2 Samuel 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lyeryo, mwami anayami shenguka, anashonera mu kisiika íkyâli hiꞌgulu liꞌrembo. Neꞌkyanya akaba akola mu zamuuka, anakizi lira, ti: «Yayewe e mugala wani wa Habusalumu! Mugala wani Habusalumu! Nangaloziizi mbe nie gaafwa. Yayewe, e Habusalumu! Yayewe, e mugala wani!»
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 Abandu banagendi ganuulira Yohabu ngiisi kwo mwami agweti agalirira mugala wage wa Habusalumu.
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 Kundu balya basirikaani bakahima mwiꞌzibo, haliko bulya buhimi bwanahinduka kimombo, bwaꞌbasirikaani bakayuvwa ngiisi kwo mwami agweti agalirira umwana wage.
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 Ku lwolwo lusiku, balya basirikaani banagalukira i kaaya bakoli lobiri neꞌshoni, ngaꞌbasirikaani ábayimulwa mwiꞌzibo.
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 Mwami, ku luhande lwage, anagenderera ukukizi lira, anabwika umulondo i malanga, iri anayamiza kwokuno: «E mugala wani wa Habusalumu, yayewe! E mugala wani wa Habusalumu, yayewe! E mugala wani!»
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 Iri hakatama, Yohabu anayingira mu kajumiro, anabwira Dahudi kwokuno: «E mwami, twe bakozi baawe tweshi, watubonia ishoni bweneene. Si zeene lyo twamùguluula, kuguma naꞌbaluzi, naꞌbaluzi-nyere, naꞌbagoli booshi.
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 Kundu kwokwo, keera twabona kwo ukuuziri abagoma baawe. Na ngiisi ábakukuuziri boohe, ukoli bashombiri. Twe bakulu baꞌbasirikaani, naꞌbandi bakozi booshi, zeene tukoli bwini ku bweranyange kwo ndaako kamaro ko tukuhitiiri. Tunabwini, nga Habusalumu aki shuba mugumaana, na tweshi tunabe keera twafwa, lyoki wangashambiiri.
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 «Uyimukage, gira ugendi kania abasirikaani baawe. Nabiika indahiro kwiꞌziina lya Nahano, kweꞌri utangagendi ganuuza yaba bakozi, kabigingwe ka zeene, ndaaye mundu mugabeeranwa hano. Niꞌgambo lizinda, lyo ligaaba libi ukuhima amabi gooshi go walonga, ukulyokera mu busore bwawe, halinde zeene.»
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 Uyo mwami Dahudi, iri akayuvwa kwokwo, anayimuka, anagendi bwatala ku kitumbi kyage, íkyâli hoofi niꞌrembo. Neꞌkyanya abandu bakabwirwa kwo mwami akola yaho kwiꞌrembo, banamúyijira.
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 Mu yabo Bahisiraheeri booshi, hanayimuka imbamba. Baguma banakizi deta, ti: «Mwami Dahudi, akatukiza mu bagoma biitu, akanatukiza na mu Bafirisiti. Kundu kwokwo, keera akajanda ikihugo, mu kupuumuka mugala wage wa Habusalumu.
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 Habusalumu, ye tukayimika kwo abe mwami witu. Na buno keera ashaajira mwiꞌzibo. Aahago! Kituma kiki tutangashubi yimika yishe mu bwami bwage?»
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 Kwokwo, Dahudi anatuma indumwa imwoꞌmugingi Saadoki na Habyataari, kwokuno: «Mubwire abashaaja beꞌBuyuda: “Ikyanya bagagalulira mwami mu kajumiro, kituma kiki mwe mugaaba beꞌnyuma? Mukuba, keera nayuvwa amagambo gooshi gaꞌbandi Bahisiraheeri bakola mu deta hiꞌgulu lyani.
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 Si mwe mbaga yani! Mwe naꞌmagala gaani, na muko gwani. Kituma kiki mwangatinda, mu kungalulira mu kaaya?”
