞌshoni, mbu bwo njwesirwi neꞌno minyororo.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 Ikyanya akahikaga mu kaaya keꞌRumi, anayami gira umwete gwoꞌkunjakula, halinde anambona.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Uyiji bwija na ngiisi kwo âli kizi ndabaala na mu kaaya keꞌHefeso kwakundi. Ee! Ikyanya Nahano agagaluka, amúkejeerere!
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.