2 Samuel 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngiisi ábâli kizi yibiika ku nyumba ya Sahuli, na ábâli riiri uluhande lwa Dahudi, bakagira isiku nyingi bagweti bagaalwa. Haliko beene Dahudi, banakizi yushuuka mweꞌmisi. Si beene Sahuli, banakizi giniihirwa.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Dahudi, abaana bo akabutira i Heburooni, amaziina gaabo go gaaga:
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Na úgamúlonda, Kiryabu. Na nyina ye Habigahiri muka umuhisi Nabaali weꞌKarimeeri.
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Na mugala wage wa kana, Hadoniya. Na nyina ye wâli Hagiti.
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 Na mugala wage wa kalindatu, Hitiraamu. Na nyina ye wâli Hegila.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Lirya izibo, ikyanya likagenderera ukukungula ha kati keꞌmbaga ya Sahuli neꞌya Dahudi, Habineeri anakaviiriza ukusikama mu mbaga ya Sahuli.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Ikyanya Sahuli âli ki riiri mugumaana, âli hiiti umukazi weꞌmbuga, iziina lyage ye Risipa, munyere Haya.
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Yikyo kibuuzo kyanaraakaza Habineeri bweneene. Kyanatuma agamúnaakira kwokuno: «Ka ugangira nga kabwa kaꞌBayuda? Lolaga! Niehe, mu mbaga ya yisho Sahuli, nie mwemeera, kiri na mu beene winyu, na mu biira biinyu. Halinde zeene, ndazindi kutanga mu maboko ga Dahudi. Si buno, keera wambona kwo ndi munabuhube hiꞌgulu lyoꞌmukazi.
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 «Buno namu gendi gira ngiisi byo Nahano keera akabiikira Dahudi kweꞌndahiro. Neꞌri nangaleka ukugira kwokwo, Rurema anyite.
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 Si Nahano keera akabiikira Dahudi indahiro, mu kumúbwira kwo aganyugutula Sahuli ubwami, anamúheereze bwo. Uyo Dahudi, anabe mutwali mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, na mu Buyuda, ukutondeerera i Daani, halinde i Beeri-Sheba.»
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Iri Habineeri akayusa ukudeta kwokwo, Hishibosheeti atanamúshuvya, bwo âli múyobohiri.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Lyeryo, ulya Habineeri anatumaga indumwa i Heburooni, imunda Dahudi, ti: «Kino kihugo kyoshi, nyandi úwangakitwala? Aaho! Tulagaane, gira ngutabaale, halinde ikihugo kyeꞌHisiraheeri kyoshi kibe mwiꞌdako lyawe.»
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Dahudi anamúshuvya: «Buli bwija, tulagaane. Haliko, ndoziizi kwo ungirire igambo liguma naaho. Ku kyanya ugayija, ukandeetere Mikaali, umuluzi-nyere wa Sahuli. Iri wangamúleeta, lyoki tugabonaana.»
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Uyo Dahudi anayami tuma abatungwa imwa Hishibosheeti mugala Sahuli, ti: «Undumire mukaanie Mikaali. Si keera nꞌgamúgonda ibikoba igana byaꞌbashosi baꞌBafirisiti!»
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Kwokwo, Hishibosheeti anayami kyula kwo Mikaali ahulusibwe imwa Parityeri mugala Lahishi, úwâli koli múyaziri.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Uyo Parityeri anayija akulikiiri mukaage, halinde i Bahuriimu, agweti agaalira bweneene. Haliko, Habineeri anamúbwira: «Ugalukirage i kaaya.» Kwokwo, anataaha.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Uyo Habineeri anakuumania abashaaja baꞌBahisiraheeri, anababwira: «Mukola isiku nyingi mugweti mugalooza kwo Dahudi abe mwami winyu.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Aaho! Ikihe keera kyahika. Si Nahano keera akalagaania Dahudi, ti: “E mukozi wani, Dahudi! Ugaakiza abandu baani Abahisiraheeri mu Bafirisiti, na mu bandi bagoma booshi.”»
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Ulya Habineeri anagendi ganuuza beene Binyamiini. Iri akayusa ukubaganuuza, anagenda i Heburooni imunda Dahudi, anamúbwira ngiisi byaꞌBahisiraheeri na beene Binyamiini bashungika.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 Uyo Habineeri, ikyanya akahika áhali Dahudi, âli riiri kuguma naꞌbandu makumi gabiri. Kwokwo, Dahudi anabagirira ulusiku lukulu.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Habineeri anayami bwira Dahudi: «E mwami, nahamwitu, uleke ndee gendi kuumania Abahisiraheeri booshi, gira mbaleete imwawe. Neꞌkyanya ngabaleeta, mugayiji nywana. Kwokwo, ube mwami wabo, unakizi batwala nga ngiisi kwo uloziizi.» Dahudi anaseezera Habineeri, anamúbwira: «Ugendage mu kati koꞌmutuula.»