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 «Mubuuze na Hamaasa: “Ka naawe, utali mwene witu? Kwokwo buno, ngola ngashaaza Yohabu, na ngubiike ube mukulu waꞌbasirikaani baani. Iri utangamúgomboola, Rurema anyite.”»
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 Yago magambo, ganatuma imitima yaꞌBayuda booshi igaagwa ku mwami Dahudi, mu kati koꞌbuguma, banayami tuma, ti: «Ugalukire i kaaya, kuguma naꞌbakozi baawe.»
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 Kwokwo, mwami anayami yija ha lwiji Yorodaani. Abandu booshi beꞌBuyuda, banayiji músanganira i Girigaali, gira bamújabule ulwiji.
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 Ku yikyo kyanya, Shimeyi mugala Gera, Umubinyamiini weꞌBahuriimu, anayami vwaruka, gira naye agendi sanganira mwami Dahudi.
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 Uyo Shimeyi anagenda kuguma na beene Binyamiini kihumbi, na Siiba umukozi weꞌmbaga ya Sahuli, na bagala Siiba ikumi na bataanu, naꞌbakozi baage makumi gabiri. Yabo booshi, banayami genda ha lwiji Yorodaani, ho mwami Dahudi âli riiri.
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 Banayami herekeza mwami, banamújabula, kuguma neꞌmbaga yage, banamúgirira ngiisi byo âli loziizi.
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 anadeta: «E nahamwitu, ndi mukozi wawe! Ku lulya lusiku ukalyoka mu kaaya keꞌYerusaleemu, nꞌgakuhubira bweneene. Yago mahube gaani, utaki gambaruurire, maashi!
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 E nahamwitu, ngi kengiiri kwo nꞌgakuhubira bweneene. Kyo kyatuma mu beene Yusefu booshi, nie waba wa mbere ukuyiji kusanganira.»
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 Lyeryo Habishaayi mugala Zeruya, anadeta: «Uyu Shimeyi, keera akatyoza mwami, kundu akatoolwa na Nahano. Aaho! Ka atakwaniini ayami yitwa?»
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 Dahudi anamúshuvya: «E bagala Zeruya, bikagi tuli mu fwana? Zeene, lyo mwaba bagoma baani. Ulusiku lwa zeene, ka hakwaniini habe Umuhisiraheeri úgaki yitwa? Ka mutazi menya kwo nie mwami waꞌBahisiraheeri zeene?»
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 Lyeryo, mwami Dahudi anayami bwira Shimeyi: «E Shimeyi, utagayitwa.» Anamúbiikira indahiro.
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 Ha nyuma, ulya Mifibosheeti, mwijukulu Sahuli, naye anagendi sanganira Dahudi. Ukulyokera ku lusiku mwami Dahudi akalyoka i Yerusaleemu, halinde ku lusiku lwo akashubi galukira mwo, uyo Mifibosheeti, atakashuka amagulu gaage, kandi iri ukubega ulwanwa. Kiri neꞌbyambalwa byage, atâli kizi bifula.
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 Ikyanya Mifibosheeti akahikaga i Yerusaleemu, gira agendi sanganira mwami, mwami anamúbuuza: «E Mifibosheeti, kituma kiki tutakagendanwa?»
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 Anamúshuvya kwokuno: «E mwami, nahamwitu, ndi mukozi wawe. Uyiji kwo ndi kirema. Ikyanya ngabwira umukozi wani kwo andeetere punda, gira ngukulikire, umukozi wani Siiba anandeba.
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 E mwami, nahamwitu, uyo mukozi wani, akambeeshera. Kundu kwokwo, uli nga muganda wa Rurema. Kwokwo, ngiisi byo ubwini kwo biri biija, bibe byo ugangirira.
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 «E mwami, nahamwitu, imbaga yoshi ya shokulu, yâli kwaniini ukuyitirwa imbere lyawe. Kundu kwokwo, wanambanguula kwo tukizi shangiira kuguma na ábali mu lya ku kashasha kaawe. Aaho! Kuti kwo nangaki luha ukukuyigonga?»
