2 Samuel 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iri hakalenga isiku, uyo Habusalumu anagula igaare neꞌfwarasi, anaba naꞌbalemberezi makumi gataanu ábâli kizi múshooshera.
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Uyo Habusalumu âli riiri noꞌmugeeza gwoꞌkuvyuka ku mutwezi, anagendi yimanga kwiꞌrembo lyaꞌkaaya. Ngiisi úwâli kizi yija naꞌmagambo goꞌkulegana i bwami, âli kizi múyeheza, anamútwale ihwe, anamúbuuze: «Hayi walyoka?» Neꞌri angamúshuvya kwo alyoka mu kaaya kalebe kaꞌBahisiraheeri,
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 anayami múbwira, ti: «Amagambo gaawe go walegana, gali goꞌkuli. Si mwami, ndaaye mutwi weꞌmaaja ye akabiika.»
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Ulya Habusalumu anashubi múbwira: «Mu Bahisiraheeri, íngibe nie mutwi weꞌmaaja, njuba ngakizi hambuula ngiisi mundu mu kati koꞌkuli.»
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 Neꞌkyanya abandu bâli kizi yija mbu bafukamire Habusalumu, âli kizi golola ukuboko mu kubayegereza, anabahoobere, iri anabanyunyuguta.
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Kiri neꞌkyanya Abahisiraheeri bâli kizi leeta imaaja zaabo i bwami, kwokwo kwo Habusalumu âli kizi bagirira, kyanatuma agakizi lembuusa imitima yabo.
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 Iri hakalenga imyaka ina, ulya Habusalumu anayinginga mwami, ti: «E nahamwitu, umbanguule ngende i Heburooni. Keera nꞌgabiika indahiro imbere lya Nahano, na ngoli loziizi ukugendi gira ngiisi kwo nꞌgalagaania.
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 Ndi mukozi wawe. Ikyanya nâli ki riiri i Geshuuri, mu Haraamu, nanabiika indahiro imbere lya Nahano, ti: “Iri Nahano angangalulira mu kaaya keꞌYerusaleemu, ngagendi múyikumba mu kaaya keꞌHeburooni.”»
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 Mwami Dahudi anamúhanguula, ti: «Ugendage mu kati koꞌmutuula.» Kwokwo, Habusalumu anayimuka, anagenda i Heburooni.
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 Ulya Habusalumu anayami tuma abandu mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri ku bumbishwa, banakizi deta kwokuno: «Mango mwayuvwa ikibuga kyadihirizibwa, mweshi munayamize kwo Habusalumu ye mwami i Heburooni.»
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 Uyo Habusalumu, iri akagenda i Heburooni, anatwala abandu magana gabiri ukulyoka i Yerusaleemu. Yabo bandu, kundu âli balalisiri, haliko batâli yiji ngiisi kwo ashungisiri mu mutima gwage.
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 Uyo Habusalumu, ikyanya âli kola mu tanga ituulo, anatuma indumwa imwa Ahitofeeri, wa mu kaaya keꞌGilo. Uyo mundu, ye wâli mugingi woꞌkukizi hanuula mwami Dahudi. Na bwo Ahitofeeri akahika, Habusalumu anatondeera ukusikama mu buhuni bwage. Abandu banakizi genda bamúshoshiiri ku bwingi.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 Ku yikyo kyanya, indumwa yanahikiraga Dahudi, yanamúbwira: «E mwami, Abahisiraheeri booshi bakola uluhande lwa Habusalumu.»
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 Dahudi anabwira abakozi baage bo bâli ririinwi i Yerusaleemu kwokuno: «E balya, muyimuke, tupuumuke! Buzira kwokwo, ndaaye úgafuushuka Habusalumu. Kwokwo, tuvwarukage, gira atayiji tumala, anaminike abandu ba kano kaaya ku ngooti.»
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Yabo bakozi baage, ti: «E mwami, nahamwitu, ngiisi byo ugatubwira, byo tuganagira.»
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 Lyeryo, mwami anayimuka, ali kuguma neꞌmbaga yage. Haliko, mu bandi bakaage, anasiga ikumi, gira basigale bagalanga inyumba.
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 Mwami Dahudi anayimuka naꞌbandu baage booshi. Neꞌri akahika ku nyumba íyâli riiri ku mbeka yaꞌkaaya, anatee yimanga hiniini.
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 Abatwali ba mwami booshi, kuguma naꞌbalaazi baage, banakizi genda bagweti bagamúkunga, ngaꞌBakereete naꞌBapereeti. Kiri naꞌbasirikaani magana galindatu ukulyoka i Gaati, banakizi genda imbere lyage.
