2 Samuel 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uyo Dahudi, iri akaba akiri mu lyoka mwiꞌrango lyoꞌmugazi, anayami hulukira ku Siiba, umukozi wa Mifibosheeti. Uyo Siiba anamúsanganira. Âli sholiiri bapunda babiri, anâli betwiri imikate magana gabiri, neꞌmihuli igana yeꞌmizabibu íyumiri, neꞌzindi mbuto igana ízikayera kikamo, kuguma neꞌdivaayi íri mu ludaha úlukahangwa mu luhu.
1 E, passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão, e um odre de vinho.
2 Mwami Dahudi anabuuza: «E Siiba, kituma kiki waleeta iyi mbumbuuli?» Siiba naye, ti: «E mwami, yaba bapunda bombi, nabaleeta hiꞌgulu lyeꞌmbaga yawe. Iyi mikate, na yizi mbuto ízikayera kikamo, biri hiꞌgulu lyeꞌyi misore yo muliriinwi. Neꞌyi divaayi, iri hiꞌgulu lya ngiisi ábaganyooterwa mwiꞌshamba.»
2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; e o vinho, para beberem os cansados no deserto.
3 Mwami anashubi múbuuza: «Mwijukulu wa nahamwinyu Sahuli, ali hayi?» Siiba, ti: «E mwami, asigala mu kaaya keꞌYerusaleemu. Âli koli toniri kwo zeene Abahisiraheeri bagamúgalulira ubwami bwa shokulu Sahuli.»
3 Então, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje, me restaurará a casa de Israel o reino de meu pai.
4 Lyeryo, mwami anamúshuvya: «E Siiba, byoshi byo Mifibosheeti akahyana, buno bikola byeꞌmwawe.»
4 Então, disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino e que eu ache graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor.
5 Ikyanya mwami Dahudi akayegeera i Bahuriimu, anahulukira ku mundu muguma wa mwiꞌkondo lya Sahuli. Uyo mundu, iziina lyage ye Shimeyi mugala Gera. Uyo Shimeyi, iri akabonaga Dahudi, anatondeera ukumúshekeereza.
5 E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; e, saindo, ia amaldiçoando.
6 Anakizi múlasha amabuye, iri anagalasha kiri naꞌbakozi baage. Atanayoboha kweꞌndwani zaꞌbasirikaani zâli sokaniini Dahudi ilulyo neꞌlumosho.
6 E apedrejava com pedras a Davi e a todos os servos do rei Davi, ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
7 Ulya Shimeyi anakaviiriza ukumúshekeereza, ti: «Shaaga hano! Shaaga hano maashi uyu mwitani! Si uli kafwa-busha!
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue e homem de Belial!
8 Leero buno, Nahano ayihoolera umuko gwa Sahuli, kuguma na gweꞌmbaga yage. Si we kaguyona, mu kuyima ahandu haage. Bulya bwami bwawe, Nahano keera abuheereza mugala wawe wa Habusalumu. Lolaga! Bwo uli mwitani, keera walonga amakuba bweneene.»
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
9 Lyeryo Habishaayi mugala Zeruya, anayami bwira mwami: «E nahamwitu, kituma kiki twamúleka akushekeereze? Si ali mutumba gwa kabwa! Umbanguule ngendi músingula itwe.»
9 Então, disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
10 Mwami anashuvya: «E bagala Zeruya, biki byo tuli mu fwana? Hali ikyanya angaba Nahano yenyene ye wamúbwira kwo anjekeereze. Nyandagi kandi úwangaki buuza, ti: “Kituma kiki ugweti uganjekeereza?”»
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar, pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem, pois, diria: Por que assim fizeste?
11 Mwami Dahudi anashubi bwira uyo Habishaayi kuguma naꞌbakozi baage: «Mugala wani yenyene, ye kola mu mbiiva. Aahago! Balya beene Binyamiini, ka itali yo haahe? Mumúleke anjekeereze, bwo Nahano ye wamútuma.
11 Disse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que descendeu de mim, procura a minha morte, quanto mais ainda este filho de Benjamim? Deixai-o; que amaldiçoe, porque o Senhor lho disse.
12 Ngeeka Nahano angabona ngiisi kwo ngweti ngagooka zeene, mu kushekerezibwa, anakengeere angirira amiija.»
12 Porventura, o Senhor olhará para a minha miséria e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 Kwokwo, Dahudi kuguma naꞌbandu baage, banagenderera noꞌlugeezi. Ulya Shimeyi naye, anakizi genda agamúvurumika amabuye, iri anamútumuulira ulukungu. Âli kizi genda amúkulikiiri yaho kwiꞌrango lyoꞌmugazi.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Dahudi na ngiisi bo bâli ririinwi, bâli mali gagara. Iri bakahika ha lwiji, banatee luhuuka ho.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados e refrescaram-se ali.
15 Ku yikyo kyanya, ulya Habusalumu, kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banagenda kuguma na Ahitofeeri mu kaaya keꞌYerusaleemu.
15 Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel, com ele.
16 Haaho, uyo Hushayi weꞌHariki, mwira wa Dahudi, anagendera Habusalumu, anamúbwira: «E mwami, ulame imyaka neꞌmyakuula! Ee! Ukizi yama ho.»
16 E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
17 Habusalumu anabuuza Hushayi: «Ka kwoku uli mu yerekana ubwira bwawe imwa mwami Dahudi? Si mutakagendanwa.»
17 Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Hushayi anamúshuvya: «Nanga, e waliha! Si hakola ugundi úwatoolwa na Nahano. Kiri yaba bandu, kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, nabo bamútoola. Yehe, ye gaaba nahamwitu, tuganayamanwa.
18 E disse Husai a Absalão: Não, senão daquele que eleger o Senhor , e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
19 Mu siku ízikalenga, nâli kizi kolera yisho. Na buno, naawe, bwo uli mugala wage, ngwaniini ngizi kukolera.»
19 E, demais disso, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 Uyo Habusalumu anakebanukira Ahitofeeri, anamúbwira: «Utuhanuulage, kuti kwo tugaagira?»
20 Então, disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Ahitofeeri anamúshuvya kwokuno: «Yisho akasiga bakaage kwo bali ikumi, mbu bakizi langa inyumba. Aahago! Uyami bayanga, babe bakaawe. Abahisiraheeri booshi, mango bayuvwa kwokwo, bagayami menya kwo ukoli shombiri yisho. Si ábali uluhande lwawe, bagaakania umutima.»
21 E disse Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e, assim, todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Kwokwo, banavimbira Habusalumu inyumba niꞌheema. Habusalumu anamenyana na bamuka yishe, imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terrado, e entrou Absalão às concubinas de seu pai perante os olhos de todo o Israel.
23 Mu yizo siku, ihano lya Ahitofeeri, lyâli kizi ba nga lyalyoka imwa Rurema yenyene. Dahudi na Habusalumu, batâli kizi libambala.
23 E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara: tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.