2 Samuel 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ha nyuma, Dahudi anahanuusa Nahano, ti: «Ka ngalukirage mu twaya tweꞌBuyuda?» Nahano anamúshuvya: «Genda!»
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo eu subir para alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe disse: Sobe. E Davi disse: Para onde devo subir? E ele disse: Para Hebrom.
2 Kwokwo, Dahudi anayabiira bakaage bombi, Ahinwamu weꞌYezereheri, na Habigahiri muka umuhisi Nabaali weꞌKarimeeri, banabungira i Heburooni.
2 Assim, Davi subiu para lá, junto com as suas duas esposas, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a carmelita, esposa de Nabal.
3 Dahudi anagenda na balya bashosi bo bâli ririinwi, kuguma neꞌmbaga zaabo, banabungira mu twaya twa ha butambi lyeꞌHeburooni.
3 E os seus homens que estavam com ele Davi fez subir, cada qual com a sua casa; e eles habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Iri Dahudi akahika yaho, balya Bayuda banayiji múbona, banamúyimika, abe mwami wabo.
4 E os homens de Judá vieram, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E eles contaram a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram aqueles que sepultaram Saul.
5 anabatumira indumwa, ti: «Bwo mwayerekana ulushaagwa mu kuziika Nahamwinyu, Nahano akizi mùgashaanira.
5 E Davi enviou mensageiros até os homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, porque mostrastes esta bondade para com o vosso senhor, e até mesmo a Saul, tendo-o sepultado.
6 Na buno, akizi mùyerekana mwaꞌmiija, mu kukizi mùyemeerera. Bwo mwagira kwokwo, kiri na naani, ngakizi mùgirira amiija.
6 E, agora, mostre o SENHOR bondade e verdade para convosco; e eu também retribuirei a vós esta bondade, porque vós fizestes isto.
7 Kundu nahamwinyu Sahuli akoli fwiri, mukanie umutima, munabe bikalage. Na buno, Abayuda keera banyimika, mbe mwami wabo.»
7 Portanto, agora, que sejam fortalecidas as vossas mãos e que vós sejais valentes; porque o vosso mestre Saul está morto, e também a casa de Judá me ungiu rei sobre eles.
8 Habineeri mugala Neeri, ye wâli mukulu waꞌbasirikaani ba Sahuli. Uyo Habineeri anayabiira Hishibosheeti mugala Sahuli, anamútwala i Mahanayimu.
8 Todavia, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou Isbosete, o filho de Saul, e o trouxe até Maanaim;
9 Iri bakahikaga yo, ulya Habineeri anamúyimika abe mwami mu kihugo kyeꞌGiryadi, na mu kyeꞌHashuuru, na mu kyeꞌYezereheri, na mu kyeꞌHifurahimu, na mu kyeꞌBinyamiini, halinde ukuhisa ku mbeka yeꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri.
9 e fê-lo rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Uyo Hishibosheeti, ikyanya akayima, abe mwami mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, âli kola neꞌmyaka makumi gana, anahisa imyaka ibiri atwaziri.
10 Isbosete, o filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. A casa de Judá, no entanto, seguiu Davi.
11 Dahudi anahisa imyaka irinda neꞌkihande, ali mwami i Heburooni, anaba atwaziri Abayuda.
11 E o tempo que Davi foi rei em Hebrom, sobre a casa de Judá, foi sete anos e seis meses.
12 Habineeri mugala Neeri, kuguma na beene Hishibosheeti mugala Sahuli, banalyoka i Mahanayimu, banagenda i Gibyoni.
12 E saiu Abner, o filho de Ner, e os servos de Isbosete, o filho de Saul, de Maanaim para Gibeão.
13 Yohabu mugala Zeruya, naꞌbandi bakozi ba Dahudi, banabagwana ha kirigo kyeꞌGibyoni. Abasirikaani baguma, banabwatala luhande luguma lweꞌkirigo, naꞌbandi ulundi.
13 E Joabe, o filho de Zeruia, e os servos de Davi, saíram e se reuniram junto ao tanque de Gibeão; e eles se assentaram, um de um lado do tanque, e o outro do outro lado do tanque.
14 Habineeri anadeta: «E Yohabu, iyi misore, tugishimye, gira ilwe imbere liitu.» Yohabu anayemeera, ti: «Ngahwe!»
14 E Abner disse a Joabe: Que se levantem os moços agora e joguem diante de nós. E Joabe disse: Que se levantem.
15 Kwokwo, abandu ikumi na babiri beꞌmwa Hishibosheeti mu beene Binyamiini, banateera abandi ikumi na babiri beꞌmwa Dahudi.
15 Então, ali se levantaram e atravessaram em número de doze de Benjamim, os quais pertenciam a Isbosete, o filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Lyeryo, ngiisi muguma anagugumira umugoma wage kwiꞌtwe, banayomekana ingooti mu mbavu. Kwo bali booshi, banayami yidikuula haashi, banafwa. Kwokwo, yaho i Gibyoni, hanabuuzibwa Ahandu heꞌNgooti halinde zeene.
16 E eles apanharam, cada um, o seu companheiro pela cabeça, e lançaram a sua espada na lateral do seu companheiro; de forma que eles caíram juntos; pelo que aquele lugar foi chamado de Helcate-Hazurim, o qual está em Gibeão.
17 Ku lwolwo lusiku, izibo lyanakungula. Yabo beene Dahudi, banahima Habineeri naꞌbandu baage baꞌBahisiraheeri.
17 E houve uma batalha muito intensa naquele dia; e Abner foi ferido, e também os homens de Israel, diante dos servos de Davi.
