2 Samuel 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Mwami Dahudi, mbu alangiize bo bâli ririinwi, anabagaba biso-biso, anabiika abakulu baguma boꞌkukizi rongoora abasirikaani kihumbi-kihumbi, naꞌbandi boꞌkurongoora abasirikaani igana-igana.
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 Yabo basirikaani booshi, Dahudi anabagaba mweꞌbiso bishatu. Kiso kiguma, kyanakizi rongoorwa na Yohabu. Ikya kabiri, kyanakizi rongoorwa na Habishaayi mugala Zeruya, mwene wabo Yohabu. Neꞌkya kashatu, kyanakizi rongoorwa na Hitayi, Umugaati. Dahudi anashubi deta: «Ku kasiisa, naani tugagendanwa.»
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 Haliko yabo bandu baage, banamúlahirira, banamúbwira kwokuno: «Nanga, e waliha! Wehe, utagende. Twehe, iri twangatibita, batagatulola kwo. Na kundu baguma biitu bangayitwa, batangayishuhiza. Si wehe, mu kati kiitu, ulyagagi naꞌkamaro bweneene ukuhima abandu bihumbi ikumi! Ku yukwo, usigalage haahano mu kaaya, gira ukakizi tutabaala ku magoorwa giitu.»
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 Mwami anabashuvya: «Ngiisi byo mwabona, byo nganagira.»
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 Haaho, mwami anahamuliza Yohabu, na Habishaayi, na Hitayi, kwokuno: «Namùyinginga, hatagirage úgagendi komeeresa umusore Habusalumu.» Galya magambo go mwami akabwira abakulu baꞌbasirikaani hiꞌgulu lya Habusalumu, abasirikaani booshi bâli gayuvwiti.
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 Balya basirikaani ba Dahudi, banayilagala mwiꞌshamba, gira bagendi lwisa Abahisiraheeri. Yiryo izibo, likalwirwa mu lubako lweꞌHifurahimu.
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 Iri hakatama, yabo basirikaani ba Dahudi, banahima Abahisiraheeri. Ku lwolwo lusiku, bakakunguza izibo, hakafwa abasirikaani bihumbi makumi gabiri.
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 Yiryo izibo, lyanakwira hooshi mu kihugo. Na ábakafwira mu lubako, bo bingi ku bakayitwa ku ngooti. Habusalumu, umushaku gwahangatiira mu mashako geꞌkiti|src="co01086b.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="18.9"
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 Ku yikyo kyanya, ulya Habusalumu âli shoniiri ku kiiza kya punda. Lyeryo, anayami hulukira ku bakozi ba Dahudi. Kirya kiiza kya punda, iri kikaba kigweti kigalenga mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmwalooni, umushaku gwoꞌyo Habusalumu gwanayizingira ku matavi gaakyo. Habusalumu anasigala agweti agalembeera. Si ulya punda yehe, anayami yigendera.
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 Umukozi muguma wa Dahudi, iri akabona kwokwo, anagendi bwira Yohabu, ti: «Nabona Habusalumu agweti agalembeera ku kiti kyoꞌmwalooni.»
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 Yohabu anamúshuvya, ti: «Ka keera wamúbona? Aaho! Kituma kiki utayami múyita, atibukire haashi? Ukimúyite, njuba ngayami kuhemba ibihande ikumi byeꞌharija, kiri noꞌmukaba gweꞌndwani.»
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 Uyo mundu anamúshuvya: «Kundu wanganvumbasa ibingorongoro kihumbi byeꞌharija, ndangagira mbu nyite umuluzi. Si ngiisi kwo mwami akutegeka, mwe na Habishaayi na Hitayi, twayiyuvwirwa, ti: “Mukizi langa Habusalumu.”
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 Aaho! Tudetage kwo nangayihindulira mwami, na nyite mugala wage. Igambo mwene yiryo, si ndaakwo lyangabishama! Na mwami angayami ngobooka. Kiri na wenyene wanganyikaraba.»
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 Lyeryo, Yohabu anamúnaakira, ti: «Ndangaki teera ikyanya mu kukulindirira.»
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 Abasirikaani baage ikumi ábâli mútwaziizi ibyugi, nabo banayilunda ku Habusalumu, banamúshulika, halinde banamúlungulula.
