2 Samuel 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hâli riiri mugala Dahudi muguma, iziina lyage Habusalumu úwâli hiiti mwali wage muguma, ye Tamaari. Uyo Tamaari âli buyahiri bweneene, halinde ugundi mugala Dahudi, Hamunooni, anamúvunikira.
1 Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
2 Uyo Tamaari atâli zaazi menyana noꞌmushosi. Kwokwo, uyo Hamunooni atanalonga ubulyo bwoꞌkugira nga kwo âli loziizi. Na bwo âli múvunikiiragi bweneene, kyanatuma agayilwaza.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
3 Uyo Hamunooni âli mwira wa Yonadaabu mugala Shaama, mukulu wa Dahudi. Uyo Yonadaabu âli riiri mwenge bweneene,
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 anabuuza Hamunooni: «E yaga, si uli muluzi! Kundu kwokwo, ugenderiiri ukunyota. Ngiisi íbikugooziri, ka utangabimbwehuka?»
4 Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Uyo Yonadaabu, ti: «E Hamunooni, utee yigira nga úlwaziri, unalambame ku ngingo. Neꞌkyanya yisho agayiji kutanduula, unamúbwire, ti: “E daata, ubwire mwali wani wa Tamaari kwo ayiji ngolera ibyokulya. Abikolere hano ha butambi lyani. Na mango byahya, anabingombeke.”»
5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
6 Kwokwo, uyo Hamunooni anayilwaza, anagwejera. Neꞌkyanya mwami akayiji mútanduula, anamúbwira kwokuno: «E daata, ndoziizi kwo Tamaari ayiji ngirira ibitumbula bibiri hano. Na mango byahya, abingombeke.»
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
7 Dahudi anayami tuma indumwa imunda Tamaari: «E munyere wani, ugende imwa mushija wawe wa Hamunooni, gira ugendi múkolera ibyokulya.»
7 Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Uyo Tamaari, iri akahikaga mu nyumba ya Hamunooni, anamúgwana agwejiiri. Kwokwo, Tamaari anayabiira umushyano, anagukandira ha butambi lya Hamunooni, anaguyokya mweꞌbitumbula.
8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
9 Yibyo bitumbula, iri bikahya, anabikondoola, anabiheereza Hamunooni. Haliko, analahira, ti: «Abandu booshi batee hulukira imbuga.»
9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Neꞌri bakaba keera bahuluka, ulya Hamunooni anabwira Tamaari: «Yibyo bitumbula, ubindeetere hano mu kisiika, unabingombeke.» Tamaari anabitwalira mushija wage mu kisiika.
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.
11 Uyo Tamaari, iri akaba akola mu múkombeka, Hamunooni anayami múbirigisha, ti: «Uyemeerage ngugwejere.»
11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 Na wa Tamaari, ti: «E maashi, mushija wani! Utangolere kwiꞌbala. Mukuba ibala mwene yiri, litangaakolwa mu Bahisiraheeri. Utakolwe kwo waligira.
12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Kiri na naani, kuti kwo bigambeera? Ibikoleere mwene yibi, si biteeziri ishoni bweneene! Naawe, mu Bahisiraheeri booshi, ugaboneka kwo we muhwija, unali munabikoleere. Ku yukwo, nakuyinginga maashi, uganuuze mwami. Atagakulahirira kwo utanyange.»
13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
14 Kundu Tamaari akamúyinginga kwokwo, haliko Hamunooni atanamútwaza. Na bwo ali múhimiri imisi, kyanatuma agamúshuleha.
14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Uyo Hamunooni, iri akayusa ukumúshuleha, anayami múshomba bweneene. Yukwo kumúshomba, kwanahima kwo âli múkuuziri ubwa mbere. Kwokwo, anayami bwira uyo Tamaari: «Yimukaga, undyoke mu masu.»
15 Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 Tamaari, ti: «E mushija wani, nanga, maashi! Yiki kyaha kyoꞌkunyimula, kyo kibi bweneene ku yiki kyo keera wangirira.»
16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
17 anahamagala umukozi, ti: «Uyu mukazi, umúlyose mu masu gaani. Noꞌlwivi luyami hamikwa.»
17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
18 Uyo mukozi anayami lasha Tamaari imbuga, anahamika ulwivi. Ku yikyo kyanya, Tamaari âli yambiiti ikanju lyeꞌkishingo, lyeꞌndobe-ndobe. Imirondo mwene iyo, yo yâli kizi yambalwa naꞌbaluzi-nyere.
18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
19 Uyo Tamaari anayami yibuga umunyota-kiiko mwiꞌtwe. Niꞌkanju lyage, analilalaanula, anagenda akoli betwiri amaboko kwiꞌtwe, iri anabululuka.