18 Na yaho, hâli riiri bagala Zeruya bashatu: Yohabu, na Habishaayi, na Hasaheeri. Uyo Hasaheeri âli kizi suula umulindi, nga mbongo.
18 E havia três filhos de Zeruia lá: Joabe, Abisai e Asael; e Asael era tão leve de pés quanto um cabrito selvagem.
19 Kwokwo, anagenda abingiriziizi Habineeri, buzira kukebagana-kebagana.
19 E Asael perseguiu Abner; e ao ir ele não se desviava nem para a direita, nem para a esquerda de seguir Abner.
20 Habineeri, iri akakebagana, anabona Hasaheeri, anamúbuuza: «Ka we Hasaheeri?» Naye, ti: «Nie yehe.»
20 Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu.
21 Habineeri anamúbwira: «Ho wangambingiriza, ulole ilulyo, kandi iri ilumosho, unahimane noꞌmusore muguma, unagunyage ibilwaniiso. Kundu kwokwo, Hasaheeri anagenderera ukubingiriza Habineeri.»
21 E Abner lhe disse: Desvia-te para a tua direita ou para a tua esquerda, e agarra-te a um dos moços, e toma a sua armadura. Contudo, Asael não desejava se desviar de segui-lo.
22 Uyo Habineeri, anashubi múyinginga, ti: «Ulekage ukumbingiriza, maashi! Si iri nangakuyita, kutagi kwo ngashubi tuula na mukulu wawe wa Yohabu.»
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia-te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
23 Uyo Hasaheeri atanamútwaza, kyanatuma Habineeri agahindula itumu lyage, lyanamúyitunga mu nda, lyanamúhulukaana i mugongo. Ulya Hasaheeri anayidikuula haashi, anayami fwa. Ngiisi mundu úwâli kizi hika yaho, anatee yimanga.
23 Todavia ele se recusou a desviar-se; pelo que Abner, com a extremidade posterior da lança, o feriu debaixo da quinta costela, de modo que a lança saiu por trás dele; e ele caiu ali, e morreu no mesmo lugar; e sucedeu que tantos quantos chegavam ao local onde Asael caiu e morreu ficavam imóveis.
24 Ku yikyo kyanya, Yohabu na Habishaayi bâli gweti bagabingiriza Habineeri. Neꞌri izuuba likaba likola ligasooka, banahika ku mugazi Hama. Yugwo mugazi guli uluhande lweꞌsheere lweꞌGiya, mu njira íri mu genda mwiꞌshamba lyeꞌGibyoni.
24 Também Joabe e Abisai perseguiram Abner; e o sol se pôs quando eles já tinham chegado ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Lyeryo, beene Binyamiini banayibiika ku Habineeri, banamúzunguluka, banayimanga yaho ku mugazi.
25 E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro.
26 Ulya Habineeri anahamagala Yohabu, anamúbwira: «Ka tugayama tuli mu lwa? Ka utabwini kwo mu kuheza, bigatubiihira? Yiri izibo liitu, ligaamala mangoki? Uhanuulage beene wawe, kwo bajande ukubingiriza beene wabo.»
26 A seguir, Abner chamou Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes tu que haverá amargura no fim derradeiro? Quanto tempo haverá, então, antes de ordenares ao povo que retorne da perseguição aos seus irmãos?
27 Yohabu anamúshuvya: «Yiri igambo, nga utangalidesiri, nga kwo Rurema ayamiri ho, bano beene wani bashuba bagagenderera ukubingiriza beene wabo halinde kusheezi shesheezi.»
27 E Joabe disse: Como vive Deus, a menos que tu tivesses falado, então, certamente pela manhã, cada um do povo teria desistido de perseguir o seu irmão.
28 Kwokwo, Yohabu anadihiriza ikibuga. Yabo beene wage booshi, banaleka ukubingiriza Abahisiraheeri. Kiri noꞌkulwa, batanaki lwa.
28 Assim, Joabe soprou uma trombeta e todo o povo ficou imóvel, e não mais perseguiu Israel, tampouco continuaram a lutar com eles.
29 Habineeri naꞌbaabo, bwanakya bagweti bagalenga mu ndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, banajabuka ulwiji. Izuuba lyanabasookera kwo, halinde i Mahanayimu.
29 E Abner e os seus homens caminharam aquela noite toda pela planície, e atravessaram o Jordão, e seguiram por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Yohabu, iri akagaluka imunda âli bingiriziizi Habineeri, anakuumania abandu baage booshi. Anabona kwo mu bakozi ba Dahudi, mwahala abandu ikumi na mwenda, buzira kuharuura Hasaheeri.
30 E Joabe retornou da perseguição a Abner; e quando ele havia reunido todo o povo, dos servos de Davi faltavam dezenove homens e Asael.
31 Haliko, yabo bashosi ba Dahudi boohe, bakayita abandu magana gashatu na makumi galindatu. Yabo ábakayitwa, bâli riiri kuguma na Habineeri, boꞌmulala gwa Binyamiini.
31 Os servos de Davi, porém, haviam ferido homens de Benjamim e de Abner, de forma que morreram trezentos e sessenta homens.
32 Yabo beene Yohabu, banayabiira ikirunda kya Hasaheeri, banagendi kiziika mu shinda ya yishe, i Betereheemu. Yohabu naꞌbandu baage, bwanabakyera ku magulu. Neꞌri bukaba bukola mu tejuukana, banahika mu kaaya keꞌHeburooni.
32 E levantaram Asael, e o sepultaram no sepulcro do seu pai, o qual ficava em Belém. E Joabe e os seus homens seguiram a noite toda, e chegaram a Hebrom no romper do dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.