2 Samuel 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ngiisi ábâli kizi yibiika ku nyumba ya Sahuli, na ábâli riiri uluhande lwa Dahudi, bakagira isiku nyingi bagweti bagaalwa. Haliko beene Dahudi, banakizi yushuuka mweꞌmisi. Si beene Sahuli, banakizi giniihirwa.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Dahudi, abaana bo akabutira i Heburooni, amaziina gaabo go gaaga:
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Na úgamúlonda, Kiryabu. Na nyina ye Habigahiri muka umuhisi Nabaali weꞌKarimeeri.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Na mugala wage wa kana, Hadoniya. Na nyina ye wâli Hagiti.
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Na mugala wage wa kalindatu, Hitiraamu. Na nyina ye wâli Hegila.
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Lirya izibo, ikyanya likagenderera ukukungula ha kati keꞌmbaga ya Sahuli neꞌya Dahudi, Habineeri anakaviiriza ukusikama mu mbaga ya Sahuli.
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Ikyanya Sahuli âli ki riiri mugumaana, âli hiiti umukazi weꞌmbuga, iziina lyage ye Risipa, munyere Haya.
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 Yikyo kibuuzo kyanaraakaza Habineeri bweneene. Kyanatuma agamúnaakira kwokuno: «Ka ugangira nga kabwa kaꞌBayuda? Lolaga! Niehe, mu mbaga ya yisho Sahuli, nie mwemeera, kiri na mu beene winyu, na mu biira biinyu. Halinde zeene, ndazindi kutanga mu maboko ga Dahudi. Si buno, keera wambona kwo ndi munabuhube hiꞌgulu lyoꞌmukazi.
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 «Buno namu gendi gira ngiisi byo Nahano keera akabiikira Dahudi kweꞌndahiro. Neꞌri nangaleka ukugira kwokwo, Rurema anyite.
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 Si Nahano keera akabiikira Dahudi indahiro, mu kumúbwira kwo aganyugutula Sahuli ubwami, anamúheereze bwo. Uyo Dahudi, anabe mutwali mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, na mu Buyuda, ukutondeerera i Daani, halinde i Beeri-Sheba.»
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Iri Habineeri akayusa ukudeta kwokwo, Hishibosheeti atanamúshuvya, bwo âli múyobohiri.
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 Lyeryo, ulya Habineeri anatumaga indumwa i Heburooni, imunda Dahudi, ti: «Kino kihugo kyoshi, nyandi úwangakitwala? Aaho! Tulagaane, gira ngutabaale, halinde ikihugo kyeꞌHisiraheeri kyoshi kibe mwiꞌdako lyawe.»
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 Dahudi anamúshuvya: «Buli bwija, tulagaane. Haliko, ndoziizi kwo ungirire igambo liguma naaho. Ku kyanya ugayija, ukandeetere Mikaali, umuluzi-nyere wa Sahuli. Iri wangamúleeta, lyoki tugabonaana.»
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 Uyo Dahudi anayami tuma abatungwa imwa Hishibosheeti mugala Sahuli, ti: «Undumire mukaanie Mikaali. Si keera nꞌgamúgonda ibikoba igana byaꞌbashosi baꞌBafirisiti!»
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Kwokwo, Hishibosheeti anayami kyula kwo Mikaali ahulusibwe imwa Parityeri mugala Lahishi, úwâli koli múyaziri.
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Uyo Parityeri anayija akulikiiri mukaage, halinde i Bahuriimu, agweti agaalira bweneene. Haliko, Habineeri anamúbwira: «Ugalukirage i kaaya.» Kwokwo, anataaha.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 Uyo Habineeri anakuumania abashaaja baꞌBahisiraheeri, anababwira: «Mukola isiku nyingi mugweti mugalooza kwo Dahudi abe mwami winyu.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Aaho! Ikihe keera kyahika. Si Nahano keera akalagaania Dahudi, ti: “E mukozi wani, Dahudi! Ugaakiza abandu baani Abahisiraheeri mu Bafirisiti, na mu bandi bagoma booshi.”»
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Ulya Habineeri anagendi ganuuza beene Binyamiini. Iri akayusa ukubaganuuza, anagenda i Heburooni imunda Dahudi, anamúbwira ngiisi byaꞌBahisiraheeri na beene Binyamiini bashungika.
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Uyo Habineeri, ikyanya akahika áhali Dahudi, âli riiri kuguma naꞌbandu makumi gabiri. Kwokwo, Dahudi anabagirira ulusiku lukulu.
