2 Samuel 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngiisi ábâli kizi yibiika ku nyumba ya Sahuli, na ábâli riiri uluhande lwa Dahudi, bakagira isiku nyingi bagweti bagaalwa. Haliko beene Dahudi, banakizi yushuuka mweꞌmisi. Si beene Sahuli, banakizi giniihirwa.
1 A guerra entre as famílias de Saul e Davi durou muito tempo. Davi tornava-se cada vez mais forte, enquanto que a família de Saul se enfraquecia.
2 Dahudi, abaana bo akabutira i Heburooni, amaziina gaabo go gaaga:
2 Estes foram os filhos de Davi nascidos em Hebrom: O seu filho mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel;
3 Na úgamúlonda, Kiryabu. Na nyina ye Habigahiri muka umuhisi Nabaali weꞌKarimeeri.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Na mugala wage wa kana, Hadoniya. Na nyina ye wâli Hagiti.
4 o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
5 Na mugala wage wa kalindatu, Hitiraamu. Na nyina ye wâli Hegila.
5 e o sexto, Itreão, de sua mulher Eglá. Esses foram os filhos de Davi que lhe nasceram em Hebrom.
6 Lirya izibo, ikyanya likagenderera ukukungula ha kati keꞌmbaga ya Sahuli neꞌya Dahudi, Habineeri anakaviiriza ukusikama mu mbaga ya Sahuli.
6 Enquanto transcorria a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner foi se tornando poderoso na família de Saul.
7 Ikyanya Sahuli âli ki riiri mugumaana, âli hiiti umukazi weꞌmbuga, iziina lyage ye Risipa, munyere Haya.
7 Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: "Por que você se deitou com a concubina de meu pai? "
8 Yikyo kibuuzo kyanaraakaza Habineeri bweneene. Kyanatuma agamúnaakira kwokuno: «Ka ugangira nga kabwa kaꞌBayuda? Lolaga! Niehe, mu mbaga ya yisho Sahuli, nie mwemeera, kiri na mu beene winyu, na mu biira biinyu. Halinde zeene, ndazindi kutanga mu maboko ga Dahudi. Si buno, keera wambona kwo ndi munabuhube hiꞌgulu lyoꞌmukazi.
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: "Por acaso eu sou um cão a serviço de Judá? Até agora tenho sido leal à família de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e não deixei que você caísse nas mãos de Davi; e agora você me acusa de um delito envolvendo esta mulher!
9 «Buno namu gendi gira ngiisi byo Nahano keera akabiikira Dahudi kweꞌndahiro. Neꞌri nangaleka ukugira kwokwo, Rurema anyite.
9 Que Deus me castigue com todo rigor, se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu sob juramento,
10 Si Nahano keera akabiikira Dahudi indahiro, mu kumúbwira kwo aganyugutula Sahuli ubwami, anamúheereze bwo. Uyo Dahudi, anabe mutwali mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, na mu Buyuda, ukutondeerera i Daani, halinde i Beeri-Sheba.»
10 tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba".
11 Iri Habineeri akayusa ukudeta kwokwo, Hishibosheeti atanamúshuvya, bwo âli múyobohiri.
11 Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
12 Lyeryo, ulya Habineeri anatumaga indumwa i Heburooni, imunda Dahudi, ti: «Kino kihugo kyoshi, nyandi úwangakitwala? Aaho! Tulagaane, gira ngutabaale, halinde ikihugo kyeꞌHisiraheeri kyoshi kibe mwiꞌdako lyawe.»
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: "A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel".
13 Dahudi anamúshuvya: «Buli bwija, tulagaane. Haliko, ndoziizi kwo ungirire igambo liguma naaho. Ku kyanya ugayija, ukandeetere Mikaali, umuluzi-nyere wa Sahuli. Iri wangamúleeta, lyoki tugabonaana.»
