2 Samuel 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Hâli riiri mugala Dahudi muguma, iziina lyage Habusalumu úwâli hiiti mwali wage muguma, ye Tamaari. Uyo Tamaari âli buyahiri bweneene, halinde ugundi mugala Dahudi, Hamunooni, anamúvunikira.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, que se chamava Tamar. Outro filho de Davi, chamado Amnom, apaixonou-se por ela.
2 Uyo Tamaari atâli zaazi menyana noꞌmushosi. Kwokwo, uyo Hamunooni atanalonga ubulyo bwoꞌkugira nga kwo âli loziizi. Na bwo âli múvunikiiragi bweneene, kyanatuma agayilwaza.
2 Ele estava tão apaixonado, que até ficou doente. Amnom pensava que era impossível possuir a sua meia-irmã; ela era virgem e por isso não tinha o direito de se encontrar com nenhum homem.
3 Uyo Hamunooni âli mwira wa Yonadaabu mugala Shaama, mukulu wa Dahudi. Uyo Yonadaabu âli riiri mwenge bweneene,
3 Mas Amnom tinha um amigo muito esperto, chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi.
4 anabuuza Hamunooni: «E yaga, si uli muluzi! Kundu kwokwo, ugenderiiri ukunyota. Ngiisi íbikugooziri, ka utangabimbwehuka?»
4 Jonadabe disse a Amnom: — Você é filho do rei e, no entanto, cada dia está mais triste. Diga-me por quê. — É que estou apaixonado por Tamar, a irmã de Absalão, o meu irmão por parte de pai! — respondeu Amnom.
5 Uyo Yonadaabu, ti: «E Hamunooni, utee yigira nga úlwaziri, unalambame ku ngingo. Neꞌkyanya yisho agayiji kutanduula, unamúbwire, ti: “E daata, ubwire mwali wani wa Tamaari kwo ayiji ngolera ibyokulya. Abikolere hano ha butambi lyani. Na mango byahya, anabingombeke.”»
5 Então Jonadabe disse: — Finja que está doente e vá se deitar. Quando o seu pai vier, diga a ele: “Por favor, deixe que a minha irmã Tamar venha me dar de comer. Que ela prepare a comida aqui onde eu possa vê-la e que ela mesma me sirva a comida.”
6 Kwokwo, uyo Hamunooni anayilwaza, anagwejera. Neꞌkyanya mwami akayiji mútanduula, anamúbwira kwokuno: «E daata, ndoziizi kwo Tamaari ayiji ngirira ibitumbula bibiri hano. Na mango byahya, abingombeke.»
6 E Amnom se deitou e fingiu que estava doente. O rei Davi foi visitá-lo, e Amnom disse: — Por favor, deixe que Tamar venha e prepare alguns bolos aqui onde eu possa vê-la, e que ela mesma os sirva para mim.
7 Dahudi anayami tuma indumwa imunda Tamaari: «E munyere wani, ugende imwa mushija wawe wa Hamunooni, gira ugendi múkolera ibyokulya.»
7 Então Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: — Vá à casa de Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 Uyo Tamaari, iri akahikaga mu nyumba ya Hamunooni, anamúgwana agwejiiri. Kwokwo, Tamaari anayabiira umushyano, anagukandira ha butambi lya Hamunooni, anaguyokya mweꞌbitumbula.
8 Ela foi e o encontrou de cama. Aí pegou um pouco de massa, preparou-a e fez alguns bolos ali onde ele podia vê-la. Então assou os bolos
9 Yibyo bitumbula, iri bikahya, anabikondoola, anabiheereza Hamunooni. Haliko, analahira, ti: «Abandu booshi batee hulukira imbuga.»
9 e os tirou da forma para Amnom comer. Mas ele não quis e disse: — Mande todo mundo sair. Todos saíram.
