2 Samuel 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yohabu mugala Zeruya, âli yiji kwo mwami Dahudi akola mu kumbula Habusalumu bweneene.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 Kwokwo, anatuma abandu mu kaaya keꞌTekowa, kwo bagendi múloogeza mukazi muguma mwitegeereza úwâli tuuziri mwo.
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 Unagende imunda mwami.» Yohabu anamúbwira ngiisi byo agaganuulira mwami.
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 Ikyanya uyo mukazi akahika imwa mwami, anafukama imbere lyage, anahisa amalanga haashi, anamúbwira: «E mwami, undabaale!»
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 Mwami naye, ti: «Biki íbikugooziri?»
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 E nahamwitu, njubi gweti bagala baani babiri. Lusiku luguma, bâli riiri mu ndagiriro, banavyogorozania, banalwa. Na bwo ndaaye gundi mundu úwâli riiri ho, kyanatuma muguma agashulika uwabo, anayami fwa.
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 «Na buno, beene witu booshi bakoli mújinikiiri. Bagweti bagambwira kwo mbaheereze mugala wani úsigiiri, gira naye bamúyite, nga kwo akayita mwene wabo. Neꞌri bangakoli múyita, iri umulangaaliro gwani gukoli fwiri. Mukuba, iziina lya yibanie litangaki detwa mu kihugo.»
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 Mwami anamúshuvya: «E maawe, ugalukire i kaaya! Yiri igambo lyawe, tugalilola.»
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 Uyo mukazi anadeta: «E mwami, nahamwitu, amahube gooshi, gambe kwo, kuguma neꞌmbaga ya daata. Si wehe, e mwami, utagaaba noꞌbuhube, kiri ubwami bwawe.»
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 Mwami anamúshuvya: «Ngiisi mundu úgakubiika kweꞌkikando, umúndeetere. Ndaakiye mundu úgaki kuhalalira.»
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 Uyo mukazi, ti: «E mwami, nakuyinginga umbuunire ulukogo imwa Rurema Nahamwinyu, halinde ulya mwene witu úshubi loziizi ukuyihoola mugala wani, ataki shubi yita uyu gundi.»
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 Uyo mukazi anadeta: «E mwami, nahamwitu, ndi mukozi wawe. Nakuyinginga, umbanguule njubi deta irindi igambo liguma naaho.» Mwami, ti: «Lidete.»
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 Uyo mukazi, ti: «Kituma kiki keera washungika ukuhubira abandu ba Rurema? Ikyanya wadeta kwokwo ku yiri igambo, si lyo wenyene wayitwira ulubaaja kwo uli munabuhube! Mukuba, utayemeera kwo mugala wawe alyoke imunda akapuumukira, agalukire ino munda i kaaya.
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 Íbiri ukuli, ukufwa, tweshi tugaafwa. Mukuba, tuli nga miiji ágayonekera kwiꞌdaho, gatanâye ki shamatwe. Neꞌri umundu angaba keera afwa, kiri na Rurema atangaki múgalula. Haliko mugala wawe úkapuumuka, wehe mwami, uki gweti ubushobozi bwoꞌkumúgalula.
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 «Aaho e nahamwitu! Nayiji kuganuuza, bwaꞌbandu bambiisiri kweꞌkikando. Ndi mukozi wawe. Nanabona kwo buli bwija ngutibitire, halinde undabaale ku magoorwa gaani.
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 Na nyiji kwo uganyuvwa, unangize mu maboko goꞌlya úli mu looza ukutuzimiiza twe na mugala wani, mbu lyo andyose mu buhyane bwo Rurema akambeereza.
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 Mu mutima gwani, nanayami salira kwaꞌmagambo gaawe gagandeetera umutuula. Mukuba, uli mu ba nga muganda wa Rurema, mu kumenya amiija naꞌmabi. Rurema Nahamwinyu, mukizi yamanwa.»
