2 Samuel 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha nyuma, Dahudi anahanuusa Nahano, ti: «Ka ngalukirage mu twaya tweꞌBuyuda?» Nahano anamúshuvya: «Genda!»
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 Kwokwo, Dahudi anayabiira bakaage bombi, Ahinwamu weꞌYezereheri, na Habigahiri muka umuhisi Nabaali weꞌKarimeeri, banabungira i Heburooni.
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 Dahudi anagenda na balya bashosi bo bâli ririinwi, kuguma neꞌmbaga zaabo, banabungira mu twaya twa ha butambi lyeꞌHeburooni.
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 Iri Dahudi akahika yaho, balya Bayuda banayiji múbona, banamúyimika, abe mwami wabo.
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 anabatumira indumwa, ti: «Bwo mwayerekana ulushaagwa mu kuziika Nahamwinyu, Nahano akizi mùgashaanira.
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 Na buno, akizi mùyerekana mwaꞌmiija, mu kukizi mùyemeerera. Bwo mwagira kwokwo, kiri na naani, ngakizi mùgirira amiija.
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 Kundu nahamwinyu Sahuli akoli fwiri, mukanie umutima, munabe bikalage. Na buno, Abayuda keera banyimika, mbe mwami wabo.»
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 Habineeri mugala Neeri, ye wâli mukulu waꞌbasirikaani ba Sahuli. Uyo Habineeri anayabiira Hishibosheeti mugala Sahuli, anamútwala i Mahanayimu.
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 Iri bakahikaga yo, ulya Habineeri anamúyimika abe mwami mu kihugo kyeꞌGiryadi, na mu kyeꞌHashuuru, na mu kyeꞌYezereheri, na mu kyeꞌHifurahimu, na mu kyeꞌBinyamiini, halinde ukuhisa ku mbeka yeꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri.
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 Uyo Hishibosheeti, ikyanya akayima, abe mwami mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, âli kola neꞌmyaka makumi gana, anahisa imyaka ibiri atwaziri.
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 Dahudi anahisa imyaka irinda neꞌkihande, ali mwami i Heburooni, anaba atwaziri Abayuda.
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 Habineeri mugala Neeri, kuguma na beene Hishibosheeti mugala Sahuli, banalyoka i Mahanayimu, banagenda i Gibyoni.
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 Yohabu mugala Zeruya, naꞌbandi bakozi ba Dahudi, banabagwana ha kirigo kyeꞌGibyoni. Abasirikaani baguma, banabwatala luhande luguma lweꞌkirigo, naꞌbandi ulundi.
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 Habineeri anadeta: «E Yohabu, iyi misore, tugishimye, gira ilwe imbere liitu.» Yohabu anayemeera, ti: «Ngahwe!»
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 Kwokwo, abandu ikumi na babiri beꞌmwa Hishibosheeti mu beene Binyamiini, banateera abandi ikumi na babiri beꞌmwa Dahudi.
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 Lyeryo, ngiisi muguma anagugumira umugoma wage kwiꞌtwe, banayomekana ingooti mu mbavu. Kwo bali booshi, banayami yidikuula haashi, banafwa. Kwokwo, yaho i Gibyoni, hanabuuzibwa Ahandu heꞌNgooti halinde zeene.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 Ku lwolwo lusiku, izibo lyanakungula. Yabo beene Dahudi, banahima Habineeri naꞌbandu baage baꞌBahisiraheeri.
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Na yaho, hâli riiri bagala Zeruya bashatu: Yohabu, na Habishaayi, na Hasaheeri. Uyo Hasaheeri âli kizi suula umulindi, nga mbongo.
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 Kwokwo, anagenda abingiriziizi Habineeri, buzira kukebagana-kebagana.
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 Habineeri, iri akakebagana, anabona Hasaheeri, anamúbuuza: «Ka we Hasaheeri?» Naye, ti: «Nie yehe.»
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 Habineeri anamúbwira: «Ho wangambingiriza, ulole ilulyo, kandi iri ilumosho, unahimane noꞌmusore muguma, unagunyage ibilwaniiso. Kundu kwokwo, Hasaheeri anagenderera ukubingiriza Habineeri.»
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 Uyo Habineeri, anashubi múyinginga, ti: «Ulekage ukumbingiriza, maashi! Si iri nangakuyita, kutagi kwo ngashubi tuula na mukulu wawe wa Yohabu.»
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 Uyo Hasaheeri atanamútwaza, kyanatuma Habineeri agahindula itumu lyage, lyanamúyitunga mu nda, lyanamúhulukaana i mugongo. Ulya Hasaheeri anayidikuula haashi, anayami fwa. Ngiisi mundu úwâli kizi hika yaho, anatee yimanga.
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 Ku yikyo kyanya, Yohabu na Habishaayi bâli gweti bagabingiriza Habineeri. Neꞌri izuuba likaba likola ligasooka, banahika ku mugazi Hama. Yugwo mugazi guli uluhande lweꞌsheere lweꞌGiya, mu njira íri mu genda mwiꞌshamba lyeꞌGibyoni.
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 Lyeryo, beene Binyamiini banayibiika ku Habineeri, banamúzunguluka, banayimanga yaho ku mugazi.
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 Ulya Habineeri anahamagala Yohabu, anamúbwira: «Ka tugayama tuli mu lwa? Ka utabwini kwo mu kuheza, bigatubiihira? Yiri izibo liitu, ligaamala mangoki? Uhanuulage beene wawe, kwo bajande ukubingiriza beene wabo.»
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 Yohabu anamúshuvya: «Yiri igambo, nga utangalidesiri, nga kwo Rurema ayamiri ho, bano beene wani bashuba bagagenderera ukubingiriza beene wabo halinde kusheezi shesheezi.»
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 Kwokwo, Yohabu anadihiriza ikibuga. Yabo beene wage booshi, banaleka ukubingiriza Abahisiraheeri. Kiri noꞌkulwa, batanaki lwa.
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 Habineeri naꞌbaabo, bwanakya bagweti bagalenga mu ndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, banajabuka ulwiji. Izuuba lyanabasookera kwo, halinde i Mahanayimu.
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 Yohabu, iri akagaluka imunda âli bingiriziizi Habineeri, anakuumania abandu baage booshi. Anabona kwo mu bakozi ba Dahudi, mwahala abandu ikumi na mwenda, buzira kuharuura Hasaheeri.
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 Haliko, yabo bashosi ba Dahudi boohe, bakayita abandu magana gashatu na makumi galindatu. Yabo ábakayitwa, bâli riiri kuguma na Habineeri, boꞌmulala gwa Binyamiini.
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 Yabo beene Yohabu, banayabiira ikirunda kya Hasaheeri, banagendi kiziika mu shinda ya yishe, i Betereheemu. Yohabu naꞌbandu baage, bwanabakyera ku magulu. Neꞌri bukaba bukola mu tejuukana, banahika mu kaaya keꞌHeburooni.
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.