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 Mwami anamúbwira: «Utali niꞌgoorwa, mbu ushubi deta-deta. Si keera nashungika kweꞌkihugo kya Sahuli, mwe na Siiba, mwe mugakigabaana.»
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 Mifibosheeti anashuvya: «E mwami, yikyo kihugo kyoshi, Siiba abe ye ugakiheereza. E mwami, nahamwitu, nashambaala, bwo wagaluka mu kaaya kaawe, ukiri mugumaana.»
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 Barizilaayi, Umugiryadi, naye analyoka i Rogeriimu, gira ayije aherekeziizi mwami, amújabule ulwiji Yorodaani.
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 Uyo Barizilaayi âli riiri mugale bweneene. Anâli kola mushaaja kongotwe weꞌmyaka makumi galimunaana. Na mu zirya siku zooshi zo akabeera i Mahanayimu, ye wâli kizi heereza mwami Dahudi byo agaalya.
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 Kwokwo, mwami anamúbwira: «E Barizilaayi, tugendanwe i Yerusaleemu, gira ngizi kutabaala.»
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 Uyo Barizilaayi, ti: «E mwami, ndaki hiiti isiku nyingi hano mu kihugo. Kutagi kwo twangaki gendanwa i Yerusaleemu?
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 Nie mukozi wawe. Buno, ngola neꞌmyaka makumi galimunaana. Ka ngi shobwiri ukumenya amiija naꞌmabi? Ka na ngi shobwiri ukuhesherwa neꞌbyokulya, kandi iri ikinywebwa? Neꞌkyanya abimbi bali mu yimba, baba bashosi, kandi iri bakazi, ka ngi shobwiri ukuyuvwa iri amazu gaabo gatwanganusiri? E mwami, nahamwitu, kituma kiki nangashubi kuzidohera?
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 «Ndi mukozi wawe! Ngola ngakuherekeza naaho, halinde na ngujabule ulwiji Yorodaani. E mwami, kituma kiki wangaki mbemba mwene yuku?
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 Ndi mukozi wawe. Ku yukwo, nakuyinginga umbanguule nvwirage mu kaaya kaani, gira ngaziikwe ha shinda ya daata, neꞌya maawe. E mwami, nahamwitu, hano, hali umukozi wawe Kimuhamu. Uyemeere, abe ye mugagendanwa. Unakizi múgirira ngiisi byo ubwini kwo biri biija.»
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 Mwami anamúshuvya: «Uyo Kimuhamu, tugagendanwa. Na ngiisi byo ubwini kwo biri biija, byo nganakizi múgirira. Kiri na naawe, ngiisi bindi byo ugaki looza, ngakugirira byo.»
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 Lyeryo, abandu booshi banatee jabuka ulwiji Yorodaani. Mwami naye, anabuli lujabuka. Mwami anagashaanira Barizilaayi, anamúnyunyuguta. Uyo Barizilaayi, anagalukira i kaaya.
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 Ikyanya mwami akagenderera noꞌlugeezi halinde i Girigaali, uyo Kimuhamu anagenda amúherekeziizi. Mwami anajabuka, ali kuguma naꞌBayuda booshi, neꞌkimaanye kyaꞌBahisiraheeri.
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 Ha nyuma, Abahisiraheeri booshi banayijira mwami, banamúbwira: «Kituma kiki beene witu Abayuda naaho, bo bakakuyakiira, banakujabula i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, kuguma neꞌmbaga yawe, naꞌbakozi baawe?»
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 Yabo Bayuda banabashuvya: «Tukagira kwokwo, bwo mwami ali wa mu mbaga yitu. Kituma kiki mwayagalwa? Ka hali byokulya bya mwami byo tukalya? Kandi iri, ka hali byo akatuhemba?»
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.
44 Yabo Bahisiraheeri nabo, ti: «Mu yubu bwami, tuli milala ikumi. Kwokwo, tubukwaniini ubugira ikumi, kundu mwadeta kwo ali muguma winyu. Kituma kiki mugweti mugatubambala? Si twehe twe tukatee deta kwo mwami agaluke.»
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.