2 Samuel 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iri hakalenga isiku, uyo Habusalumu anagula igaare neꞌfwarasi, anaba naꞌbalemberezi makumi gataanu ábâli kizi múshooshera.
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 Uyo Habusalumu âli riiri noꞌmugeeza gwoꞌkuvyuka ku mutwezi, anagendi yimanga kwiꞌrembo lyaꞌkaaya. Ngiisi úwâli kizi yija naꞌmagambo goꞌkulegana i bwami, âli kizi múyeheza, anamútwale ihwe, anamúbuuze: «Hayi walyoka?» Neꞌri angamúshuvya kwo alyoka mu kaaya kalebe kaꞌBahisiraheeri,
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 anayami múbwira, ti: «Amagambo gaawe go walegana, gali goꞌkuli. Si mwami, ndaaye mutwi weꞌmaaja ye akabiika.»
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 Ulya Habusalumu anashubi múbwira: «Mu Bahisiraheeri, íngibe nie mutwi weꞌmaaja, njuba ngakizi hambuula ngiisi mundu mu kati koꞌkuli.»
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 Neꞌkyanya abandu bâli kizi yija mbu bafukamire Habusalumu, âli kizi golola ukuboko mu kubayegereza, anabahoobere, iri anabanyunyuguta.
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 Kiri neꞌkyanya Abahisiraheeri bâli kizi leeta imaaja zaabo i bwami, kwokwo kwo Habusalumu âli kizi bagirira, kyanatuma agakizi lembuusa imitima yabo.
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 Iri hakalenga imyaka ina, ulya Habusalumu anayinginga mwami, ti: «E nahamwitu, umbanguule ngende i Heburooni. Keera nꞌgabiika indahiro imbere lya Nahano, na ngoli loziizi ukugendi gira ngiisi kwo nꞌgalagaania.
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 Ndi mukozi wawe. Ikyanya nâli ki riiri i Geshuuri, mu Haraamu, nanabiika indahiro imbere lya Nahano, ti: “Iri Nahano angangalulira mu kaaya keꞌYerusaleemu, ngagendi múyikumba mu kaaya keꞌHeburooni.”»
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 Mwami Dahudi anamúhanguula, ti: «Ugendage mu kati koꞌmutuula.» Kwokwo, Habusalumu anayimuka, anagenda i Heburooni.
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 Ulya Habusalumu anayami tuma abandu mu milala yoshi yaꞌBahisiraheeri ku bumbishwa, banakizi deta kwokuno: «Mango mwayuvwa ikibuga kyadihirizibwa, mweshi munayamize kwo Habusalumu ye mwami i Heburooni.»
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 Uyo Habusalumu, iri akagenda i Heburooni, anatwala abandu magana gabiri ukulyoka i Yerusaleemu. Yabo bandu, kundu âli balalisiri, haliko batâli yiji ngiisi kwo ashungisiri mu mutima gwage.
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 Uyo Habusalumu, ikyanya âli kola mu tanga ituulo, anatuma indumwa imwa Ahitofeeri, wa mu kaaya keꞌGilo. Uyo mundu, ye wâli mugingi woꞌkukizi hanuula mwami Dahudi. Na bwo Ahitofeeri akahika, Habusalumu anatondeera ukusikama mu buhuni bwage. Abandu banakizi genda bamúshoshiiri ku bwingi.
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 Ku yikyo kyanya, indumwa yanahikiraga Dahudi, yanamúbwira: «E mwami, Abahisiraheeri booshi bakola uluhande lwa Habusalumu.»
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 Dahudi anabwira abakozi baage bo bâli ririinwi i Yerusaleemu kwokuno: «E balya, muyimuke, tupuumuke! Buzira kwokwo, ndaaye úgafuushuka Habusalumu. Kwokwo, tuvwarukage, gira atayiji tumala, anaminike abandu ba kano kaaya ku ngooti.»
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 Yabo bakozi baage, ti: «E mwami, nahamwitu, ngiisi byo ugatubwira, byo tuganagira.»
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 Lyeryo, mwami anayimuka, ali kuguma neꞌmbaga yage. Haliko, mu bandi bakaage, anasiga ikumi, gira basigale bagalanga inyumba.
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Mwami Dahudi anayimuka naꞌbandu baage booshi. Neꞌri akahika ku nyumba íyâli riiri ku mbeka yaꞌkaaya, anatee yimanga hiniini.
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Abatwali ba mwami booshi, kuguma naꞌbalaazi baage, banakizi genda bagweti bagamúkunga, ngaꞌBakereete naꞌBapereeti. Kiri naꞌbasirikaani magana galindatu ukulyoka i Gaati, banakizi genda imbere lyage.
