2 Samuel 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwami Dahudi, mbu alangiize bo bâli ririinwi, anabagaba biso-biso, anabiika abakulu baguma boꞌkukizi rongoora abasirikaani kihumbi-kihumbi, naꞌbandi boꞌkurongoora abasirikaani igana-igana.
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 Yabo basirikaani booshi, Dahudi anabagaba mweꞌbiso bishatu. Kiso kiguma, kyanakizi rongoorwa na Yohabu. Ikya kabiri, kyanakizi rongoorwa na Habishaayi mugala Zeruya, mwene wabo Yohabu. Neꞌkya kashatu, kyanakizi rongoorwa na Hitayi, Umugaati. Dahudi anashubi deta: «Ku kasiisa, naani tugagendanwa.»
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Haliko yabo bandu baage, banamúlahirira, banamúbwira kwokuno: «Nanga, e waliha! Wehe, utagende. Twehe, iri twangatibita, batagatulola kwo. Na kundu baguma biitu bangayitwa, batangayishuhiza. Si wehe, mu kati kiitu, ulyagagi naꞌkamaro bweneene ukuhima abandu bihumbi ikumi! Ku yukwo, usigalage haahano mu kaaya, gira ukakizi tutabaala ku magoorwa giitu.»
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 Mwami anabashuvya: «Ngiisi byo mwabona, byo nganagira.»
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Haaho, mwami anahamuliza Yohabu, na Habishaayi, na Hitayi, kwokuno: «Namùyinginga, hatagirage úgagendi komeeresa umusore Habusalumu.» Galya magambo go mwami akabwira abakulu baꞌbasirikaani hiꞌgulu lya Habusalumu, abasirikaani booshi bâli gayuvwiti.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 Balya basirikaani ba Dahudi, banayilagala mwiꞌshamba, gira bagendi lwisa Abahisiraheeri. Yiryo izibo, likalwirwa mu lubako lweꞌHifurahimu.
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Iri hakatama, yabo basirikaani ba Dahudi, banahima Abahisiraheeri. Ku lwolwo lusiku, bakakunguza izibo, hakafwa abasirikaani bihumbi makumi gabiri.
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 Yiryo izibo, lyanakwira hooshi mu kihugo. Na ábakafwira mu lubako, bo bingi ku bakayitwa ku ngooti. Habusalumu, umushaku gwahangatiira mu mashako geꞌkiti|src="co01086b.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="18.9"
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 Ku yikyo kyanya, ulya Habusalumu âli shoniiri ku kiiza kya punda. Lyeryo, anayami hulukira ku bakozi ba Dahudi. Kirya kiiza kya punda, iri kikaba kigweti kigalenga mwiꞌdako lyeꞌkiti kyoꞌmwalooni, umushaku gwoꞌyo Habusalumu gwanayizingira ku matavi gaakyo. Habusalumu anasigala agweti agalembeera. Si ulya punda yehe, anayami yigendera.
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 Umukozi muguma wa Dahudi, iri akabona kwokwo, anagendi bwira Yohabu, ti: «Nabona Habusalumu agweti agalembeera ku kiti kyoꞌmwalooni.»
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 Yohabu anamúshuvya, ti: «Ka keera wamúbona? Aaho! Kituma kiki utayami múyita, atibukire haashi? Ukimúyite, njuba ngayami kuhemba ibihande ikumi byeꞌharija, kiri noꞌmukaba gweꞌndwani.»
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 Uyo mundu anamúshuvya: «Kundu wanganvumbasa ibingorongoro kihumbi byeꞌharija, ndangagira mbu nyite umuluzi. Si ngiisi kwo mwami akutegeka, mwe na Habishaayi na Hitayi, twayiyuvwirwa, ti: “Mukizi langa Habusalumu.”
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Aaho! Tudetage kwo nangayihindulira mwami, na nyite mugala wage. Igambo mwene yiryo, si ndaakwo lyangabishama! Na mwami angayami ngobooka. Kiri na wenyene wanganyikaraba.»
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 Lyeryo, Yohabu anamúnaakira, ti: «Ndangaki teera ikyanya mu kukulindirira.»
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Abasirikaani baage ikumi ábâli mútwaziizi ibyugi, nabo banayilunda ku Habusalumu, banamúshulika, halinde banamúlungulula.