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 Mwami, iri akabona Hitayi, ikirongoozi kyaꞌBagaati, anamúbwira: «Naawe, kituma kiki wangulikira? Ugaluke, ugendi beera kuguma noꞌmwami úwayima. Mukuba, uli kinyamahanga, ukalyoka imwinyu, wanahungira ino munda.
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 Na bwo lyo uki shuba mu tubungira kwo, ndagakugira ube wa kujeba-jeba nga twe. Kiri neꞌmunda ndi mu genda, ndagiyiji. Kwokwo, mwehe na beene winyu, mugalukire i kaaya. Nahano akizi kukolera amiija mu kuyemeerana.»
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 Kundu mwami akabwira Hitayi kwokwo, haliko anamúshuvya, ti: «Nga kwo Nahano ayamiri ho, na nga kwo naawe uyamiri ho, ngiisi ho ugagenda hooshi, naani ho nganagenda, kuba kufwa, kandi iri ukukira.»
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 Iri Hitayi akashuvya kwokwo, Dahudi anamúbwira: «Ugwanwe ha mbere.» Lyeryo Hitayi anahinjuka, kuguma naꞌbaana baage.
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 Ulya Dahudi, ikyanya akaba akola mu lenga naꞌbakozi baage, abandu booshi banalira ku kimombo. Mwami, na balya bandu booshi, banajabuka umusima gweꞌKidorooni, banagenda imbande za mwiꞌshamba.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Umugingi Saadoki, naꞌBalaawi ábâli betwiri Akajumba keꞌKihango kya Rurema, nabo bâli riiri yaho. Yako Kajumba, banakatuula haashi. Umugingi Habyataari anakizi tanga ituulo, halinde ukuhisa ku kyanya yabo booshi bakaba keera bahuluka mu kaaya keꞌYerusaleemu.
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 Ha nyuma, mwami Dahudi anabwiraga Saadoki: «Kano Kajumba ka Rurema, ukagalulire mu kaaya. Neꞌri Nahano anganyuvwirwa indengeerwa, angashubi ngalula, halinde na njubi bona Akajumba kaage. Mukuba, haaho, ho ayamiri atuuziri.
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 Haliko, iri angabona kwo ataki nziimiri, ngola ibiringiini. Angolere nga ngiisi kwo aloziizi.»
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Mwami anashubi bwira umugingi Saadoki kwokuno: «Langiizagya! Uyabiire mugala wawe wa Ahimaazi, na Yonataani mugala Habyataari, munagalukire i kaaya mu kati koꞌmutuula.
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Si niehe, ngakizi lindirira ku bino byambu íbiri uluhande lwiꞌshamba, halinde ndonge imishahu ukulyoka imwawe.»
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Kwokwo, Saadoki na Habyataari, banagalukana yako Kajumba ka Rurema mu kaaya keꞌYerusaleemu, banakabeerana mwo.
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Dahudi anazamuuka umugazi gweꞌMizehituuni, ali buzira biraato, iri analira. Yenyene, kuguma naꞌbandu booshi bo bâli ririinwi, bâli yibwisiri ibihunika. Banakizi zamuuka, iri banabululuka.
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 Ku yikyo kyanya, Dahudi anabwirwa kwo kiri na Ahitofeeri akahuna, mu kuyibiika ku Habusalumu. Haaho, Dahudi anahuuna, ti: «E Nahano, ubwitegeereze bwa Ahitofeeri, ukizi buhindula, bube buhwija.»
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Ha nyuma, Dahudi anahika kwiꞌrango lyoꞌmugazi, hanali haꞌbandu bâli kizi yikumbira Rurema. Haaho, mundu muguma, iziina lyage ye Hushayi weꞌHariki, anayiji músanganira. Uyo mundu âli yambiiti ubusanganira. Na mwiꞌtwe lyage, mwâli yijwiri ulukungu.
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 Dahudi anamúbwira: «Iri twangagendanwa, uganzidohera.
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 Kwokwo, ugalukire i Yerusaleemu, unagendi bwira Habusalumu: “E mwami Habusalumu, nga kwo njuba mu kolera yisho, kwoku naawe ngola ngaaba mukozi wawe.” Kwiꞌyo njira, lyo ugakizi hangirira byo Ahitofeeri ashungisiri.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 «Umugingi Saadoki, noꞌmugingi Habyataari, mugaaba mweshi mu kaaya. Na ngiisi íbigakizi detwa mu kajumiro, unabamenyeese byo.
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 Kiri na bagala baabo bombi, nabo bali mwo, kuli kudeta Ahimaazi mugala Saadoki, na Yonataani mugala Habyataari. Na ku njira yabo, mugakizi mmenyeesa ngiisi byo mwayuvwa.»
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 Kwokwo, Hushayi mwira wa mwami Dahudi, anagalukira i Yerusaleemu. Neꞌri akaba akola mu yingira mwo, Habusalumu naye anayami yingira mwo.
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.