13 "Está bem", disse Davi. "Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença sem trazer-me Mical, filha de Saul, quando você vier me ver. "
14 Uyo Dahudi anayami tuma abatungwa imwa Hishibosheeti mugala Sahuli, ti: «Undumire mukaanie Mikaali. Si keera nꞌgamúgonda ibikoba igana byaꞌbashosi baꞌBafirisiti!»
14 E Davi enviou mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, exigindo: "Entregue-me minha mulher Mical, com quem me casei pelo preço de cem prepúcios de filisteus".
15 Kwokwo, Hishibosheeti anayami kyula kwo Mikaali ahulusibwe imwa Parityeri mugala Lahishi, úwâli koli múyaziri.
15 Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Uyo Parityeri anayija akulikiiri mukaage, halinde i Bahuriimu, agweti agaalira bweneene. Haliko, Habineeri anamúbwira: «Ugalukirage i kaaya.» Kwokwo, anataaha.
16 Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.
17 Uyo Habineeri anakuumania abashaaja baꞌBahisiraheeri, anababwira: «Mukola isiku nyingi mugweti mugalooza kwo Dahudi abe mwami winyu.
17 Nesse meio tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: "Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
18 Aaho! Ikihe keera kyahika. Si Nahano keera akalagaania Dahudi, ti: “E mukozi wani, Dahudi! Ugaakiza abandu baani Abahisiraheeri mu Bafirisiti, na mu bandi bagoma booshi.”»
18 Agora é o momento de agir! Porque o Senhor prometeu a Davi: ‘Por meio de Davi, meu servo, livrarei Israel do poder dos filisteus e de todos os seus inimigos’ ".
19 Ulya Habineeri anagendi ganuuza beene Binyamiini. Iri akayusa ukubaganuuza, anagenda i Heburooni imunda Dahudi, anamúbwira ngiisi byaꞌBahisiraheeri na beene Binyamiini bashungika.
19 Abner também falou pessoalmente com os benjamitas. Depois foi a Hebrom dizer a Davi tudo o que Israel e a tribo de Benjamim haviam aprovado.
20 Uyo Habineeri, ikyanya akahika áhali Dahudi, âli riiri kuguma naꞌbandu makumi gabiri. Kwokwo, Dahudi anabagirira ulusiku lukulu.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, apresentou-se a Davi em Hebrom, este ofereceu um banquete para ele e para os homens que o acompanhavam.
21 Habineeri anayami bwira Dahudi: «E mwami, nahamwitu, uleke ndee gendi kuumania Abahisiraheeri booshi, gira mbaleete imwawe. Neꞌkyanya ngabaleeta, mugayiji nywana. Kwokwo, ube mwami wabo, unakizi batwala nga ngiisi kwo uloziizi.» Dahudi anaseezera Habineeri, anamúbwira: «Ugendage mu kati koꞌmutuula.»
21 Disse então Abner a Davi: "Deixa que eu me vá e reúna todo o Israel, meu senhor, para que façam um acordo contigo, ó rei, e reines sobre tudo o que desejares". Davi o deixou ir, e ele se foi em paz.
22 Yohabu naꞌbasirikaani ba Dahudi, ikyanya bakagaluka mwiꞌzibo, banayija bashahula iminyago mingi bweneene. Si ku yikyo kyanya, uyo Habineeri atâli ki riiri kuguma na Dahudi yaho i Heburooni. Mukuba, Dahudi âli mali múseezera, anagenda mu kati koꞌmutuula.
22 Naquele momento, os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
23 Uyo Yohabu, ikyanya akagaluka kuguma naꞌbaabo basirikaani, anabwirwa kwo Habineeri mugala Neeri, ashuba mu ganuuza mwami Dahudi. Na keera mwami Dahudi amúseezera kwo agende noꞌmutuula.
23 Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
24 Lyeryo, Yohabu anagenda imunda mwami, anamúbwira: «Makagi gano wagira? Si Habineeri akuyisheegula! Kituma kiki wamúleka agende?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: "Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
25 Ka utabwini kwoꞌyo Habineeri ayija hano, gira akutebe? Si aloziizi ukumenya ngiisi ho uli mu genda, na ngiisi byo uli mu gira!»
