2 Samuel 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Uyo Dahudi, iri akaba akiri mu lyoka mwiꞌrango lyoꞌmugazi, anayami hulukira ku Siiba, umukozi wa Mifibosheeti. Uyo Siiba anamúsanganira. Âli sholiiri bapunda babiri, anâli betwiri imikate magana gabiri, neꞌmihuli igana yeꞌmizabibu íyumiri, neꞌzindi mbuto igana ízikayera kikamo, kuguma neꞌdivaayi íri mu ludaha úlukahangwa mu luhu.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Mwami Dahudi anabuuza: «E Siiba, kituma kiki waleeta iyi mbumbuuli?» Siiba naye, ti: «E mwami, yaba bapunda bombi, nabaleeta hiꞌgulu lyeꞌmbaga yawe. Iyi mikate, na yizi mbuto ízikayera kikamo, biri hiꞌgulu lyeꞌyi misore yo muliriinwi. Neꞌyi divaayi, iri hiꞌgulu lya ngiisi ábaganyooterwa mwiꞌshamba.»
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Mwami anashubi múbuuza: «Mwijukulu wa nahamwinyu Sahuli, ali hayi?» Siiba, ti: «E mwami, asigala mu kaaya keꞌYerusaleemu. Âli koli toniri kwo zeene Abahisiraheeri bagamúgalulira ubwami bwa shokulu Sahuli.»
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Lyeryo, mwami anamúshuvya: «E Siiba, byoshi byo Mifibosheeti akahyana, buno bikola byeꞌmwawe.»
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Ikyanya mwami Dahudi akayegeera i Bahuriimu, anahulukira ku mundu muguma wa mwiꞌkondo lya Sahuli. Uyo mundu, iziina lyage ye Shimeyi mugala Gera. Uyo Shimeyi, iri akabonaga Dahudi, anatondeera ukumúshekeereza.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Anakizi múlasha amabuye, iri anagalasha kiri naꞌbakozi baage. Atanayoboha kweꞌndwani zaꞌbasirikaani zâli sokaniini Dahudi ilulyo neꞌlumosho.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Ulya Shimeyi anakaviiriza ukumúshekeereza, ti: «Shaaga hano! Shaaga hano maashi uyu mwitani! Si uli kafwa-busha!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Leero buno, Nahano ayihoolera umuko gwa Sahuli, kuguma na gweꞌmbaga yage. Si we kaguyona, mu kuyima ahandu haage. Bulya bwami bwawe, Nahano keera abuheereza mugala wawe wa Habusalumu. Lolaga! Bwo uli mwitani, keera walonga amakuba bweneene.»
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Lyeryo Habishaayi mugala Zeruya, anayami bwira mwami: «E nahamwitu, kituma kiki twamúleka akushekeereze? Si ali mutumba gwa kabwa! Umbanguule ngendi músingula itwe.»
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Mwami anashuvya: «E bagala Zeruya, biki byo tuli mu fwana? Hali ikyanya angaba Nahano yenyene ye wamúbwira kwo anjekeereze. Nyandagi kandi úwangaki buuza, ti: “Kituma kiki ugweti uganjekeereza?”»
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 Mwami Dahudi anashubi bwira uyo Habishaayi kuguma naꞌbakozi baage: «Mugala wani yenyene, ye kola mu mbiiva. Aahago! Balya beene Binyamiini, ka itali yo haahe? Mumúleke anjekeereze, bwo Nahano ye wamútuma.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Ngeeka Nahano angabona ngiisi kwo ngweti ngagooka zeene, mu kushekerezibwa, anakengeere angirira amiija.»
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 Kwokwo, Dahudi kuguma naꞌbandu baage, banagenderera noꞌlugeezi. Ulya Shimeyi naye, anakizi genda agamúvurumika amabuye, iri anamútumuulira ulukungu. Âli kizi genda amúkulikiiri yaho kwiꞌrango lyoꞌmugazi.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Dahudi na ngiisi bo bâli ririinwi, bâli mali gagara. Iri bakahika ha lwiji, banatee luhuuka ho.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Ku yikyo kyanya, ulya Habusalumu, kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, banagenda kuguma na Ahitofeeri mu kaaya keꞌYerusaleemu.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 Haaho, uyo Hushayi weꞌHariki, mwira wa Dahudi, anagendera Habusalumu, anamúbwira: «E mwami, ulame imyaka neꞌmyakuula! Ee! Ukizi yama ho.»
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Habusalumu anabuuza Hushayi: «Ka kwoku uli mu yerekana ubwira bwawe imwa mwami Dahudi? Si mutakagendanwa.»
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Hushayi anamúshuvya: «Nanga, e waliha! Si hakola ugundi úwatoolwa na Nahano. Kiri yaba bandu, kuguma naꞌBahisiraheeri booshi, nabo bamútoola. Yehe, ye gaaba nahamwitu, tuganayamanwa.
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 Mu siku ízikalenga, nâli kizi kolera yisho. Na buno, naawe, bwo uli mugala wage, ngwaniini ngizi kukolera.»
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Uyo Habusalumu anakebanukira Ahitofeeri, anamúbwira: «Utuhanuulage, kuti kwo tugaagira?»
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Ahitofeeri anamúshuvya kwokuno: «Yisho akasiga bakaage kwo bali ikumi, mbu bakizi langa inyumba. Aahago! Uyami bayanga, babe bakaawe. Abahisiraheeri booshi, mango bayuvwa kwokwo, bagayami menya kwo ukoli shombiri yisho. Si ábali uluhande lwawe, bagaakania umutima.»
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 Kwokwo, banavimbira Habusalumu inyumba niꞌheema. Habusalumu anamenyana na bamuka yishe, imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Mu yizo siku, ihano lya Ahitofeeri, lyâli kizi ba nga lyalyoka imwa Rurema yenyene. Dahudi na Habusalumu, batâli kizi libambala.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.