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Yohabu naꞌbasirikaani ba Dahudi, ikyanya bakagaluka mwiꞌzibo, banayija bashahula iminyago mingi bweneene. Si ku yikyo kyanya, uyo Habineeri atâli ki riiri kuguma na Dahudi yaho i Heburooni. Mukuba, Dahudi âli mali múseezera, anagenda mu kati koꞌmutuula.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Uyo Yohabu, ikyanya akagaluka kuguma naꞌbaabo basirikaani, anabwirwa kwo Habineeri mugala Neeri, ashuba mu ganuuza mwami Dahudi. Na keera mwami Dahudi amúseezera kwo agende noꞌmutuula.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Lyeryo, Yohabu anagenda imunda mwami, anamúbwira: «Makagi gano wagira? Si Habineeri akuyisheegula! Kituma kiki wamúleka agende?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Ka utabwini kwoꞌyo Habineeri ayija hano, gira akutebe? Si aloziizi ukumenya ngiisi ho uli mu genda, na ngiisi byo uli mu gira!»
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Yohabu anasigaga Dahudi, anatuma abandu kwo bagendi leeta Habineeri. Yabo bandu banamúgwanana ha kirigo kyeꞌSiira, banamúgalula. Si yukwo kugalulwa kwa Habineeri, Dahudi atakakumenya.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Habineeri ikyanya akagalukira i Heburooni, Yohabu anamúhengukana kwiꞌrembo, nga agamúganuuza. Lyeryo, ulya Yohabu anayami múbunduula ibunda. Na íbikatuma agaagira kwokwo, bwo Habineeri akayita mulumuna wage wa Hasaheeri.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Iri Dahudi akabwirwa kwokwo, anadeta: «Ulya Habineeri mugala Neeri, kundu umuko gwage gwayoneka, haliko niehe noꞌbwami bwani, tutahiiti ubuhube imbere lya Nahano.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Yubwo bwitani, idaaki lyabwo libe kwiꞌtwe lya Yohabu, na ku mbaga yoshi ya yishe. Mwiꞌyo mbaga ya Yohabu, mutabule umundu úgakizi ba noꞌbulwazi bwoꞌmududu, kandi iri mubembe, kandi iri woꞌkugendera ku bikombo, kandi iri woꞌkuyitwa ku ngooti, kandi iri woꞌkubula ibyokulya.»
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 (Na íbikatuma Yohabu na mulumuna wage wa Habishaayi bakayita Habineeri, bwo akayita mulumuna wabo wa Hasaheeri, ku kyanya bâli riiri mwiꞌzibo i Gibyoni.)
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Dahudi anabwira Yohabu, kuguma naꞌbaabo bo bâli ririinwi: «Muberage ibyambalwa biinyu, muyambale amasuuzu, gira mugandaare Habineeri.»
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Bakamúziikira yaho i Heburooni. Mwami anayimanga ha butambi lyeꞌshinda, analira ku kimombo. Haaho, abandu booshi banatulikira mu malira.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Mwami anakizi lirira Habineeri, kwokuno:
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Amaboko gaawe gatashuba mashweke.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Ku yikyo kyanya kya mwiꞌzuuba, abandu banagendi yinginga Dahudi kwo alye. Haliko, analahira, mu kubiika indahiro, ti: «Iri nangalya ihikoojoka hyoꞌmukate, kandi iri ihindi hyoshi, izuuba lítazi sooka, Rurema ananyite.»
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Abandu booshi, iri bakabona kwokwo, banasiima bweneene. Ee! Byoshi byo mwami âli kizi gira, byâli kizi basimiisa.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 Ku yulwo lusiku, Abahisiraheeri booshi banayami menya kwo mwami atashuba neꞌkitima kyoꞌkuyita Habineeri mugala Neeri.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Mwami anabwira abatwali baage: «Uyu úwayitwa zeene mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, ka mutayiji kwo ashuba mugangambale?»
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Na kundu nꞌgayimikwa kwo mbe mwami, haliko zeene ngola mwoꞌbukaholwe. Yaba baana ba Zeruya, bali balangi bweneene imbere lyani. Nahano abe ye gabahana, ukukulikirana naꞌmabi gaabo.
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.