2 Samuel 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yohabu mugala Zeruya, âli yiji kwo mwami Dahudi akola mu kumbula Habusalumu bweneene.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Kwokwo, anatuma abandu mu kaaya keꞌTekowa, kwo bagendi múloogeza mukazi muguma mwitegeereza úwâli tuuziri mwo.
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Unagende imunda mwami.» Yohabu anamúbwira ngiisi byo agaganuulira mwami.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Ikyanya uyo mukazi akahika imwa mwami, anafukama imbere lyage, anahisa amalanga haashi, anamúbwira: «E mwami, undabaale!»
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Mwami naye, ti: «Biki íbikugooziri?»
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 E nahamwitu, njubi gweti bagala baani babiri. Lusiku luguma, bâli riiri mu ndagiriro, banavyogorozania, banalwa. Na bwo ndaaye gundi mundu úwâli riiri ho, kyanatuma muguma agashulika uwabo, anayami fwa.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 «Na buno, beene witu booshi bakoli mújinikiiri. Bagweti bagambwira kwo mbaheereze mugala wani úsigiiri, gira naye bamúyite, nga kwo akayita mwene wabo. Neꞌri bangakoli múyita, iri umulangaaliro gwani gukoli fwiri. Mukuba, iziina lya yibanie litangaki detwa mu kihugo.»
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Mwami anamúshuvya: «E maawe, ugalukire i kaaya! Yiri igambo lyawe, tugalilola.»
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Uyo mukazi anadeta: «E mwami, nahamwitu, amahube gooshi, gambe kwo, kuguma neꞌmbaga ya daata. Si wehe, e mwami, utagaaba noꞌbuhube, kiri ubwami bwawe.»
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Mwami anamúshuvya: «Ngiisi mundu úgakubiika kweꞌkikando, umúndeetere. Ndaakiye mundu úgaki kuhalalira.»
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Uyo mukazi, ti: «E mwami, nakuyinginga umbuunire ulukogo imwa Rurema Nahamwinyu, halinde ulya mwene witu úshubi loziizi ukuyihoola mugala wani, ataki shubi yita uyu gundi.»
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Uyo mukazi anadeta: «E mwami, nahamwitu, ndi mukozi wawe. Nakuyinginga, umbanguule njubi deta irindi igambo liguma naaho.» Mwami, ti: «Lidete.»
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Uyo mukazi, ti: «Kituma kiki keera washungika ukuhubira abandu ba Rurema? Ikyanya wadeta kwokwo ku yiri igambo, si lyo wenyene wayitwira ulubaaja kwo uli munabuhube! Mukuba, utayemeera kwo mugala wawe alyoke imunda akapuumukira, agalukire ino munda i kaaya.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Íbiri ukuli, ukufwa, tweshi tugaafwa. Mukuba, tuli nga miiji ágayonekera kwiꞌdaho, gatanâye ki shamatwe. Neꞌri umundu angaba keera afwa, kiri na Rurema atangaki múgalula. Haliko mugala wawe úkapuumuka, wehe mwami, uki gweti ubushobozi bwoꞌkumúgalula.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 «Aaho e nahamwitu! Nayiji kuganuuza, bwaꞌbandu bambiisiri kweꞌkikando. Ndi mukozi wawe. Nanabona kwo buli bwija ngutibitire, halinde undabaale ku magoorwa gaani.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Na nyiji kwo uganyuvwa, unangize mu maboko goꞌlya úli mu looza ukutuzimiiza twe na mugala wani, mbu lyo andyose mu buhyane bwo Rurema akambeereza.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 Mu mutima gwani, nanayami salira kwaꞌmagambo gaawe gagandeetera umutuula. Mukuba, uli mu ba nga muganda wa Rurema, mu kumenya amiija naꞌmabi. Rurema Nahamwinyu, mukizi yamanwa.»
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Mwami naye, ti: «Mu byo ngakubuuza, hatagirage igambo lyo ugambisha.» Naye, ti: «E mwami, nahamwitu, umbuuze!»
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Mwami anamúbuuza, ti: «Mu yaga magambo go wanganuulira, ka Yohabu atagabiisiri mwoꞌkugulu?»
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Agira kwokwo, gira atushaaze mu makuba. E maashi, nahamwitu, nyiji kwo uli noꞌbwitegeereze nga bwaꞌbaganda ba Rurema. Ngiisi íbiri mu lenga mu kihugo, ubiyiji-yiji.»
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Ha nyuma, mwami anabwira Yohabu: «Nakejeerera Habusalumu. Ugendi múleeta.»
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Ulya Yohabu anayami fukama imbere lya mwami, anahisa amalanga haashi, anamúgashaanira, ti: «E mwami, nahamwitu, ndi mukozi wawe. Buno lyo nalonga ukumenya kwo nyemeriirwi imbere lyawe. Mukuba, ngiisi byo nakuhuuna, wabingirira.»
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Yohabu anagenda i Geshuuri. Neꞌri akahika yo, analeeta Habusalumu mu kaaya keꞌYerusaleemu.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Ulya Habusalumu, iri akahikaga, mwami anadeta: «Uyo Habusalumu, akwaniini agendi tuula haage-haage. Atâye bone amalanga gaani.» Kwokwo, Habusalumu anagendi tuula haage-haage. Noꞌkulyokera ku yulwo lusiku, Habusalumu atakaki bonaana na mwami Dahudi.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, ndaaye mundu úwâli buyahiri nga Habusalumu. Ukulyokera ku shando zaage, halinde ukuhisa kwiꞌtwe, ndaako kashembo ko âli gweti.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Umushaku gwâli kizi múzidohera, kinatume agakizi gubegeesa ku mbeka ya ngiisi mwaka. Neꞌkyanya âli kizi gumwesa, gwâli kizi ba noꞌbuzito bweꞌbilo bibiri, ukukulikirana noꞌlugero lweꞌkyami.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Habusalumu akabuta abaana bashatu boꞌbutabana, noꞌmunyere muguma. Uyo munyere, iziina lyage ye Tamaari. Naye, âli nonosiri.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Uyo Habusalumu anamala imyaka ibiri mu kaaya keꞌYerusaleemu, atabonaana na mwami.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Kyanatuma agaatuma indumwa imwa Yohabu, kwo amúdetere imwa mwami. Haliko, Yohabu analahira. Habusalumu anashubi tuma igindi ndumwa. Kundu kwokwo, Yohabu anayami shiikiza.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Yukwo kutenguha kwa Yohabu, kwanatuma Habusalumu agabwira abakozi baage: «Indalo ya Yohabu, yo tubibikiinwi yoꞌbulo, mugendi giyokya.» Yabo bakozi, banagendi gira kwokwo.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Lyeryo, Yohabu anayami genda imwa Habusalumu, anamúbuuza: «Kituma kiki abakozi baawe banyokera indalo?»
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Habusalumu, anamúshuvya: «Nꞌgakutumira kwo uyije, gira ngutume imwa mwami, umúmbuugize, ti: “Biki byo ukandyokeza i Geshuuri? Ngoli bwini kwo bwangabiiri bwija nyibeerere yeyo munda.” Kwokwo, nakuyinginga buno, undabaalage mbonaane na mwami. Neꞌri hangaba hali ubuhube bwo mbiiti, anyite.»
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Yohabu anayimuka yaho, anagenda imwa mwami, anamúganuulira ngiisi kwo Habusalumu akamúbwira. Lyeryo, mwami anahamagala Habusalumu. Neꞌkyanya Habusalumu akahika, anafukama imbere lya mwami, anahisa amalanga haashi. Mwami anayami múnyunyuguta.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.