2 Samuel 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ha nyuma, Dahudi anahanuusa Nahano, ti: «Ka ngalukirage mu twaya tweꞌBuyuda?» Nahano anamúshuvya: «Genda!»
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o Senhor : Sobe. E disse Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Kwokwo, Dahudi anayabiira bakaage bombi, Ahinwamu weꞌYezereheri, na Habigahiri muka umuhisi Nabaali weꞌKarimeeri, banabungira i Heburooni.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Dahudi anagenda na balya bashosi bo bâli ririinwi, kuguma neꞌmbaga zaabo, banabungira mu twaya twa ha butambi lyeꞌHeburooni.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Iri Dahudi akahika yaho, balya Bayuda banayiji múbona, banamúyimika, abe mwami wabo.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade são os que sepultaram Saul.
5 anabatumira indumwa, ti: «Bwo mwayerekana ulushaagwa mu kuziika Nahamwinyu, Nahano akizi mùgashaanira.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse-lhes: Benditos sejais vós do Senhor , que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Na buno, akizi mùyerekana mwaꞌmiija, mu kukizi mùyemeerera. Bwo mwagira kwokwo, kiri na naani, ngakizi mùgirira amiija.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei esse bem, porquanto fizestes isso.
7 Kundu nahamwinyu Sahuli akoli fwiri, mukanie umutima, munabe bikalage. Na buno, Abayuda keera banyimika, mbe mwami wabo.»
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim rei sobre si.
8 Habineeri mugala Neeri, ye wâli mukulu waꞌbasirikaani ba Sahuli. Uyo Habineeri anayabiira Hishibosheeti mugala Sahuli, anamútwala i Mahanayimu.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim.
9 Iri bakahikaga yo, ulya Habineeri anamúyimika abe mwami mu kihugo kyeꞌGiryadi, na mu kyeꞌHashuuru, na mu kyeꞌYezereheri, na mu kyeꞌHifurahimu, na mu kyeꞌBinyamiini, halinde ukuhisa ku mbeka yeꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Uyo Hishibosheeti, ikyanya akayima, abe mwami mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, âli kola neꞌmyaka makumi gana, anahisa imyaka ibiri atwaziri.
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Dahudi anahisa imyaka irinda neꞌkihande, ali mwami i Heburooni, anaba atwaziri Abayuda.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Habineeri mugala Neeri, kuguma na beene Hishibosheeti mugala Sahuli, banalyoka i Mahanayimu, banagenda i Gibyoni.
12 Então, saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Yohabu mugala Zeruya, naꞌbandi bakozi ba Dahudi, banabagwana ha kirigo kyeꞌGibyoni. Abasirikaani baguma, banabwatala luhande luguma lweꞌkirigo, naꞌbandi ulundi.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeão, e pararam estes desta banda do tanque e os outros daquela banda do tanque.
14 Habineeri anadeta: «E Yohabu, iyi misore, tugishimye, gira ilwe imbere liitu.» Yohabu anayemeera, ti: «Ngahwe!»
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os jovens, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Kwokwo, abandu ikumi na babiri beꞌmwa Hishibosheeti mu beene Binyamiini, banateera abandi ikumi na babiri beꞌmwa Dahudi.
15 Então, se levantaram e passaram, por conta, doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Lyeryo, ngiisi muguma anagugumira umugoma wage kwiꞌtwe, banayomekana ingooti mu mbavu. Kwo bali booshi, banayami yidikuula haashi, banafwa. Kwokwo, yaho i Gibyoni, hanabuuzibwa Ahandu heꞌNgooti halinde zeene.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada pelo lado, e caíram juntamente; de onde se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeão.
17 Ku lwolwo lusiku, izibo lyanakungula. Yabo beene Dahudi, banahima Habineeri naꞌbandu baage baꞌBahisiraheeri.
17 E seguiu-se, naquele dia, uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Na yaho, hâli riiri bagala Zeruya bashatu: Yohabu, na Habishaayi, na Hasaheeri. Uyo Hasaheeri âli kizi suula umulindi, nga mbongo.