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Ulya Yohabu anayami dihiriza ikibuga, gira abasirikaani booshi bayimange. Yabo booshi, banaleka ukulwa.
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 Banayabiira kirya kirunda, banakikabulira mu kishimo kihamu, íkyâli riiri mu lubako, banakilunda kwaꞌmabuye mingi.
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Ku kyanya Habusalumu âli ki riiri mugumaana, âli mali gwanwa ayishingira inguliro áhali mu buuzibwa Indekeera ya Mwami. Anadeta: «Bwo ndahiiti umwana mutabana, ndaaye úgasigala mwiꞌziina lyani, mbu ngizi kengeerwa.» Iyo nguliro, anagiyinika iziina lyage. Kwokwo, kwo iri mu buuzibwa, halinde zeene.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Haaho, Ahimaazi mugala Saadoki, anadeta: «Umbanguule ngendi menyeesa mwami, kwo Nahano amúkiza mu maboko gaꞌbagoma baage.»
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 Yohabu anamúshuvya: «Utali we gamútwalira umwazi zeene. Ukubika, wangagendi múbikira gwo ulundi lusiku. Si utangagendi múbikira zeene. Mukuba, umuluzi yenyene, keera afwa.»
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Haaho, Yohabu anahamagala Umuhendyopiya muguma, anamúbwira: «Wehe, ugendi ganuulira mwami ngiisi byo wabona.» Uyo Muhendyopiya, anatee fukama imbere lya Yohabu, anabuli yami tibitira imunda mwami.
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Uyo Ahimaazi anashubi bwira Yohabu: «Kundu kwokwo, umbanguule naani, njalagire uliira Muhendyopiya.»
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 Ahimaazi, ti: «Kundu ndaabyo, leka ngende naaho.» Yohabu anamúhanguula kwo agende. Ulya Ahimaazi, analenga mu njira ya mwiꞌshamba, anatanga uyo Muhendyopiya.
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 Ku yikyo kyanya, Dahudi âli bwatiiri ha kati keꞌbisimba-lyango byombi byaꞌkaaya. Umulaliizi anashonera ku luzitiro, anagendi yimanga hiꞌgulu, kwiꞌrembo. Iri akalangiiza, anabona umundu agweti agatibita bweneene, ndaanaye úmúyimwiri.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 Uyo mulaliizi anadeta kwiꞌzu lihamu: «E mwami, nabona umundu úgweti úgayija mulindi.»
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 Uyo mulaliizi anashubi bona ugundi mundu, anadeta kwiꞌzu lihamu: «E mwami, nabona ugundi mundu úgweti úgayija mulindi. Haliko, naye ali yenyene.» Mwami, ti: «Uyo naye, aleeta ugundi mwazi mwija.»
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 Uyo mulaliizi anadeta: «Nabona kwoꞌlya úgweti úgatibita bweneene, ali nga Ahimaazi mugala Saadoki.» Mwami anamúbwira: «Uyo Ahimaazi, ali mundu mwija. Atuleetera imyazi miija.»
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Lyeryo uyo Ahimaazi anabwira mwami, ti: «E mwami, byoshi, biri bwija.» Ahimaazi, anayami yinama mu kumúsimbaha, anadeta: «E mwami, Rurema Nahamwinyu akizi huuzibwa. Mukuba, ye wakukiza mu maboko gaꞌbagoma baawe.»
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Mwami anamúbuuza: «Mugala wani wa Habusalumu, ka ali mugumaana?» Ahimaazi ti: «E mwami, ndi mukozi wawe! Ikyanya Yohabu anduma, nayuvwa ulubi lwingi inyuma lyani. Haliko, ndamenya lushuba lwa biki.»
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 Mwami anashubi deta: «E Ahimaazi, genda uyimange haliira.» Ahimaazi anagendi hayimanga, anaba munyerere.
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 Ha nyuma, hiniini, ulya Muhendyopiya anahika. Naye anadeta: «E mwami, nahamwitu, nguhitiiri imyazi miija. Kundu abagoma bashuba mu kuteera, haliko zeene, Nahano akukiza mu maboko gaabo.»
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Mwami anashubi múbuuza: «Ulya mugala wani wa Habusalumu, ka ali mugumaana?»
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 — ausente —
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.