2 Samuel 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lyeryo, mwami anayami shenguka, anashonera mu kisiika íkyâli hiꞌgulu liꞌrembo. Neꞌkyanya akaba akola mu zamuuka, anakizi lira, ti: «Yayewe e mugala wani wa Habusalumu! Mugala wani Habusalumu! Nangaloziizi mbe nie gaafwa. Yayewe, e Habusalumu! Yayewe, e mugala wani!»
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 Abandu banagendi ganuulira Yohabu ngiisi kwo mwami agweti agalirira mugala wage wa Habusalumu.
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 Kundu balya basirikaani bakahima mwiꞌzibo, haliko bulya buhimi bwanahinduka kimombo, bwaꞌbasirikaani bakayuvwa ngiisi kwo mwami agweti agalirira umwana wage.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Ku lwolwo lusiku, balya basirikaani banagalukira i kaaya bakoli lobiri neꞌshoni, ngaꞌbasirikaani ábayimulwa mwiꞌzibo.
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Mwami, ku luhande lwage, anagenderera ukukizi lira, anabwika umulondo i malanga, iri anayamiza kwokuno: «E mugala wani wa Habusalumu, yayewe! E mugala wani wa Habusalumu, yayewe! E mugala wani!»
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 Iri hakatama, Yohabu anayingira mu kajumiro, anabwira Dahudi kwokuno: «E mwami, twe bakozi baawe tweshi, watubonia ishoni bweneene. Si zeene lyo twamùguluula, kuguma naꞌbaluzi, naꞌbaluzi-nyere, naꞌbagoli booshi.
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 Kundu kwokwo, keera twabona kwo ukuuziri abagoma baawe. Na ngiisi ábakukuuziri boohe, ukoli bashombiri. Twe bakulu baꞌbasirikaani, naꞌbandi bakozi booshi, zeene tukoli bwini ku bweranyange kwo ndaako kamaro ko tukuhitiiri. Tunabwini, nga Habusalumu aki shuba mugumaana, na tweshi tunabe keera twafwa, lyoki wangashambiiri.
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 «Uyimukage, gira ugendi kania abasirikaani baawe. Nabiika indahiro kwiꞌziina lya Nahano, kweꞌri utangagendi ganuuza yaba bakozi, kabigingwe ka zeene, ndaaye mundu mugabeeranwa hano. Niꞌgambo lizinda, lyo ligaaba libi ukuhima amabi gooshi go walonga, ukulyokera mu busore bwawe, halinde zeene.»
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 Uyo mwami Dahudi, iri akayuvwa kwokwo, anayimuka, anagendi bwatala ku kitumbi kyage, íkyâli hoofi niꞌrembo. Neꞌkyanya abandu bakabwirwa kwo mwami akola yaho kwiꞌrembo, banamúyijira.
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Mu yabo Bahisiraheeri booshi, hanayimuka imbamba. Baguma banakizi deta, ti: «Mwami Dahudi, akatukiza mu bagoma biitu, akanatukiza na mu Bafirisiti. Kundu kwokwo, keera akajanda ikihugo, mu kupuumuka mugala wage wa Habusalumu.
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Habusalumu, ye tukayimika kwo abe mwami witu. Na buno keera ashaajira mwiꞌzibo. Aahago! Kituma kiki tutangashubi yimika yishe mu bwami bwage?»
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Kwokwo, Dahudi anatuma indumwa imwoꞌmugingi Saadoki na Habyataari, kwokuno: «Mubwire abashaaja beꞌBuyuda: “Ikyanya bagagalulira mwami mu kajumiro, kituma kiki mwe mugaaba beꞌnyuma? Mukuba, keera nayuvwa amagambo gooshi gaꞌbandi Bahisiraheeri bakola mu deta hiꞌgulu lyani.
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Si mwe mbaga yani! Mwe naꞌmagala gaani, na muko gwani. Kituma kiki mwangatinda, mu kungalulira mu kaaya?”