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como uma das cabras monteses que há no campo.
19 Kwokwo, anagenda abingiriziizi Habineeri, buzira kukebagana-kebagana.
19 E Asael seguiu após Abner e não declinou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Habineeri, iri akakebagana, anabona Hasaheeri, anamúbuuza: «Ka we Hasaheeri?» Naye, ti: «Nie yehe.»
20 E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.
21 Habineeri anamúbwira: «Ho wangambingiriza, ulole ilulyo, kandi iri ilumosho, unahimane noꞌmusore muguma, unagunyage ibilwaniiso. Kundu kwokwo, Hasaheeri anagenderera ukubingiriza Habineeri.»
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, e lança mão de um dos jovens, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Uyo Habineeri, anashubi múyinginga, ti: «Ulekage ukumbingiriza, maashi! Si iri nangakuyita, kutagi kwo ngashubi tuula na mukulu wawe wa Yohabu.»
22 Então, Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Uyo Hasaheeri atanamútwaza, kyanatuma Habineeri agahindula itumu lyage, lyanamúyitunga mu nda, lyanamúhulukaana i mugongo. Ulya Hasaheeri anayidikuula haashi, anayami fwa. Ngiisi mundu úwâli kizi hika yaho, anatee yimanga.
23 Porém, não se querendo ele desviar, Abner o feriu com o conto da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu paravam.
24 Ku yikyo kyanya, Yohabu na Habishaayi bâli gweti bagabingiriza Habineeri. Neꞌri izuuba likaba likola ligasooka, banahika ku mugazi Hama. Yugwo mugazi guli uluhande lweꞌsheere lweꞌGiya, mu njira íri mu genda mwiꞌshamba lyeꞌGibyoni.
24 Porém Joabe e Abisai seguiram após Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Lyeryo, beene Binyamiini banayibiika ku Habineeri, banamúzunguluka, banayimanga yaho ku mugazi.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram detrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Ulya Habineeri anahamagala Yohabu, anamúbwira: «Ka tugayama tuli mu lwa? Ka utabwini kwo mu kuheza, bigatubiihira? Yiri izibo liitu, ligaamala mangoki? Uhanuulage beene wawe, kwo bajande ukubingiriza beene wabo.»
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de seguir a seus irmãos?
27 Yohabu anamúshuvya: «Yiri igambo, nga utangalidesiri, nga kwo Rurema ayamiri ho, bano beene wani bashuba bagagenderera ukubingiriza beene wabo halinde kusheezi shesheezi.»
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado já desde pela manhã, o povo teria cessado cada um de seguir a seu irmão.
28 Kwokwo, Yohabu anadihiriza ikibuga. Yabo beene wage booshi, banaleka ukubingiriza Abahisiraheeri. Kiri noꞌkulwa, batanaki lwa.
28 Então, Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel e tampouco pelejaram mais.
29 Habineeri naꞌbaabo, bwanakya bagweti bagalenga mu ndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, banajabuka ulwiji. Izuuba lyanabasookera kwo, halinde i Mahanayimu.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Yohabu, iri akagaluka imunda âli bingiriziizi Habineeri, anakuumania abandu baage booshi. Anabona kwo mu bakozi ba Dahudi, mwahala abandu ikumi na mwenda, buzira kuharuura Hasaheeri.
30 Também Joabe se tornou de seguir a Abner e ajuntou todo o povo, e dos servos de Davi faltaram dezenove homens além de Asael.
31 Haliko, yabo bashosi ba Dahudi boohe, bakayita abandu magana gashatu na makumi galindatu. Yabo ábakayitwa, bâli riiri kuguma na Habineeri, boꞌmulala gwa Binyamiini.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Yabo beene Yohabu, banayabiira ikirunda kya Hasaheeri, banagendi kiziika mu shinda ya yishe, i Betereheemu. Yohabu naꞌbandu baage, bwanabakyera ku magulu. Neꞌri bukaba bukola mu tejuukana, banahika mu kaaya keꞌHeburooni.
32 E levantaram a Asael e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.