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 Habineeri anayami bwira Dahudi: «E mwami, nahamwitu, uleke ndee gendi kuumania Abahisiraheeri booshi, gira mbaleete imwawe. Neꞌkyanya ngabaleeta, mugayiji nywana. Kwokwo, ube mwami wabo, unakizi batwala nga ngiisi kwo uloziizi.» Dahudi anaseezera Habineeri, anamúbwira: «Ugendage mu kati koꞌmutuula.»
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Yohabu naꞌbasirikaani ba Dahudi, ikyanya bakagaluka mwiꞌzibo, banayija bashahula iminyago mingi bweneene. Si ku yikyo kyanya, uyo Habineeri atâli ki riiri kuguma na Dahudi yaho i Heburooni. Mukuba, Dahudi âli mali múseezera, anagenda mu kati koꞌmutuula.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 Uyo Yohabu, ikyanya akagaluka kuguma naꞌbaabo basirikaani, anabwirwa kwo Habineeri mugala Neeri, ashuba mu ganuuza mwami Dahudi. Na keera mwami Dahudi amúseezera kwo agende noꞌmutuula.
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 Lyeryo, Yohabu anagenda imunda mwami, anamúbwira: «Makagi gano wagira? Si Habineeri akuyisheegula! Kituma kiki wamúleka agende?
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 Ka utabwini kwoꞌyo Habineeri ayija hano, gira akutebe? Si aloziizi ukumenya ngiisi ho uli mu genda, na ngiisi byo uli mu gira!»
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 Yohabu anasigaga Dahudi, anatuma abandu kwo bagendi leeta Habineeri. Yabo bandu banamúgwanana ha kirigo kyeꞌSiira, banamúgalula. Si yukwo kugalulwa kwa Habineeri, Dahudi atakakumenya.
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Habineeri ikyanya akagalukira i Heburooni, Yohabu anamúhengukana kwiꞌrembo, nga agamúganuuza. Lyeryo, ulya Yohabu anayami múbunduula ibunda. Na íbikatuma agaagira kwokwo, bwo Habineeri akayita mulumuna wage wa Hasaheeri.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 Iri Dahudi akabwirwa kwokwo, anadeta: «Ulya Habineeri mugala Neeri, kundu umuko gwage gwayoneka, haliko niehe noꞌbwami bwani, tutahiiti ubuhube imbere lya Nahano.
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Yubwo bwitani, idaaki lyabwo libe kwiꞌtwe lya Yohabu, na ku mbaga yoshi ya yishe. Mwiꞌyo mbaga ya Yohabu, mutabule umundu úgakizi ba noꞌbulwazi bwoꞌmududu, kandi iri mubembe, kandi iri woꞌkugendera ku bikombo, kandi iri woꞌkuyitwa ku ngooti, kandi iri woꞌkubula ibyokulya.»
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 (Na íbikatuma Yohabu na mulumuna wage wa Habishaayi bakayita Habineeri, bwo akayita mulumuna wabo wa Hasaheeri, ku kyanya bâli riiri mwiꞌzibo i Gibyoni.)
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 Dahudi anabwira Yohabu, kuguma naꞌbaabo bo bâli ririinwi: «Muberage ibyambalwa biinyu, muyambale amasuuzu, gira mugandaare Habineeri.»
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Bakamúziikira yaho i Heburooni. Mwami anayimanga ha butambi lyeꞌshinda, analira ku kimombo. Haaho, abandu booshi banatulikira mu malira.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Mwami anakizi lirira Habineeri, kwokuno:
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 Amaboko gaawe gatashuba mashweke.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Ku yikyo kyanya kya mwiꞌzuuba, abandu banagendi yinginga Dahudi kwo alye. Haliko, analahira, mu kubiika indahiro, ti: «Iri nangalya ihikoojoka hyoꞌmukate, kandi iri ihindi hyoshi, izuuba lítazi sooka, Rurema ananyite.»
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 Abandu booshi, iri bakabona kwokwo, banasiima bweneene. Ee! Byoshi byo mwami âli kizi gira, byâli kizi basimiisa.
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 Ku yulwo lusiku, Abahisiraheeri booshi banayami menya kwo mwami atashuba neꞌkitima kyoꞌkuyita Habineeri mugala Neeri.
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Mwami anabwira abatwali baage: «Uyu úwayitwa zeene mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, ka mutayiji kwo ashuba mugangambale?»
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 Na kundu nꞌgayimikwa kwo mbe mwami, haliko zeene ngola mwoꞌbukaholwe. Yaba baana ba Zeruya, bali balangi bweneene imbere lyani. Nahano abe ye gabahana, ukukulikirana naꞌmabi gaabo.
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.