2 Samuel 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Uyo Dahudi, iri akaba akiri mu lyoka mwiꞌrango lyoꞌmugazi, anayami hulukira ku Siiba, umukozi wa Mifibosheeti. Uyo Siiba anamúsanganira. Âli sholiiri bapunda babiri, anâli betwiri imikate magana gabiri, neꞌmihuli igana yeꞌmizabibu íyumiri, neꞌzindi mbuto igana ízikayera kikamo, kuguma neꞌdivaayi íri mu ludaha úlukahangwa mu luhu.
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Mwami Dahudi anabuuza: «E Siiba, kituma kiki waleeta iyi mbumbuuli?» Siiba naye, ti: «E mwami, yaba bapunda bombi, nabaleeta hiꞌgulu lyeꞌmbaga yawe. Iyi mikate, na yizi mbuto ízikayera kikamo, biri hiꞌgulu lyeꞌyi misore yo muliriinwi. Neꞌyi divaayi, iri hiꞌgulu lya ngiisi ábaganyooterwa mwiꞌshamba.»
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 Mwami anashubi múbuuza: «Mwijukulu wa nahamwinyu Sahuli, ali hayi?» Siiba, ti: «E mwami, asigala mu kaaya keꞌYerusaleemu. Âli koli toniri kwo zeene Abahisiraheeri bagamúgalulira ubwami bwa shokulu Sahuli.»
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 Lyeryo, mwami anamúshuvya: «E Siiba, byoshi byo Mifibosheeti akahyana, buno bikola byeꞌmwawe.»
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 Ikyanya mwami Dahudi akayegeera i Bahuriimu, anahulukira ku mundu muguma wa mwiꞌkondo lya Sahuli. Uyo mundu, iziina lyage ye Shimeyi mugala Gera. Uyo Shimeyi, iri akabonaga Dahudi, anatondeera ukumúshekeereza.
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 Anakizi múlasha amabuye, iri anagalasha kiri naꞌbakozi baage. Atanayoboha kweꞌndwani zaꞌbasirikaani zâli sokaniini Dahudi ilulyo neꞌlumosho.
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 Ulya Shimeyi anakaviiriza ukumúshekeereza, ti: «Shaaga hano! Shaaga hano maashi uyu mwitani! Si uli kafwa-busha!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 Leero buno, Nahano ayihoolera umuko gwa Sahuli, kuguma na gweꞌmbaga yage. Si we kaguyona, mu kuyima ahandu haage. Bulya bwami bwawe, Nahano keera abuheereza mugala wawe wa Habusalumu. Lolaga! Bwo uli mwitani, keera walonga amakuba bweneene.»
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 Lyeryo Habishaayi mugala Zeruya, anayami bwira mwami: «E nahamwitu, kituma kiki twamúleka akushekeereze? Si ali mutumba gwa kabwa! Umbanguule ngendi músingula itwe.»
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Mwami anashuvya: «E bagala Zeruya, biki byo tuli mu fwana? Hali ikyanya angaba Nahano yenyene ye wamúbwira kwo anjekeereze. Nyandagi kandi úwangaki buuza, ti: “Kituma kiki ugweti uganjekeereza?”»
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 Mwami Dahudi anashubi bwira uyo Habishaayi kuguma naꞌbakozi baage: «Mugala wani yenyene, ye kola mu mbiiva. Aahago! Balya beene Binyamiini, ka itali yo haahe? Mumúleke anjekeereze, bwo Nahano ye wamútuma.
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 Ngeeka Nahano angabona ngiisi kwo ngweti ngagooka zeene, mu kushekerezibwa, anakengeere angirira amiija.»
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 Kwokwo, Dahudi kuguma naꞌbandu baage, banagenderera noꞌlugeezi. Ulya Shimeyi naye, anakizi genda agamúvurumika amabuye, iri anamútumuulira ulukungu. Âli kizi genda amúkulikiiri yaho kwiꞌrango lyoꞌmugazi.
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 Dahudi na ngiisi bo bâli ririinwi, bâli mali gagara. Iri bakahika ha lwiji, banatee luhuuka ho.
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 Ku yikyo kyanya, ulya Habusalumu, kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banagenda kuguma na Ahitofeeri mu kaaya keꞌYerusaleemu.
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Haaho, uyo Hushayi weꞌHariki, mwira wa Dahudi, anagendera Habusalumu, anamúbwira: «E mwami, ulame imyaka neꞌmyakuula! Ee! Ukizi yama ho.»
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 Habusalumu anabuuza Hushayi: «Ka kwoku uli mu yerekana ubwira bwawe imwa mwami Dahudi? Si mutakagendanwa.»
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 Hushayi anamúshuvya: «Nanga, e waliha! Si hakola ugundi úwatoolwa na Nahano. Kiri yaba bandu, kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, nabo bamútoola. Yehe, ye gaaba nahamwitu, tuganayamanwa.
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 Mu siku ízikalenga, nâli kizi kolera yisho. Na buno, naawe, bwo uli mugala wage, ngwaniini ngizi kukolera.»
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 Uyo Habusalumu anakebanukira Ahitofeeri, anamúbwira: «Utuhanuulage, kuti kwo tugaagira?»
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 Ahitofeeri anamúshuvya kwokuno: «Yisho akasiga bakaage kwo bali ikumi, mbu bakizi langa inyumba. Aahago! Uyami bayanga, babe bakaawe. Abahisiraheeri booshi, mango bayuvwa kwokwo, bagayami menya kwo ukoli shombiri yisho. Si ábali uluhande lwawe, bagaakania umutima.»
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 Kwokwo, banavimbira Habusalumu inyumba niꞌheema. Habusalumu anamenyana na bamuka yishe, imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Mu yizo siku, ihano lya Ahitofeeri, lyâli kizi ba nga lyalyoka imwa Rurema yenyene. Dahudi na Habusalumu, batâli kizi libambala.
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.