10 Neꞌri bakaba keera bahuluka, ulya Hamunooni anabwira Tamaari: «Yibyo bitumbula, ubindeetere hano mu kisiika, unabingombeke.» Tamaari anabitwalira mushija wage mu kisiika.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga os bolos aqui para a minha cama e sirva-os para mim. Então ela levou os bolos para ele.
11 Uyo Tamaari, iri akaba akola mu múkombeka, Hamunooni anayami múbirigisha, ti: «Uyemeerage ngugwejere.»
11 Quando os ofereceu a Amnom, ele a agarrou e disse: — Deite-se comigo, minha irmã!
12 Na wa Tamaari, ti: «E maashi, mushija wani! Utangolere kwiꞌbala. Mukuba ibala mwene yiri, litangaakolwa mu Bahisiraheeri. Utakolwe kwo waligira.
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão! Não me obrigue a fazer isso! Não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 Kiri na naani, kuti kwo bigambeera? Ibikoleere mwene yibi, si biteeziri ishoni bweneene! Naawe, mu Bahisiraheeri booshi, ugaboneka kwo we muhwija, unali munabikoleere. Ku yukwo, nakuyinginga maashi, uganuuze mwami. Atagakulahirira kwo utanyange.»
13 Como eu poderia aparecer depois disso diante dos outros? E você ficaria completamente desmoralizado em Israel. Por favor, fale com o rei, e eu estou certa de que ele me dará a você.
14 Kundu Tamaari akamúyinginga kwokwo, haliko Hamunooni atanamútwaza. Na bwo ali múhimiri imisi, kyanatuma agamúshuleha.
14 Mas Amnom não quis ouvir o que Tamar dizia. E, como era mais forte, ele a forçou e teve relações com ela.
15 Uyo Hamunooni, iri akayusa ukumúshuleha, anayami múshomba bweneene. Yukwo kumúshomba, kwanahima kwo âli múkuuziri ubwa mbere. Kwokwo, anayami bwira uyo Tamaari: «Yimukaga, undyoke mu masu.»
15 Depois teve nojo dela e a odiou ainda mais do que a tinha amado antes. Então disse: — Saia daqui!
16 Tamaari, ti: «E mushija wani, nanga, maashi! Yiki kyaha kyoꞌkunyimula, kyo kibi bweneene ku yiki kyo keera wangirira.»
16 Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Você me mandar embora assim é um crime ainda maior do que o que você acaba de cometer! Mas Amnom não quis escutar o que ela dizia.
17 anahamagala umukozi, ti: «Uyu mukazi, umúlyose mu masu gaani. Noꞌlwivi luyami hamikwa.»
17 Chamou o seu empregado particular e disse: — Tire essa mulher da minha frente! Ponha-a para fora e feche a porta!
18 Uyo mukozi anayami lasha Tamaari imbuga, anahamika ulwivi. Ku yikyo kyanya, Tamaari âli yambiiti ikanju lyeꞌkishingo, lyeꞌndobe-ndobe. Imirondo mwene iyo, yo yâli kizi yambalwa naꞌbaluzi-nyere.
18 Então o empregado pôs Tamar para fora e fechou a porta. Ela estava usando um vestido longo, de mangas compridas — a roupa que as princesas solteiras usavam naquele tempo.
19 Uyo Tamaari anayami yibuga umunyota-kiiko mwiꞌtwe. Niꞌkanju lyage, analilalaanula, anagenda akoli betwiri amaboko kwiꞌtwe, iri anabululuka.
19 Aí ela pôs cinza na cabeça, rasgou o vestido e saiu gritando, cobrindo o rosto com as mãos.
20 Mushija wage wa Habusalumu, iri akamúbona, anamúbuuza kwokuno: «Mushija wawe wa Hamunooni, ka ye wakugirira kweꞌbikoleere? E mwali wani, uholeere! Hamunooni naye, ali mushija wawe. Yibi akugirira, utabibiike mu mutima.» Kwokwo, Tamaari anagendi tuula imwa mushija wage wa Habusalumu, anakizi jengeerwa, mu kati kaꞌkahumbwe.