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 «Mubuuze na Hamaasa: “Ka naawe, utali mwene witu? Kwokwo buno, ngola ngashaaza Yohabu, na ngubiike ube mukulu waꞌbasirikaani baani. Iri utangamúgomboola, Rurema anyite.”»
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 Yago magambo, ganatuma imitima yaꞌBayuda booshi igaagwa ku mwami Dahudi, mu kati koꞌbuguma, banayami tuma, ti: «Ugalukire i kaaya, kuguma naꞌbakozi baawe.»
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 Kwokwo, mwami anayami yija ha lwiji Yorodaani. Abandu booshi beꞌBuyuda, banayiji músanganira i Girigaali, gira bamújabule ulwiji.
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Ku yikyo kyanya, Shimeyi mugala Gera, Umubinyamiini weꞌBahuriimu, anayami vwaruka, gira naye agendi sanganira mwami Dahudi.
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Uyo Shimeyi anagenda kuguma na beene Binyamiini kihumbi, na Siiba umukozi weꞌmbaga ya Sahuli, na bagala Siiba ikumi na bataanu, naꞌbakozi baage makumi gabiri. Yabo booshi, banayami genda ha lwiji Yorodaani, ho mwami Dahudi âli riiri.
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 Banayami herekeza mwami, banamújabula, kuguma neꞌmbaga yage, banamúgirira ngiisi byo âli loziizi.
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 anadeta: «E nahamwitu, ndi mukozi wawe! Ku lulya lusiku ukalyoka mu kaaya keꞌYerusaleemu, nꞌgakuhubira bweneene. Yago mahube gaani, utaki gambaruurire, maashi!
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 E nahamwitu, ngi kengiiri kwo nꞌgakuhubira bweneene. Kyo kyatuma mu beene Yusefu booshi, nie waba wa mbere ukuyiji kusanganira.»
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Lyeryo Habishaayi mugala Zeruya, anadeta: «Uyu Shimeyi, keera akatyoza mwami, kundu akatoolwa na Nahano. Aaho! Ka atakwaniini ayami yitwa?»
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Dahudi anamúshuvya: «E bagala Zeruya, bikagi tuli mu fwana? Zeene, lyo mwaba bagoma baani. Ulusiku lwa zeene, ka hakwaniini habe Umuhisiraheeri úgaki yitwa? Ka mutazi menya kwo nie mwami waꞌBahisiraheeri zeene?»
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Lyeryo, mwami Dahudi anayami bwira Shimeyi: «E Shimeyi, utagayitwa.» Anamúbiikira indahiro.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Ha nyuma, ulya Mifibosheeti, mwijukulu Sahuli, naye anagendi sanganira Dahudi. Ukulyokera ku lusiku mwami Dahudi akalyoka i Yerusaleemu, halinde ku lusiku lwo akashubi galukira mwo, uyo Mifibosheeti, atakashuka amagulu gaage, kandi iri ukubega ulwanwa. Kiri neꞌbyambalwa byage, atâli kizi bifula.
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Ikyanya Mifibosheeti akahikaga i Yerusaleemu, gira agendi sanganira mwami, mwami anamúbuuza: «E Mifibosheeti, kituma kiki tutakagendanwa?»
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Anamúshuvya kwokuno: «E mwami, nahamwitu, ndi mukozi wawe. Uyiji kwo ndi kirema. Ikyanya ngabwira umukozi wani kwo andeetere punda, gira ngukulikire, umukozi wani Siiba anandeba.
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 E mwami, nahamwitu, uyo mukozi wani, akambeeshera. Kundu kwokwo, uli nga muganda wa Rurema. Kwokwo, ngiisi byo ubwini kwo biri biija, bibe byo ugangirira.
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 «E mwami, nahamwitu, imbaga yoshi ya shokulu, yâli kwaniini ukuyitirwa imbere lyawe. Kundu kwokwo, wanambanguula kwo tukizi shangiira kuguma na ábali mu lya ku kashasha kaawe. Aaho! Kuti kwo nangaki luha ukukuyigonga?»
