2 Samuel 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikyanya Dahudi âli riiri mwami, hanateera umwena mukayu, gwanahisa imyaka ishatu gugenderiiri. Ikyanya Dahudi akahanuusa Nahano, anamúshuvya: «Íbitumiri mwalonga guno mwena, bwo Sahuli neꞌmbaga yage bakayona umuko, mu kuyita Abagibyoni.»
1 Nos dias de Davi houve uma fome de três anos consecutivos; pelo que Davi consultou ao Senhor; e o Senhor lhe disse: E por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
2 Kwokwo, yabo Bagibyoni, mwami Dahudi anabakuumania. (Yabo Bagibyoni batâli riiri Bahisiraheeri, haliko iri misigala yaꞌBahamoori. Kundu Abahisiraheeri bâli mali biika indahiro kwo ndaaye Mugibyoni ye bagayita, haliko Sahuli akagira mbu abaminike booshi. Mukuba, âli loziizi ukukizi tabaala Abahisiraheeri, kuguma naꞌBayuda.)
2 Então o rei chamou os gibeonitas e falou com eles {ora, os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do restante dos amorreus; e os filhos de Israel tinham feito pacto com eles; porém Saul, no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá, procurou feri-los};
3 Yabo Bagibyoni, Dahudi anababuuza: «BwaꞌBahisiraheeri bamùhubira, nimùgirire biki? Mumbwire, gira niinyu mukalonge ukugashaanira abandu ba Nahano.»
3 perguntou, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça. e como hei de fazer expiação, para que abençoeis a herança do Senhor?
4 Balya Bagibyoni, ti: «Tutahangwirwi ukuhuuna ifwaranga imwa Sahuli neꞌmbaga yage. Tutanahangwirwi ukuyitiisa kiri noꞌMuhisiraheeri muguma.»
4 Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com a sua casa; nem tampouco cabe a nós matar pessoa alguma em Israel. Disse-lhes Davi: Que quereis que vos faça?
5 Banamúshuvya kwokuno: «Mwami Sahuli âli loziizi kwo atuminike tweshi, hatasigale kiri na woꞌmuti mu kihugo kyage.
5 Responderam ao rei: Quanto ao homem que nos consumia, e procurava destruir-nos, de modo que não pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
6 Ku yukwo, utuheereze imisore irinda ya mu mbaga yage, gira tubayitire hano ku mugazi gweꞌGibeya, banakizi beera ho ha bweruula. Mukuba, i Gibeya, ko kaaya ka Sahuli, ulya úkatoolwa na Nahano.» Mwami naye, ti: «Ngamùheereza bo.»
6 de seus filhos se nos dêem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. E o rei disse: Eu os darei.
7 Bwo mwami âli mali biikira Yonataani mugala Sahuli indahiro kwiꞌziina lya Nahano, kyanatuma agaasiga Mifibosheeti mugala Yonataani, mbu atagendi yitwa.
7 O rei, porém, poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor que entre eles houvera, isto é, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Haliko, anayabiira Harimooni na Mifibosheeti, mugala mwami Sahuli, ye akabuta ku Risipa munyere Haya. Akayabiira naꞌbatabana bataanu ba Hadiryeri mugala Barizilaayi weꞌMehoola. Yabo bataanu, akababuta ku Mikaali munyere Sahuli.
8 Mas o rei tomou os dois filhos de Rizpa, filha de Aías, que ela tivera de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita,
9 Yabo baana kwo bali balinda, Dahudi anabasikiiriza Abagibyoni, banayami bayita, banabamanika ku mugazi imbere lya Nahano. Yabo baana, booshi bakayitwa kinaliguma. Kwanâli kola ku ndondeko yoꞌkugesha ubulo.
9 e os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor; e os sete caíram todos juntos. Foi nos primeiros dias da sega que foram mortos, no princípio a sega da cevada.
10 Ulya Risipa anayabiira ubusuuzu, anabuyaja ku lwala, anabeera haaho, ukulyokera ku ndondeko yoꞌmwimbu, halinde ku mahona-nvula. Yibyo birunda, invula yanakizi biniera kwo. Ku yikyo kyanya kyoshi, ubushigi niꞌzuuba, âli kizi kumuula utunyuni, neꞌnyamiishwa, gira bitabilye kwo.