20 O seu irmão Absalão perguntou: — Amnom fez mal a você? Não conte isso a ninguém, minha irmã. Afinal de contas, ele é seu meio-irmão. Não leve isso muito a sério. Assim Tamar ficou vivendo triste e sozinha na casa de Absalão.
21 Yugwo mwazi, iri mwami Dahudi akaguyuvwa, anaraakara bweneene.
21 Quando o rei Davi soube do que tinha acontecido, ficou furioso.
22 Habusalumu naye, atanakizi ki desa Hamunooni, anayami múshomba bweneene, bwo akateeza mwali wage wa Tamaari ishoni.
22 Absalão não disse nem uma palavra a Amnom, mas ficou com ódio dele porque havia forçado a sua irmã Tamar.
23 Ha nyuma lyeꞌmyaka ibiri, Habusalumu âli gweti agakemeesa ibibuzi ubwoya mu kaaya keꞌBaali-Hazoori, hoofi naꞌkaaya keꞌHifurahimu, analaalika abaluzi booshi.
23 Dois anos depois, Absalão estava cortando a lã das suas ovelhas em Baal-Hazor, perto da cidade de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Uyo Habusalumu anagendera mwami Dahudi, anamúbwira kwokuno: «Ndi mukozi wawe. Buno ngweti ngaakema ibibuzi ubwoya. Kwokwo, nakuyinginga uyije naꞌbakozi baawe, gira tushambaalire kuguma.»
24 Ele foi falar com o rei Davi e disse: — Meu rei, eu estou cortando a lã das minhas ovelhas. Gostaria que o senhor e os seus funcionários também fossem até lá.
25 Mwami, ti: «E mugala wani, nanga! Tutangagenda tweshi, gira tutakuzidohere.» Habusalumu, kundu akayinginga yishe kwo bagendanwe, haliko analahira, anamúgashaanira.
25 Davi respondeu: — Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, daríamos muito trabalho a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir e lhe disse que podia ir embora.
26 Uyo Habusalumu anashubi múbwira: «Bwo walahiraga kwo tutagagendanwa, uhanguule mwene witu wa Hamunooni abe ye tugagendanwa.» Mwami, ti: «Kituma kiki wadeta kwo mugendanwe?»
26 Mas Absalão disse: — Está bem. Então deixe que pelo menos o meu irmão Amnom vá. — Por que motivo ele iria com você? — perguntou o rei.
27 Kundu kwokwo, Habusalumu anakaviiriza ukumúyinginga. Neꞌri hakatama, mwami anahanguula Hamunooni kwo bagendanwe ku lusiku lukulu.
27 Mas Absalão continuou a insistir, até que por fim Davi deixou que Amnom e todos os seus outros filhos fossem. Absalão preparou um banquete de rei
28 Ulya Habusalumu anagwanwa abwira abakozi baage, ti: «Ikyanya Hamunooni agaaba keera alaluka, mango namùbwira kwo mumúshulike, munayami múyita. Mutayobohe! Si nie wamùhanguula. Kwokwo, mukanie imitima, munabe bikalage.»
28 e deu as seguintes instruções aos seus empregados: — Prestem atenção em Amnom. Quando ele estiver bêbado, eu darei uma ordem, e vocês o matarão. Não tenham medo, pois a responsabilidade será minha. Sejam corajosos e decididos!
29 Balya bakozi ba Habusalumu, banagira Hamunooni nga kwo Habusalumu âli mali gwanwa ababwira. Neꞌri bakaba keera bamúyita, lyeryo mu baluzi, ngiisi muguma wabo anashonera ku kiiza kya punda, anayami puumuka.
29 Os empregados mataram Amnom, como Absalão havia mandado. Então todos os outros filhos de Davi montaram suas mulas e fugiram.