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mwami anamúbwira: «Utali niꞌgoorwa, mbu ushubi deta-deta. Si keera nashungika kweꞌkihugo kya Sahuli, mwe na Siiba, mwe mugakigabaana.»
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 Mifibosheeti anashuvya: «E mwami, yikyo kihugo kyoshi, Siiba abe ye ugakiheereza. E mwami, nahamwitu, nashambaala, bwo wagaluka mu kaaya kaawe, ukiri mugumaana.»
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Barizilaayi, Umugiryadi, naye analyoka i Rogeriimu, gira ayije aherekeziizi mwami, amújabule ulwiji Yorodaani.
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 Uyo Barizilaayi âli riiri mugale bweneene. Anâli kola mushaaja kongotwe weꞌmyaka makumi galimunaana. Na mu zirya siku zooshi zo akabeera i Mahanayimu, ye wâli kizi heereza mwami Dahudi byo agaalya.
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Kwokwo, mwami anamúbwira: «E Barizilaayi, tugendanwe i Yerusaleemu, gira ngizi kutabaala.»
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Uyo Barizilaayi, ti: «E mwami, ndaki hiiti isiku nyingi hano mu kihugo. Kutagi kwo twangaki gendanwa i Yerusaleemu?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Nie mukozi wawe. Buno, ngola neꞌmyaka makumi galimunaana. Ka ngi shobwiri ukumenya amiija naꞌmabi? Ka na ngi shobwiri ukuhesherwa neꞌbyokulya, kandi iri ikinywebwa? Neꞌkyanya abimbi bali mu yimba, baba bashosi, kandi iri bakazi, ka ngi shobwiri ukuyuvwa iri amazu gaabo gatwanganusiri? E mwami, nahamwitu, kituma kiki nangashubi kuzidohera?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 «Ndi mukozi wawe! Ngola ngakuherekeza naaho, halinde na ngujabule ulwiji Yorodaani. E mwami, kituma kiki wangaki mbemba mwene yuku?
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Ndi mukozi wawe. Ku yukwo, nakuyinginga umbanguule nvwirage mu kaaya kaani, gira ngaziikwe ha shinda ya daata, neꞌya maawe. E mwami, nahamwitu, hano, hali umukozi wawe Kimuhamu. Uyemeere, abe ye mugagendanwa. Unakizi múgirira ngiisi byo ubwini kwo biri biija.»
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Mwami anamúshuvya: «Uyo Kimuhamu, tugagendanwa. Na ngiisi byo ubwini kwo biri biija, byo nganakizi múgirira. Kiri na naawe, ngiisi bindi byo ugaki looza, ngakugirira byo.»
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 Lyeryo, abandu booshi banatee jabuka ulwiji Yorodaani. Mwami naye, anabuli lujabuka. Mwami anagashaanira Barizilaayi, anamúnyunyuguta. Uyo Barizilaayi, anagalukira i kaaya.
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Ikyanya mwami akagenderera noꞌlugeezi halinde i Girigaali, uyo Kimuhamu anagenda amúherekeziizi. Mwami anajabuka, ali kuguma naꞌBayuda booshi, neꞌkimaanye kyaꞌBahisiraheeri.
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Ha nyuma, Abahisiraheeri booshi banayijira mwami, banamúbwira: «Kituma kiki beene witu Abayuda naaho, bo bakakuyakiira, banakujabula i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, kuguma neꞌmbaga yawe, naꞌbakozi baawe?»
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 Yabo Bayuda banabashuvya: «Tukagira kwokwo, bwo mwami ali wa mu mbaga yitu. Kituma kiki mwayagalwa? Ka hali byokulya bya mwami byo tukalya? Kandi iri, ka hali byo akatuhemba?»
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
44 Yabo Bahisiraheeri nabo, ti: «Mu yubu bwami, tuli milala ikumi. Kwokwo, tubukwaniini ubugira ikumi, kundu mwadeta kwo ali muguma winyu. Kituma kiki mugweti mugatubambala? Si twehe twe tukatee deta kwo mwami agaluke.»
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.