2 Samuel 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iri hakalenga isiku, uyo Habusalumu anagula igaare neꞌfwarasi, anaba naꞌbalemberezi makumi gataanu ábâli kizi múshooshera.
1 Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Uyo Habusalumu âli riiri noꞌmugeeza gwoꞌkuvyuka ku mutwezi, anagendi yimanga kwiꞌrembo lyaꞌkaaya. Ngiisi úwâli kizi yija naꞌmagambo goꞌkulegana i bwami, âli kizi múyeheza, anamútwale ihwe, anamúbuuze: «Hayi walyoka?» Neꞌri angamúshuvya kwo alyoka mu kaaya kalebe kaꞌBahisiraheeri,
2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
3 anayami múbwira, ti: «Amagambo gaawe go walegana, gali goꞌkuli. Si mwami, ndaaye mutwi weꞌmaaja ye akabiika.»
3 Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
4 Ulya Habusalumu anashubi múbwira: «Mu Bahisiraheeri, íngibe nie mutwi weꞌmaaja, njuba ngakizi hambuula ngiisi mundu mu kati koꞌkuli.»
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
5 Neꞌkyanya abandu bâli kizi yija mbu bafukamire Habusalumu, âli kizi golola ukuboko mu kubayegereza, anabahoobere, iri anabanyunyuguta.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
6 Kiri neꞌkyanya Abahisiraheeri bâli kizi leeta imaaja zaabo i bwami, kwokwo kwo Habusalumu âli kizi bagirira, kyanatuma agakizi lembuusa imitima yabo.
6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
7 Iri hakalenga imyaka ina, ulya Habusalumu anayinginga mwami, ti: «E nahamwitu, umbanguule ngende i Heburooni. Keera nꞌgabiika indahiro imbere lya Nahano, na ngoli loziizi ukugendi gira ngiisi kwo nꞌgalagaania.
7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
8 Ndi mukozi wawe. Ikyanya nâli ki riiri i Geshuuri, mu Haraamu, nanabiika indahiro imbere lya Nahano, ti: “Iri Nahano angangalulira mu kaaya keꞌYerusaleemu, ngagendi múyikumba mu kaaya keꞌHeburooni.”»
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Mwami Dahudi anamúhanguula, ti: «Ugendage mu kati koꞌmutuula.» Kwokwo, Habusalumu anayimuka, anagenda i Heburooni.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Ulya Habusalumu anayami tuma abandu mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri ku bumbishwa, banakizi deta kwokuno: «Mango mwayuvwa ikibuga kyadihirizibwa, mweshi munayamize kwo Habusalumu ye mwami i Heburooni.»
10 Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Uyo Habusalumu, iri akagenda i Heburooni, anatwala abandu magana gabiri ukulyoka i Yerusaleemu. Yabo bandu, kundu âli balalisiri, haliko batâli yiji ngiisi kwo ashungisiri mu mutima gwage.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
12 Uyo Habusalumu, ikyanya âli kola mu tanga ituulo, anatuma indumwa imwa Ahitofeeri, wa mu kaaya keꞌGilo. Uyo mundu, ye wâli mugingi woꞌkukizi hanuula mwami Dahudi. Na bwo Ahitofeeri akahika, Habusalumu anatondeera ukusikama mu buhuni bwage. Abandu banakizi genda bamúshoshiiri ku bwingi.
12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Siló, Aitofel, o gilonita, conselheiro de Davi. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
13 Ku yikyo kyanya, indumwa yanahikiraga Dahudi, yanamúbwira: «E mwami, Abahisiraheeri booshi bakola uluhande lwa Habusalumu.»
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
14 Dahudi anabwira abakozi baage bo bâli ririinwi i Yerusaleemu kwokuno: «E balya, muyimuke, tupuumuke! Buzira kwokwo, ndaaye úgafuushuka Habusalumu. Kwokwo, tuvwarukage, gira atayiji tumala, anaminike abandu ba kano kaaya ku ngooti.»
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada.
15 Yabo bakozi baage, ti: «E mwami, nahamwitu, ngiisi byo ugatubwira, byo tuganagira.»
15 Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Lyeryo, mwami anayimuka, ali kuguma neꞌmbaga yage. Haliko, mu bandi bakaage, anasiga ikumi, gira basigale bagalanga inyumba.
16 Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
17 Mwami Dahudi anayimuka naꞌbandu baage booshi. Neꞌri akahika ku nyumba íyâli riiri ku mbeka yaꞌkaaya, anatee yimanga hiniini.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
18 Abatwali ba mwami booshi, kuguma naꞌbalaazi baage, banakizi genda bagweti bagamúkunga, ngaꞌBakereete naꞌBapereeti. Kiri naꞌbasirikaani magana galindatu ukulyoka i Gaati, banakizi genda imbere lyage.
18 E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, caminhavam adiante do rei.
19 Mwami, iri akabona Hitayi, ikirongoozi kyaꞌBagaati, anamúbwira: «Naawe, kituma kiki wangulikira? Ugaluke, ugendi beera kuguma noꞌmwami úwayima. Mukuba, uli kinyamahanga, ukalyoka imwinyu, wanahungira ino munda.