30 Yabo baluzi, iri bakaba bakiri mu njira, umwazi gwanahikira mwami, kwo Habusalumu keera ayita abaluzi booshi.
30 Enquanto eles estavam voltando para casa, Davi recebeu esta notícia: “Absalão matou todos os seus filhos; não escapou nenhum!”
31 Mwami anayami yimuka, anabera ibyambalwa byage, anagwejera mu luvu hiꞌgulu lyoꞌmwizingeerwe. Kiri naꞌbakozi baage ábâli riiri ho, nabo banabera ibyambalwa byabo.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza e se jogou no chão. E todos os servidores dele que estavam ali também rasgaram as suas roupas.
32 Haliko, Yonadaabu mugala Shaama, mukulu wa Dahudi, yehe anayiji bwira Dahudi kwokuno: «E nahamwitu, utajengeerwe bweneene, mbwaꞌbaana baawe booshi bayitwa. Si Hamunooni naaho, ye wayitwa. Yukwo kuyitwa kwage, Habusalumu âli mali gwanwa amúhigira, ukulyokera ku lusiku lwo akashuleha mwali wage wa Tamaari ku misi.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, disse: — Senhor, eles não mataram todos os seus filhos. Somente Amnom morreu. Pelo jeito de Absalão, a gente podia ver que ele havia resolvido fazer isso desde o dia em que Amnom forçou a sua irmã Tamar.
33 E maashi, nahamwitu! Utajengeerwe bweneene, mbwaꞌbaluzi booshi bafwa. Si Hamunooni naaho, ye wayitwa!»
33 Por isso, eu não acredito na notícia de que todos os seus filhos morreram; somente Amnom foi morto.
34 Ku yikyo kyanya, Habusalumu âli mali gwanwa apuumuka. Lyeryo, musore muguma mulaliizi, anabona ikigugu kyaꞌbandu, bagweti bagamanuka ku mugazi. Uyo mulaliizi anagendi bwira mwami: «Nabona abashosi bagweti bagamanuka ku mugazi, mu mutalimbwa úgulyosiri i Horonayimu.»
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Naquele momento o soldado que estava de guarda viu muita gente descendo o monte, na estrada de Horonaim. Ele foi até o lugar onde o rei estava e disse: — Alguns homens estão descendo o monte, na estrada de Horonaim.
35 Uyo Yonadaabu anabwira Dahudi: «E mwami, ndi mukozi wawe! Langiizagya, abaluzi baliira bagweti bagayija, nga kwo ndámali gwanwa nakubwira.»
35 Então Jonadabe disse a Davi: — São os seus filhos que estão voltando, justamente como eu disse.
36 Mbu ayuse ukudeta kwokwo, yabo baluzi banayingira mu nyumba, banalira bweneene ku kimombo. Mwami naꞌbakozi baage booshi, nabo banagwatwa neꞌkifufu, banalira bweneene.
36 Logo que ele acabou de dizer isso, os filhos de Davi entraram. Eles começaram a chorar alto, e Davi e os seus oficiais também choraram muito.
37 Uyo Habusalumu anapumukira imwa Talimaayi mugala mwami Hamihudi, weꞌGeshuuri. Mwami Dahudi anahisa isiku nyingi, agandiiri mugala wage wa Hamunooni.
37 Absalão fugiu e foi ficar com o rei da cidade de Gesur, chamado Talmai, filho de Amiúde. E por muito tempo Davi chorou a morte do seu filho Amnom.
38 Uyo Habusalumu, ikyanya akapuumuka, anabeera yeyo imyaka ishatu.
38 Absalão ficou três anos em Gesur.
39 Mwami Dahudi, ikyanya akaba keera aholeera hiꞌgulu lyoꞌkufwa kwa Hamunooni, anatondeera ukukumbula Habusalumu.
39 Então o rei Davi começou a sentir muita saudade dele, pois agora já estava conformado com a morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.