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 Ulya Yohabu anayami dihiriza ikibuga, gira abasirikaani booshi bayimange. Yabo booshi, banaleka ukulwa.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 Banayabiira kirya kirunda, banakikabulira mu kishimo kihamu, íkyâli riiri mu lubako, banakilunda kwaꞌmabuye mingi.
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 Ku kyanya Habusalumu âli ki riiri mugumaana, âli mali gwanwa ayishingira inguliro áhali mu buuzibwa Indekeera ya Mwami. Anadeta: «Bwo ndahiiti umwana mutabana, ndaaye úgasigala mwiꞌziina lyani, mbu ngizi kengeerwa.» Iyo nguliro, anagiyinika iziina lyage. Kwokwo, kwo iri mu buuzibwa, halinde zeene.
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 Haaho, Ahimaazi mugala Saadoki, anadeta: «Umbanguule ngendi menyeesa mwami, kwo Nahano amúkiza mu maboko gaꞌbagoma baage.»
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 Yohabu anamúshuvya: «Utali we gamútwalira umwazi zeene. Ukubika, wangagendi múbikira gwo ulundi lusiku. Si utangagendi múbikira zeene. Mukuba, umuluzi yenyene, keera afwa.»
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 Haaho, Yohabu anahamagala Umuhendyopiya muguma, anamúbwira: «Wehe, ugendi ganuulira mwami ngiisi byo wabona.» Uyo Muhendyopiya, anatee fukama imbere lya Yohabu, anabuli yami tibitira imunda mwami.
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 Uyo Ahimaazi anashubi bwira Yohabu: «Kundu kwokwo, umbanguule naani, njalagire uliira Muhendyopiya.»
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 Ahimaazi, ti: «Kundu ndaabyo, leka ngende naaho.» Yohabu anamúhanguula kwo agende. Ulya Ahimaazi, analenga mu njira ya mwiꞌshamba, anatanga uyo Muhendyopiya.
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 Ku yikyo kyanya, Dahudi âli bwatiiri ha kati keꞌbisimba-lyango byombi byaꞌkaaya. Umulaliizi anashonera ku luzitiro, anagendi yimanga hiꞌgulu, kwiꞌrembo. Iri akalangiiza, anabona umundu agweti agatibita bweneene, ndaanaye úmúyimwiri.
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 Uyo mulaliizi anadeta kwiꞌzu lihamu: «E mwami, nabona umundu úgweti úgayija mulindi.»
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 Uyo mulaliizi anashubi bona ugundi mundu, anadeta kwiꞌzu lihamu: «E mwami, nabona ugundi mundu úgweti úgayija mulindi. Haliko, naye ali yenyene.» Mwami, ti: «Uyo naye, aleeta ugundi mwazi mwija.»
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 Uyo mulaliizi anadeta: «Nabona kwoꞌlya úgweti úgatibita bweneene, ali nga Ahimaazi mugala Saadoki.» Mwami anamúbwira: «Uyo Ahimaazi, ali mundu mwija. Atuleetera imyazi miija.»
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 Lyeryo uyo Ahimaazi anabwira mwami, ti: «E mwami, byoshi, biri bwija.» Ahimaazi, anayami yinama mu kumúsimbaha, anadeta: «E mwami, Rurema Nahamwinyu akizi huuzibwa. Mukuba, ye wakukiza mu maboko gaꞌbagoma baawe.»
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 Mwami anamúbuuza: «Mugala wani wa Habusalumu, ka ali mugumaana?» Ahimaazi ti: «E mwami, ndi mukozi wawe! Ikyanya Yohabu anduma, nayuvwa ulubi lwingi inyuma lyani. Haliko, ndamenya lushuba lwa biki.»
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 Mwami anashubi deta: «E Ahimaazi, genda uyimange haliira.» Ahimaazi anagendi hayimanga, anaba munyerere.
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 Ha nyuma, hiniini, ulya Muhendyopiya anahika. Naye anadeta: «E mwami, nahamwitu, nguhitiiri imyazi miija. Kundu abagoma bashuba mu kuteera, haliko zeene, Nahano akukiza mu maboko gaabo.»
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 Mwami anashubi múbuuza: «Ulya mugala wani wa Habusalumu, ka ali mugumaana?»
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 — ausente —
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.