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 Mwami, iri akabona Hitayi, ikirongoozi kyaꞌBagaati, anamúbwira: «Naawe, kituma kiki wangulikira? Ugaluke, ugendi beera kuguma noꞌmwami úwayima. Mukuba, uli kinyamahanga, ukalyoka imwinyu, wanahungira ino munda.
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 Na bwo lyo uki shuba mu tubungira kwo, ndagakugira ube wa kujeba-jeba nga twe. Kiri neꞌmunda ndi mu genda, ndagiyiji. Kwokwo, mwehe na beene winyu, mugalukire i kaaya. Nahano akizi kukolera amiija mu kuyemeerana.»
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 Kundu mwami akabwira Hitayi kwokwo, haliko anamúshuvya, ti: «Nga kwo Nahano ayamiri ho, na nga kwo naawe uyamiri ho, ngiisi ho ugagenda hooshi, naani ho nganagenda, kuba kufwa, kandi iri ukukira.»
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 Iri Hitayi akashuvya kwokwo, Dahudi anamúbwira: «Ugwanwe ha mbere.» Lyeryo Hitayi anahinjuka, kuguma naꞌbaana baage.
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 Ulya Dahudi, ikyanya akaba akola mu lenga naꞌbakozi baage, abandu booshi banalira ku kimombo. Mwami, na balya bandu booshi, banajabuka umusima gweꞌKidorooni, banagenda imbande za mwiꞌshamba.
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 Umugingi Saadoki, naꞌBalaawi ábâli betwiri Akajumba keꞌKihango kya Rurema, nabo bâli riiri yaho. Yako Kajumba, banakatuula haashi. Umugingi Habyataari anakizi tanga ituulo, halinde ukuhisa ku kyanya yabo booshi bakaba keera bahuluka mu kaaya keꞌYerusaleemu.
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 Ha nyuma, mwami Dahudi anabwiraga Saadoki: «Kano Kajumba ka Rurema, ukagalulire mu kaaya. Neꞌri Nahano anganyuvwirwa indengeerwa, angashubi ngalula, halinde na njubi bona Akajumba kaage. Mukuba, haaho, ho ayamiri atuuziri.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 Haliko, iri angabona kwo ataki nziimiri, ngola ibiringiini. Angolere nga ngiisi kwo aloziizi.»
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 Mwami anashubi bwira umugingi Saadoki kwokuno: «Langiizagya! Uyabiire mugala wawe wa Ahimaazi, na Yonataani mugala Habyataari, munagalukire i kaaya mu kati koꞌmutuula.
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 Si niehe, ngakizi lindirira ku bino byambu íbiri uluhande lwiꞌshamba, halinde ndonge imishahu ukulyoka imwawe.»
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 Kwokwo, Saadoki na Habyataari, banagalukana yako Kajumba ka Rurema mu kaaya keꞌYerusaleemu, banakabeerana mwo.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 Dahudi anazamuuka umugazi gweꞌMizehituuni, ali buzira biraato, iri analira. Yenyene, kuguma naꞌbandu booshi bo bâli ririinwi, bâli yibwisiri ibihunika. Banakizi zamuuka, iri banabululuka.
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 Ku yikyo kyanya, Dahudi anabwirwa kwo kiri na Ahitofeeri akahuna, mu kuyibiika ku Habusalumu. Haaho, Dahudi anahuuna, ti: «E Nahano, ubwitegeereze bwa Ahitofeeri, ukizi buhindula, bube buhwija.»
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 Ha nyuma, Dahudi anahika kwiꞌrango lyoꞌmugazi, hanali haꞌbandu bâli kizi yikumbira Rurema. Haaho, mundu muguma, iziina lyage ye Hushayi weꞌHariki, anayiji músanganira. Uyo mundu âli yambiiti ubusanganira. Na mwiꞌtwe lyage, mwâli yijwiri ulukungu.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 Dahudi anamúbwira: «Iri twangagendanwa, uganzidohera.
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 Kwokwo, ugalukire i Yerusaleemu, unagendi bwira Habusalumu: “E mwami Habusalumu, nga kwo njuba mu kolera yisho, kwoku naawe ngola ngaaba mukozi wawe.” Kwiꞌyo njira, lyo ugakizi hangirira byo Ahitofeeri ashungisiri.
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 «Umugingi Saadoki, noꞌmugingi Habyataari, mugaaba mweshi mu kaaya. Na ngiisi íbigakizi detwa mu kajumiro, unabamenyeese byo.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 Kiri na bagala baabo bombi, nabo bali mwo, kuli kudeta Ahimaazi mugala Saadoki, na Yonataani mugala Habyataari. Na ku njira yabo, mugakizi mmenyeesa ngiisi byo mwayuvwa.»
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 Kwokwo, Hushayi mwira wa mwami Dahudi, anagalukira i Yerusaleemu. Neꞌri akaba akola mu yingira mwo, Habusalumu naye anayami yingira mwo.
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.