10 Então Rizpa, filha de Aías, tomando um pano de cilício, estendeu-o para si sobre uma pedra e, desde o princípio da sega até que a água caiu do céu sobre os corpos, não deixou que se aproximassem deles as aves do céu de dia, nem os animais do campo de noite:
11 Uyo Dahudi anabwirwa ngiisi kwo Risipa munyere Haya, agweti agaagira. (Uyo Haya âli riiri muka Sahuli weꞌmbuga.)
11 Quando foi anunciado a Davi o que fizera Rizpa, filha de Aías, concubina de Saul,
12 Kwokwo, Dahudi anagenda i Yabeeshi-Giryadi, gira agendi yabiira imigongolo ya Sahuli, neꞌya mugala wage wa Yonataani. (Iyo migongolo, Abahisiraheeri bâli mali giyabiira ku bumbishwa, ku bandu beꞌBeeti-Shaani. Mukuba, haaho, haꞌBafirisiti bakamanika ibirunda byabo, ku kyanya bâli mali bayitira ku mugazi Giribowa.)
12 ele foi e tomou os ossos de Saul e os de Jônatas seu filho, aos homens de Jabes-Gileade, que os haviam furtado da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado quando mataram a Saul em Gilboa;
13 Iyo migongolo ya yabo bombi, Dahudi anagileeta, kuguma neꞌmigongolo yeꞌrya misore irinda íkayitwa.
13 e trouxe dali os ossos de Saul e os de Jônatas seu filho; e ajuntaram a eles também os ossos dos enforcados.
14 Iyo migongolo ya Sahuli na Yonataani, abakozi ba Dahudi banagiziika mu shinda ya Kishi, yishe wa Sahuli, mu kaaya keꞌZela, mu kihugo kya Binyamiini. Kwokwo, kwo mwami akakyula.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai; e fizeram tudo o que o rei ordenara. Depois disto Deus se aplacou para com a terra.
15 Abafirisiti banashubi teera Abahisiraheeri. Neꞌkyanya Dahudi naꞌbaabo bakamanukira ho yabo Bafirisiti bali, gira agendi lwa, banagagara.
15 De novo tiveram os filisteus uma guerra contra Israel. E desceu Davi, e com ele os seus servos; e tanto pelejara contra os filisteus, que Davi se cansou.
16 Ikihagange kiguma Hishibi-Benoobi, kyâli fumbiiti itumu írikatulwa mu miringa, lyanâli noꞌbuzito bweꞌbilo bishatu neꞌkitolo. Kyâli hagasiri neꞌngooti mbyahya. Yikyo kihagange kyanatondeera ukuyihaya kwo kigayita Dahudi.
16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos do gigante, cuja lança tinha o peso de trezentos, siclos de bronze, e que cingia uma espada nova, intentou matar Davi.
17 Haliko, Habishaayi mugala Zeruya, anagendi vuna Dahudi, anagwisa ulya Mufirisiti, anamúyita. Lyeryo, abashosi ba Dahudi, banabiika indahiro kwokuno: «E mwami Dahudi, tutâye ki gendanwe mwiꞌzibo. Wehe, we mulengeerwe gwaꞌBahisiraheeri. Aaho! Kuti kwo twangaleka guzime?»
17 Porém, Abisai, filho de Zeruia, o socorreu; e, ferindo ao filisteu, o matou. Então os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à batalha, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 Ha nyuma, hanavyuka irindi lyaꞌBafirisiti i Gobu. Haaho, Sibekayi weꞌHusha, anayita Safu, wa mu mbaga yeꞌbikalage.
18 Aconteceu depois disto que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então Sibecai, o husatita, matou Safe, que era dos filhos do gigante.
19 Haaho i Gobu, yabo Bafirisiti banashubi lwisa Abahisiraheeri. Leero Herihanani mugala Yare-Horegiimu weꞌBetereheemu, anayita Golyati wa mu kaaya keꞌGaati. Uyo Golyati naye, urusaati lwiꞌtumu lyage lwâli riiri luhamu nga kiti kyoꞌkulukira kweꞌmirondo.
19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, matou Golias, o giteu, de cuja lança a haste era como órgão de tecelão.
20 Ha nyuma, kandi, hanavyuka irindi izibo i Gaati. Hâli riiri ikikalage kiguma. Âli hiiti ishamamba, anâli riiri kishandwe. Iminwe naꞌmano, byoshi kuguma byâli hisiri makumi gabiri na bina.
20 Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha seis dedos em cada mão, e seis em cada pé, vinte e quatro por todos; também este era descendente do gigante.
21 Ikyanya âli kizi tyoza Abahisiraheeri, Yonataani mugala Shimeyi, mwene wabo Dahudi, anamúyita.
21 Tendo ele desafiado a Israel, Jônatas, filho de Simei, irmão de Davi, o matou.
22 Yibyo bihagange bina, byâli lyosiri i Gaati. Booshi, Dahudi naꞌbasirikaani baage, banabayita.
22 Estes quatro nasceram ao gigante em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.