19 Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar.
20 Na bwo lyo uki shuba mu tubungira kwo, ndagakugira ube wa kujeba-jeba nga twe. Kiri neꞌmunda ndi mu genda, ndagiyiji. Kwokwo, mwehe na beene winyu, mugalukire i kaaya. Nahano akizi kukolera amiija mu kuyemeerana.»
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
21 Kundu mwami akabwira Hitayi kwokwo, haliko anamúshuvya, ti: «Nga kwo Nahano ayamiri ho, na nga kwo naawe uyamiri ho, ngiisi ho ugagenda hooshi, naani ho nganagenda, kuba kufwa, kandi iri ukukira.»
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo.
22 Iri Hitayi akashuvya kwokwo, Dahudi anamúbwira: «Ugwanwe ha mbere.» Lyeryo Hitayi anahinjuka, kuguma naꞌbaana baage.
22 Então disse Davi a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
23 Ulya Dahudi, ikyanya akaba akola mu lenga naꞌbakozi baage, abandu booshi banalira ku kimombo. Mwami, na balya bandu booshi, banajabuka umusima gweꞌKidorooni, banagenda imbande za mwiꞌshamba.
23 Toda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo caminhava na direção do deserto.
24 Umugingi Saadoki, naꞌBalaawi ábâli betwiri Akajumba keꞌKihango kya Rurema, nabo bâli riiri yaho. Yako Kajumba, banakatuula haashi. Umugingi Habyataari anakizi tanga ituulo, halinde ukuhisa ku kyanya yabo booshi bakaba keera bahuluka mu kaaya keꞌYerusaleemu.
24 E chegou Abiatar; e veio também Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Ha nyuma, mwami Dahudi anabwiraga Saadoki: «Kano Kajumba ka Rurema, ukagalulire mu kaaya. Neꞌri Nahano anganyuvwirwa indengeerwa, angashubi ngalula, halinde na njubi bona Akajumba kaage. Mukuba, haaho, ho ayamiri atuuziri.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
26 Haliko, iri angabona kwo ataki nziimiri, ngola ibiringiini. Angolere nga ngiisi kwo aloziizi.»
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
27 Mwami anashubi bwira umugingi Saadoki kwokuno: «Langiizagya! Uyabiire mugala wawe wa Ahimaazi, na Yonataani mugala Habyataari, munagalukire i kaaya mu kati koꞌmutuula.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Si niehe, ngakizi lindirira ku bino byambu íbiri uluhande lwiꞌshamba, halinde ndonge imishahu ukulyoka imwawe.»
28 Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
29 Kwokwo, Saadoki na Habyataari, banagalukana yako Kajumba ka Rurema mu kaaya keꞌYerusaleemu, banakabeerana mwo.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
30 Dahudi anazamuuka umugazi gweꞌMizehituuni, ali buzira biraato, iri analira. Yenyene, kuguma naꞌbandu booshi bo bâli ririinwi, bâli yibwisiri ibihunika. Banakizi zamuuka, iri banabululuka.
30 Mas Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar.
31 Ku yikyo kyanya, Dahudi anabwirwa kwo kiri na Ahitofeeri akahuna, mu kuyibiika ku Habusalumu. Haaho, Dahudi anahuuna, ti: «E Nahano, ubwitegeereze bwa Ahitofeeri, ukizi buhindula, bube buhwija.»
31 Então disseram a Davi: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura!
32 Ha nyuma, Dahudi anahika kwiꞌrango lyoꞌmugazi, hanali haꞌbandu bâli kizi yikumbira Rurema. Haaho, mundu muguma, iziina lyage ye Hushayi weꞌHariki, anayiji músanganira. Uyo mundu âli yambiiti ubusanganira. Na mwiꞌtwe lyage, mwâli yijwiri ulukungu.
32 Ora, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
33 Dahudi anamúbwira: «Iri twangagendanwa, uganzidohera.
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
34 Kwokwo, ugalukire i Yerusaleemu, unagendi bwira Habusalumu: “E mwami Habusalumu, nga kwo njuba mu kolera yisho, kwoku naawe ngola ngaaba mukozi wawe.” Kwiꞌyo njira, lyo ugakizi hangirira byo Ahitofeeri ashungisiri.
34 porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
35 «Umugingi Saadoki, noꞌmugingi Habyataari, mugaaba mweshi mu kaaya. Na ngiisi íbigakizi detwa mu kajumiro, unabamenyeese byo.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
36 Kiri na bagala baabo bombi, nabo bali mwo, kuli kudeta Ahimaazi mugala Saadoki, na Yonataani mugala Habyataari. Na ku njira yabo, mugakizi mmenyeesa ngiisi byo mwayuvwa.»
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes.
37 Kwokwo, Hushayi mwira wa mwami Dahudi, anagalukira i Yerusaleemu. Neꞌri akaba akola mu yingira mwo, Habusalumu naye anayami yingira mwo.
37 Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.