2 Samuel 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikyanya Dahudi âli riiri mwami, hanateera umwena mukayu, gwanahisa imyaka ishatu gugenderiiri. Ikyanya Dahudi akahanuusa Nahano, anamúshuvya: «Íbitumiri mwalonga guno mwena, bwo Sahuli neꞌmbaga yage bakayona umuko, mu kuyita Abagibyoni.»
1 Houve no tempo de Davi uma fome que durou três anos seguidos. Davi consultou o Senhor e este respondeu-lhe: Há sangue sobre Saul e sobre sua família, porque matou os gabaonitas.
2 Kwokwo, yabo Bagibyoni, mwami Dahudi anabakuumania. (Yabo Bagibyoni batâli riiri Bahisiraheeri, haliko iri misigala yaꞌBahamoori. Kundu Abahisiraheeri bâli mali biika indahiro kwo ndaaye Mugibyoni ye bagayita, haliko Sahuli akagira mbu abaminike booshi. Mukuba, âli loziizi ukukizi tabaala Abahisiraheeri, kuguma naꞌBayuda.)
2 O rei chamou então os gabaonitas e falou com eles. Ora, os gabaonitas não eram filhos de Israel, mas uns restos dos amorreus, aos quais os israelitas se tinham ligado com juramento. Entretanto, Saul procurara eliminá-los, em seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá.
3 Yabo Bagibyoni, Dahudi anababuuza: «BwaꞌBahisiraheeri bamùhubira, nimùgirire biki? Mumbwire, gira niinyu mukalonge ukugashaanira abandu ba Nahano.»
3 Davi disse, pois, aos gabaonitas: Que devo fazer por vós, e que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor?
4 Balya Bagibyoni, ti: «Tutahangwirwi ukuhuuna ifwaranga imwa Sahuli neꞌmbaga yage. Tutanahangwirwi ukuyitiisa kiri noꞌMuhisiraheeri muguma.»
4 Os gabaonitas responderam: Não é questão de prata e ouro a nossa questão com Saul e sua família; e não pretendemos matar ninguém em Israel Farei o que disserdes, disse Davi.
5 Banamúshuvya kwokuno: «Mwami Sahuli âli loziizi kwo atuminike tweshi, hatasigale kiri na woꞌmuti mu kihugo kyage.
5 Eles responderam ao rei: Do homem que nos esmagou e quis aniquilar-nos para apagar-nos da terra de Israel,
6 Ku yukwo, utuheereze imisore irinda ya mu mbaga yage, gira tubayitire hano ku mugazi gweꞌGibeya, banakizi beera ho ha bweruula. Mukuba, i Gibeya, ko kaaya ka Sahuli, ulya úkatoolwa na Nahano.» Mwami naye, ti: «Ngamùheereza bo.»
6 sejam-nos entregues sete dos seus filhos, para os enforcarmos diante do Senhor em Gabaon, na montanha do Senhor. Bem, disse Davi, eu os entregarei.
7 Bwo mwami âli mali biikira Yonataani mugala Sahuli indahiro kwiꞌziina lya Nahano, kyanatuma agaasiga Mifibosheeti mugala Yonataani, mbu atagendi yitwa.
7 O rei poupou Mifiboset, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento trocado entre ele e Jônatas, filho de Saul.
8 Haliko, anayabiira Harimooni na Mifibosheeti, mugala mwami Sahuli, ye akabuta ku Risipa munyere Haya. Akayabiira naꞌbatabana bataanu ba Hadiryeri mugala Barizilaayi weꞌMehoola. Yabo bataanu, akababuta ku Mikaali munyere Sahuli.
8 Escolheu, pois, os dois filhos que Resfa, filha de Aia, dera a Saul, Armoni e Mifiboset, e os cinco filhos que Merob, filha de Saul, dera a Hadriel, filho de Berzelai de Moola.
9 Yabo baana kwo bali balinda, Dahudi anabasikiiriza Abagibyoni, banayami bayita, banabamanika ku mugazi imbere lya Nahano. Yabo baana, booshi bakayitwa kinaliguma. Kwanâli kola ku ndondeko yoꞌkugesha ubulo.
9 Entregou-os aos gabaonitas, que os enforcaram na montanha diante do Senhor. Pereceram todos os sete juntos nos primeiros dias da colheita da cevada.
10 Ulya Risipa anayabiira ubusuuzu, anabuyaja ku lwala, anabeera haaho, ukulyokera ku ndondeko yoꞌmwimbu, halinde ku mahona-nvula. Yibyo birunda, invula yanakizi biniera kwo. Ku yikyo kyanya kyoshi, ubushigi niꞌzuuba, âli kizi kumuula utunyuni, neꞌnyamiishwa, gira bitabilye kwo.
10 Resfa, porém, filha de Aia, tomando um saco, estendeu-se sobre ele em cima de uma rocha {e ali esteve} desde o princípio da colheita da cevada até o dia em que caiu sobre eles a chuva do céu; e ela não deixou que os pássaros do céu pousassem sobre os corpos durante o dia, nem que as feras selvagens os {tocassem} durante a noite.
