2 Samuel 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yohabu mugala Zeruya, âli yiji kwo mwami Dahudi akola mu kumbula Habusalumu bweneene.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Kwokwo, anatuma abandu mu kaaya keꞌTekowa, kwo bagendi múloogeza mukazi muguma mwitegeereza úwâli tuuziri mwo.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Unagende imunda mwami.» Yohabu anamúbwira ngiisi byo agaganuulira mwami.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Ikyanya uyo mukazi akahika imwa mwami, anafukama imbere lyage, anahisa amalanga haashi, anamúbwira: «E mwami, undabaale!»
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 Mwami naye, ti: «Biki íbikugooziri?»
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 E nahamwitu, njubi gweti bagala baani babiri. Lusiku luguma, bâli riiri mu ndagiriro, banavyogorozania, banalwa. Na bwo ndaaye gundi mundu úwâli riiri ho, kyanatuma muguma agashulika uwabo, anayami fwa.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 «Na buno, beene witu booshi bakoli mújinikiiri. Bagweti bagambwira kwo mbaheereze mugala wani úsigiiri, gira naye bamúyite, nga kwo akayita mwene wabo. Neꞌri bangakoli múyita, iri umulangaaliro gwani gukoli fwiri. Mukuba, iziina lya yibanie litangaki detwa mu kihugo.»
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Mwami anamúshuvya: «E maawe, ugalukire i kaaya! Yiri igambo lyawe, tugalilola.»
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Uyo mukazi anadeta: «E mwami, nahamwitu, amahube gooshi, gambe kwo, kuguma neꞌmbaga ya daata. Si wehe, e mwami, utagaaba noꞌbuhube, kiri ubwami bwawe.»
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Mwami anamúshuvya: «Ngiisi mundu úgakubiika kweꞌkikando, umúndeetere. Ndaakiye mundu úgaki kuhalalira.»
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Uyo mukazi, ti: «E mwami, nakuyinginga umbuunire ulukogo imwa Rurema Nahamwinyu, halinde ulya mwene witu úshubi loziizi ukuyihoola mugala wani, ataki shubi yita uyu gundi.»
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Uyo mukazi anadeta: «E mwami, nahamwitu, ndi mukozi wawe. Nakuyinginga, umbanguule njubi deta irindi igambo liguma naaho.» Mwami, ti: «Lidete.»
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Uyo mukazi, ti: «Kituma kiki keera washungika ukuhubira abandu ba Rurema? Ikyanya wadeta kwokwo ku yiri igambo, si lyo wenyene wayitwira ulubaaja kwo uli munabuhube! Mukuba, utayemeera kwo mugala wawe alyoke imunda akapuumukira, agalukire ino munda i kaaya.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Íbiri ukuli, ukufwa, tweshi tugaafwa. Mukuba, tuli nga miiji ágayonekera kwiꞌdaho, gatanâye ki shamatwe. Neꞌri umundu angaba keera afwa, kiri na Rurema atangaki múgalula. Haliko mugala wawe úkapuumuka, wehe mwami, uki gweti ubushobozi bwoꞌkumúgalula.
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 «Aaho e nahamwitu! Nayiji kuganuuza, bwaꞌbandu bambiisiri kweꞌkikando. Ndi mukozi wawe. Nanabona kwo buli bwija ngutibitire, halinde undabaale ku magoorwa gaani.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Na nyiji kwo uganyuvwa, unangize mu maboko goꞌlya úli mu looza ukutuzimiiza twe na mugala wani, mbu lyo andyose mu buhyane bwo Rurema akambeereza.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 Mu mutima gwani, nanayami salira kwaꞌmagambo gaawe gagandeetera umutuula. Mukuba, uli mu ba nga muganda wa Rurema, mu kumenya amiija naꞌmabi. Rurema Nahamwinyu, mukizi yamanwa.»
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Mwami naye, ti: «Mu byo ngakubuuza, hatagirage igambo lyo ugambisha.» Naye, ti: «E mwami, nahamwitu, umbuuze!»
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Mwami anamúbuuza, ti: «Mu yaga magambo go wanganuulira, ka Yohabu atagabiisiri mwoꞌkugulu?»
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Agira kwokwo, gira atushaaze mu makuba. E maashi, nahamwitu, nyiji kwo uli noꞌbwitegeereze nga bwaꞌbaganda ba Rurema. Ngiisi íbiri mu lenga mu kihugo, ubiyiji-yiji.»
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Ha nyuma, mwami anabwira Yohabu: «Nakejeerera Habusalumu. Ugendi múleeta.»
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Ulya Yohabu anayami fukama imbere lya mwami, anahisa amalanga haashi, anamúgashaanira, ti: «E mwami, nahamwitu, ndi mukozi wawe. Buno lyo nalonga ukumenya kwo nyemeriirwi imbere lyawe. Mukuba, ngiisi byo nakuhuuna, wabingirira.»
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Yohabu anagenda i Geshuuri. Neꞌri akahika yo, analeeta Habusalumu mu kaaya keꞌYerusaleemu.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Ulya Habusalumu, iri akahikaga, mwami anadeta: «Uyo Habusalumu, akwaniini agendi tuula haage-haage. Atâye bone amalanga gaani.» Kwokwo, Habusalumu anagendi tuula haage-haage. Noꞌkulyokera ku yulwo lusiku, Habusalumu atakaki bonaana na mwami Dahudi.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, ndaaye mundu úwâli buyahiri nga Habusalumu. Ukulyokera ku shando zaage, halinde ukuhisa kwiꞌtwe, ndaako kashembo ko âli gweti.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Umushaku gwâli kizi múzidohera, kinatume agakizi gubegeesa ku mbeka ya ngiisi mwaka. Neꞌkyanya âli kizi gumwesa, gwâli kizi ba noꞌbuzito bweꞌbilo bibiri, ukukulikirana noꞌlugero lweꞌkyami.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Habusalumu akabuta abaana bashatu boꞌbutabana, noꞌmunyere muguma. Uyo munyere, iziina lyage ye Tamaari. Naye, âli nonosiri.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Uyo Habusalumu anamala imyaka ibiri mu kaaya keꞌYerusaleemu, atabonaana na mwami.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Kyanatuma agaatuma indumwa imwa Yohabu, kwo amúdetere imwa mwami. Haliko, Yohabu analahira. Habusalumu anashubi tuma igindi ndumwa. Kundu kwokwo, Yohabu anayami shiikiza.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Yukwo kutenguha kwa Yohabu, kwanatuma Habusalumu agabwira abakozi baage: «Indalo ya Yohabu, yo tubibikiinwi yoꞌbulo, mugendi giyokya.» Yabo bakozi, banagendi gira kwokwo.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Lyeryo, Yohabu anayami genda imwa Habusalumu, anamúbuuza: «Kituma kiki abakozi baawe banyokera indalo?»
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Habusalumu, anamúshuvya: «Nꞌgakutumira kwo uyije, gira ngutume imwa mwami, umúmbuugize, ti: “Biki byo ukandyokeza i Geshuuri? Ngoli bwini kwo bwangabiiri bwija nyibeerere yeyo munda.” Kwokwo, nakuyinginga buno, undabaalage mbonaane na mwami. Neꞌri hangaba hali ubuhube bwo mbiiti, anyite.»
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Yohabu anayimuka yaho, anagenda imwa mwami, anamúganuulira ngiisi kwo Habusalumu akamúbwira. Lyeryo, mwami anahamagala Habusalumu. Neꞌkyanya Habusalumu akahika, anafukama imbere lya mwami, anahisa amalanga haashi. Mwami anayami múnyunyuguta.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.