2 Timóteo 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niehe Pahulu, nie ndumwa ya Yesu Kirisito, nga kwo Rurema aloziizi. Nꞌgatumwa kwo ngizi menyeesa abandu hiꞌgulu lyoꞌkulama mu kati ka Yesu Kirisito, ukukulikirana noꞌmuhango gwa Rurema. Kwokwo, nakuyandikira,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 e Timoteyo, we mwana wani mukundwa. Daata Rurema na Nahamwitu Yesu Kirisito bakizi kugashaanira! Banakizi kubonera ulukogo! Banakizi kuheereza noꞌmutuula!
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Mu kukolera Rurema, ngweti ngayiyeka ku mabi, nga kwo bashokuluza baani nabo bâli kizi gira. Kwokwo, na naawe, ngweti ngakukengeera mu mahuuno gaani, ubushigi niꞌzuuba. Na ndi mu tanga kongwa imwage hiꞌgulu lyawe.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Ngi kengiiri ngiisi kwo ukalira hiꞌgulu lyani. Na ngola neꞌkyedu kyoꞌkushubi kubona, halinde ndonge ukushambaala ngana.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Ngengiiri ngiisi kwo wâli kizi biika Rurema kwoꞌbwemeere, buzira bulyalya. Ndyagagi naꞌkasiisa kwo kiri na buno, kwokwo kwo ukiri mu gira. Bwobwo bwemeere, kiri na nyoko Ehunike, na nyokokulu Lohisi, nabo bwo bâli múbisiiri kwo.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Ikyanya nꞌgakubiikaga kwaꞌmaboko, haaho lyo ukahaabwa kirya kigabi na Rurema. Kwokwo, nakukengeeza kwo ukiyakirize!
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Mukuba, Rurema atakatubiika mwoꞌmutima gwoꞌkuyoboha. Si akatubiika mwoꞌmutima gwoꞌbukalage. Gunali gwoꞌkukundana. Gunali gwoꞌkuyitonda.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Kwokwo, utakizi fwa ishoni mu kutanga ubumasi hiꞌgulu lya Nahamwitu. Utanakizi fwa ishoni na hiꞌgulu lyani, mbu bwo njwesirwi hiꞌgulu lyage. Haliko na naawe, uyemeerage ukukizi libuuka hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, ku bushobozi bwo uhaabirwi na Rurema.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Rurema keera akatukiza, anatuhamagala kwo tube bandu baage beeru. Na íbitumiri agatukiza, kutali mbu bwo twakola bwija. Si bikulikiriini na ngiisi kwo âli mali gwanwa ashungika yenyene. Ikyanya ikihugo kitâli zaazi bumbwa, akalooza ukutubonera ulukogo ku njira ya Yesu Kirisito.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Na buno keera lukayerekanwa ku bweranyange mu kuyija kwage. Yesu ye Lukiza witu, keera anasindaga Narufu, anayerekana ngiisi kwaꞌbandu bangalama imyaka neꞌmyakuula, ku njira ya íbiri mu Myazi Miija.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Iyo Myazi Miija, Rurema keera akambiika, mbe ndumwa yayo. Aloziizi kwo ngizi genda ngagimenyeesa mu bandu, na mbayigirize yo.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Yo na yeyo, yo itumiri ngweti ngalongaga yaga malibu. Kundu kwokwo, ndayuvwiti ishoni. Nyiji Yesu bwija, ninamúbiisiri kwoꞌbwemeere. Na ndi naꞌkasiisa kwo ngiisi byo akanzikiiriza, ashobwiri ukukizi bilanga, halinde ukuhisa ku lusiku lwo agagaluka kwo.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Ngiisi magambo go ukayuvwa imwani, ukizi gakania, bwo galyagagi goꞌkuli. Na kwakundi, ukengeere ukukizi biika Yesu Kirisito kwoꞌbwemeere, iri unakundana mu kati kaage.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Kwokwo naawe, ngiisi byo Rurema akusikiiriza, ukizi bilanga ku butabaazi bwoꞌMutima Mweru, bwo gwo gukoli tutuuziri mwo.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Uyiji kwo abiitu booshi ba mu poroveesi yeꞌHaziya, bakasiga banjanda. Mu kati kaabo muli Fugelo, na Herimojene.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Haliko, abandu ba mu nyumba ya Honesifooro, Nahano akizi bakejeerera! Mukuba, yehe, âli kizi yiji ndabaala mu makuba gaani. Atanagwatwa neꞌshoni, mbu bwo njwesirwi neꞌno minyororo.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Ikyanya akahikaga mu kaaya keꞌRumi, anayami gira umwete gwoꞌkunjakula, halinde anambona.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Uyiji bwija na ngiisi kwo âli kizi ndabaala na mu kaaya keꞌHefeso kwakundi. Ee! Ikyanya Nahano agagaluka, amúkejeerere!
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.