11 Uyo Dahudi anabwirwa ngiisi kwo Risipa munyere Haya, agweti agaagira. (Uyo Haya âli riiri muka Sahuli weꞌmbuga.)
11 Davi, avisado do que tinha feito Resfa, filha de Aia, concubina de Saul,
12 Kwokwo, Dahudi anagenda i Yabeeshi-Giryadi, gira agendi yabiira imigongolo ya Sahuli, neꞌya mugala wage wa Yonataani. (Iyo migongolo, Abahisiraheeri bâli mali giyabiira ku bumbishwa, ku bandu beꞌBeeti-Shaani. Mukuba, haaho, haꞌBafirisiti bakamanika ibirunda byabo, ku kyanya bâli mali bayitira ku mugazi Giribowa.)
12 foi e tomou os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, com os habitantes de Jabes, em Galaad. Esses os tinham tirado furtivamente da praça de Betsam, onde os filisteus os haviam pendurado no dia em que bateram Saul em Gelboé.
13 Iyo migongolo ya yabo bombi, Dahudi anagileeta, kuguma neꞌmigongolo yeꞌrya misore irinda íkayitwa.
13 Trouxe, pois, de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, e mandou também recolher os ossos dos que tinham sido enforcados.
14 Iyo migongolo ya Sahuli na Yonataani, abakozi ba Dahudi banagiziika mu shinda ya Kishi, yishe wa Sahuli, mu kaaya keꞌZela, mu kihugo kya Binyamiini. Kwokwo, kwo mwami akakyula.
14 E os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, assim como os dos supliciados, foram enterrados em Sela, na terra de Benjamim, no sepulcro de Cis, pai de Saul. Fizeram assim tudo o que tinha ordenado o rei, e Deus compadeceu-se da terra.
15 Abafirisiti banashubi teera Abahisiraheeri. Neꞌkyanya Dahudi naꞌbaabo bakamanukira ho yabo Bafirisiti bali, gira agendi lwa, banagagara.
15 Houve de novo uma guerra entre os filisteus e Israel. Davi desceu com os seus homens para combatê-los. Instalaram-se em Gob e começaram a guerra contra os filisteus. Levantou-se então Dodo,
16 Ikihagange kiguma Hishibi-Benoobi, kyâli fumbiiti itumu írikatulwa mu miringa, lyanâli noꞌbuzito bweꞌbilo bishatu neꞌkitolo. Kyâli hagasiri neꞌngooti mbyahya. Yikyo kihagange kyanatondeera ukuyihaya kwo kigayita Dahudi.
16 filho de Joás, que era um dos filhos de Rafa, trazendo uma lança que pesava trezentos siclos de bronze e cingindo na cintura uma espada nova, e declarou que ia matar Davi.
17 Haliko, Habishaayi mugala Zeruya, anagendi vuna Dahudi, anagwisa ulya Mufirisiti, anamúyita. Lyeryo, abashosi ba Dahudi, banabiika indahiro kwokuno: «E mwami Dahudi, tutâye ki gendanwe mwiꞌzibo. Wehe, we mulengeerwe gwaꞌBahisiraheeri. Aaho! Kuti kwo twangaleka guzime?»
17 Mas Abisai, filho de Sarvia, veio em socorro de Davi e feriu o filisteu, matando-o. Então os homens de Davi fizeram este juramento: Tu não virás mais conosco a combate, para que não apagues o facho de Israel!
18 Ha nyuma, hanavyuka irindi lyaꞌBafirisiti i Gobu. Haaho, Sibekayi weꞌHusha, anayita Safu, wa mu mbaga yeꞌbikalage.
18 Depois disso, houve ainda um combate contra os filisteus em Gob, onde Sabocai, de Husa, matou Saf, um dos filhos de Rafa.
19 Haaho i Gobu, yabo Bafirisiti banashubi lwisa Abahisiraheeri. Leero Herihanani mugala Yare-Horegiimu weꞌBetereheemu, anayita Golyati wa mu kaaya keꞌGaati. Uyo Golyati naye, urusaati lwiꞌtumu lyage lwâli riiri luhamu nga kiti kyoꞌkulukira kweꞌmirondo.
19 E recomeçando o combate contra os filisteus em Gob, Elcanã, filho de Jaare-Oreguim, de Belém, matou Golias de Get, que levava uma lança, cujo cabo era como o cilindro de tecedor.
20 Ha nyuma, kandi, hanavyuka irindi izibo i Gaati. Hâli riiri ikikalage kiguma. Âli hiiti ishamamba, anâli riiri kishandwe. Iminwe naꞌmano, byoshi kuguma byâli hisiri makumi gabiri na bina.
20 Houve também um combate em Get. Encontrava-se ali um homem enorme que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé, isto é, vinte e quatro dedos, e era também descendente de Rafa.
21 Ikyanya âli kizi tyoza Abahisiraheeri, Yonataani mugala Shimeyi, mwene wabo Dahudi, anamúyita.
21 Como lançasse um desafio a Israel, prostrou-o Jônatas, filho de Sama, irmão de Davi.
22 Yibyo bihagange bina, byâli lyosiri i Gaati. Booshi, Dahudi naꞌbasirikaani baage, banabayita.
22 Esses quatro homens tinham nascido da estirpe de Rafa em Get, e caíram pela mão de Davi e de seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.