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 Mwami naye, ti: «Mu byo ngakubuuza, hatagirage igambo lyo ugambisha.» Naye, ti: «E mwami, nahamwitu, umbuuze!»
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 Mwami anamúbuuza, ti: «Mu yaga magambo go wanganuulira, ka Yohabu atagabiisiri mwoꞌkugulu?»
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 Agira kwokwo, gira atushaaze mu makuba. E maashi, nahamwitu, nyiji kwo uli noꞌbwitegeereze nga bwaꞌbaganda ba Rurema. Ngiisi íbiri mu lenga mu kihugo, ubiyiji-yiji.»
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 Ha nyuma, mwami anabwira Yohabu: «Nakejeerera Habusalumu. Ugendi múleeta.»
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 Ulya Yohabu anayami fukama imbere lya mwami, anahisa amalanga haashi, anamúgashaanira, ti: «E mwami, nahamwitu, ndi mukozi wawe. Buno lyo nalonga ukumenya kwo nyemeriirwi imbere lyawe. Mukuba, ngiisi byo nakuhuuna, wabingirira.»
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 Yohabu anagenda i Geshuuri. Neꞌri akahika yo, analeeta Habusalumu mu kaaya keꞌYerusaleemu.
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 Ulya Habusalumu, iri akahikaga, mwami anadeta: «Uyo Habusalumu, akwaniini agendi tuula haage-haage. Atâye bone amalanga gaani.» Kwokwo, Habusalumu anagendi tuula haage-haage. Noꞌkulyokera ku yulwo lusiku, Habusalumu atakaki bonaana na mwami Dahudi.
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 Mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, ndaaye mundu úwâli buyahiri nga Habusalumu. Ukulyokera ku shando zaage, halinde ukuhisa kwiꞌtwe, ndaako kashembo ko âli gweti.
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 Umushaku gwâli kizi múzidohera, kinatume agakizi gubegeesa ku mbeka ya ngiisi mwaka. Neꞌkyanya âli kizi gumwesa, gwâli kizi ba noꞌbuzito bweꞌbilo bibiri, ukukulikirana noꞌlugero lweꞌkyami.
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 Habusalumu akabuta abaana bashatu boꞌbutabana, noꞌmunyere muguma. Uyo munyere, iziina lyage ye Tamaari. Naye, âli nonosiri.
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 Uyo Habusalumu anamala imyaka ibiri mu kaaya keꞌYerusaleemu, atabonaana na mwami.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Kyanatuma agaatuma indumwa imwa Yohabu, kwo amúdetere imwa mwami. Haliko, Yohabu analahira. Habusalumu anashubi tuma igindi ndumwa. Kundu kwokwo, Yohabu anayami shiikiza.
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 Yukwo kutenguha kwa Yohabu, kwanatuma Habusalumu agabwira abakozi baage: «Indalo ya Yohabu, yo tubibikiinwi yoꞌbulo, mugendi giyokya.» Yabo bakozi, banagendi gira kwokwo.
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 Lyeryo, Yohabu anayami genda imwa Habusalumu, anamúbuuza: «Kituma kiki abakozi baawe banyokera indalo?»
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 Habusalumu, anamúshuvya: «Nꞌgakutumira kwo uyije, gira ngutume imwa mwami, umúmbuugize, ti: “Biki byo ukandyokeza i Geshuuri? Ngoli bwini kwo bwangabiiri bwija nyibeerere yeyo munda.” Kwokwo, nakuyinginga buno, undabaalage mbonaane na mwami. Neꞌri hangaba hali ubuhube bwo mbiiti, anyite.»
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 Yohabu anayimuka yaho, anagenda imwa mwami, anamúganuulira ngiisi kwo Habusalumu akamúbwira. Lyeryo, mwami anahamagala Habusalumu. Neꞌkyanya Habusalumu akahika, anafukama imbere lya mwami, anahisa amalanga haashi. Mwami anayami múnyunyuguta.
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.