25 Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganá-lo, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo".
26 Yohabu anasigaga Dahudi, anatuma abandu kwo bagendi leeta Habineeri. Yabo bandu banamúgwanana ha kirigo kyeꞌSiira, banamúgalula. Si yukwo kugalulwa kwa Habineeri, Dahudi atakakumenya.
26 Saindo da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta, desde a cisterna de Sirá. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Habineeri ikyanya akagalukira i Heburooni, Yohabu anamúhengukana kwiꞌrembo, nga agamúganuuza. Lyeryo, ulya Yohabu anayami múbunduula ibunda. Na íbikatuma agaagira kwokwo, bwo Habineeri akayita mulumuna wage wa Hasaheeri.
27 Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Iri Dahudi akabwirwa kwokwo, anadeta: «Ulya Habineeri mugala Neeri, kundu umuko gwage gwayoneka, haliko niehe noꞌbwami bwani, tutahiiti ubuhube imbere lya Nahano.
28 Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: "Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Yubwo bwitani, idaaki lyabwo libe kwiꞌtwe lya Yohabu, na ku mbaga yoshi ya yishe. Mwiꞌyo mbaga ya Yohabu, mutabule umundu úgakizi ba noꞌbulwazi bwoꞌmududu, kandi iri mubembe, kandi iri woꞌkugendera ku bikombo, kandi iri woꞌkuyitwa ku ngooti, kandi iri woꞌkubula ibyokulya.»
29 Caia a responsabilidade pela morte dele sobre a cabeça de Joabe e de toda a sua família! Jamais falte entre os seus descendentes quem sofra fluxo ou lepra, quem use muletas, quem morra pela espada, ou quem passe fome".
30 (Na íbikatuma Yohabu na mulumuna wage wa Habishaayi bakayita Habineeri, bwo akayita mulumuna wabo wa Hasaheeri, ku kyanya bâli riiri mwiꞌzibo i Gibyoni.)
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.
31 Dahudi anabwira Yohabu, kuguma naꞌbaabo bo bâli ririinwi: «Muberage ibyambalwa biinyu, muyambale amasuuzu, gira mugandaare Habineeri.»
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: "Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner". E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.
32 Bakamúziikira yaho i Heburooni. Mwami anayimanga ha butambi lyeꞌshinda, analira ku kimombo. Haaho, abandu booshi banatulikira mu malira.
32 Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
33 Mwami anakizi lirira Habineeri, kwokuno:
33 Então o rei cantou este lamento por Abner: "Por que morreu Abner como morrem os insensatos?
34 Amaboko gaawe gatashuba mashweke.
34 Suas mãos não estavam algemadas, nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos". E todo o povo chorou ainda mais por ele.
35 Ku yikyo kyanya kya mwiꞌzuuba, abandu banagendi yinginga Dahudi kwo alye. Haliko, analahira, mu kubiika indahiro, ti: «Iri nangalya ihikoojoka hyoꞌmukate, kandi iri ihindi hyoshi, izuuba lítazi sooka, Rurema ananyite.»
35 Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: "Deus me castigue com todo rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr-do-sol! "
36 Abandu booshi, iri bakabona kwokwo, banasiima bweneene. Ee! Byoshi byo mwami âli kizi gira, byâli kizi basimiisa.
36 Todo o povo ouviu isso e aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
37 Ku yulwo lusiku, Abahisiraheeri booshi banayami menya kwo mwami atashuba neꞌkitima kyoꞌkuyita Habineeri mugala Neeri.
37 Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Mwami anabwira abatwali baage: «Uyu úwayitwa zeene mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, ka mutayiji kwo ashuba mugangambale?»
38 Então o rei disse aos seus conselheiros: "Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
39 Na kundu nꞌgayimikwa kwo mbe mwami, haliko zeene ngola mwoꞌbukaholwe. Yaba baana ba Zeruya, bali balangi bweneene imbere lyani. Nahano abe ye gabahana, ukukulikirana naꞌmabi gaabo.
39 Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.