19 Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
20 Mushija wage wa Habusalumu, iri akamúbona, anamúbuuza kwokuno: «Mushija wawe wa Hamunooni, ka ye wakugirira kweꞌbikoleere? E mwali wani, uholeere! Hamunooni naye, ali mushija wawe. Yibi akugirira, utabibiike mu mutima.» Kwokwo, Tamaari anagendi tuula imwa mushija wage wa Habusalumu, anakizi jengeerwa, mu kati kaꞌkahumbwe.
20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
21 Yugwo mwazi, iri mwami Dahudi akaguyuvwa, anaraakara bweneene.
21 Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Habusalumu naye, atanakizi ki desa Hamunooni, anayami múshomba bweneene, bwo akateeza mwali wage wa Tamaari ishoni.
22 Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
23 Ha nyuma lyeꞌmyaka ibiri, Habusalumu âli gweti agakemeesa ibibuzi ubwoya mu kaaya keꞌBaali-Hazoori, hoofi naꞌkaaya keꞌHifurahimu, analaalika abaluzi booshi.
23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
24 Uyo Habusalumu anagendera mwami Dahudi, anamúbwira kwokuno: «Ndi mukozi wawe. Buno ngweti ngaakema ibibuzi ubwoya. Kwokwo, nakuyinginga uyije naꞌbakozi baawe, gira tushambaalire kuguma.»
24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Mwami, ti: «E mugala wani, nanga! Tutangagenda tweshi, gira tutakuzidohere.» Habusalumu, kundu akayinginga yishe kwo bagendanwe, haliko analahira, anamúgashaanira.
25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.
26 Uyo Habusalumu anashubi múbwira: «Bwo walahiraga kwo tutagagendanwa, uhanguule mwene witu wa Hamunooni abe ye tugagendanwa.» Mwami, ti: «Kituma kiki wadeta kwo mugendanwe?»
26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
27 Kundu kwokwo, Habusalumu anakaviiriza ukumúyinginga. Neꞌri hakatama, mwami anahanguula Hamunooni kwo bagendanwe ku lusiku lukulu.
27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
28 Ulya Habusalumu anagwanwa abwira abakozi baage, ti: «Ikyanya Hamunooni agaaba keera alaluka, mango namùbwira kwo mumúshulike, munayami múyita. Mutayobohe! Si nie wamùhanguula. Kwokwo, mukanie imitima, munabe bikalage.»
28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 Balya bakozi ba Habusalumu, banagira Hamunooni nga kwo Habusalumu âli mali gwanwa ababwira. Neꞌri bakaba keera bamúyita, lyeryo mu baluzi, ngiisi muguma wabo anashonera ku kiiza kya punda, anayami puumuka.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
30 Yabo baluzi, iri bakaba bakiri mu njira, umwazi gwanahikira mwami, kwo Habusalumu keera ayita abaluzi booshi.
30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
31 Mwami anayami yimuka, anabera ibyambalwa byage, anagwejera mu luvu hiꞌgulu lyoꞌmwizingeerwe. Kiri naꞌbakozi baage ábâli riiri ho, nabo banabera ibyambalwa byabo.
31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
32 Haliko, Yonadaabu mugala Shaama, mukulu wa Dahudi, yehe anayiji bwira Dahudi kwokuno: «E nahamwitu, utajengeerwe bweneene, mbwaꞌbaana baawe booshi bayitwa. Si Hamunooni naaho, ye wayitwa. Yukwo kuyitwa kwage, Habusalumu âli mali gwanwa amúhigira, ukulyokera ku lusiku lwo akashuleha mwali wage wa Tamaari ku misi.
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 E maashi, nahamwitu! Utajengeerwe bweneene, mbwaꞌbaluzi booshi bafwa. Si Hamunooni naaho, ye wayitwa!»
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Ku yikyo kyanya, Habusalumu âli mali gwanwa apuumuka. Lyeryo, musore muguma mulaliizi, anabona ikigugu kyaꞌbandu, bagweti bagamanuka ku mugazi. Uyo mulaliizi anagendi bwira mwami: «Nabona abashosi bagweti bagamanuka ku mugazi, mu mutalimbwa úgulyosiri i Horonayimu.»
34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
35 Uyo Yonadaabu anabwira Dahudi: «E mwami, ndi mukozi wawe! Langiizagya, abaluzi baliira bagweti bagayija, nga kwo ndámali gwanwa nakubwira.»
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Mbu ayuse ukudeta kwokwo, yabo baluzi banayingira mu nyumba, banalira bweneene ku kimombo. Mwami naꞌbakozi baage booshi, nabo banagwatwa neꞌkifufu, banalira bweneene.
36 Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Uyo Habusalumu anapumukira imwa Talimaayi mugala mwami Hamihudi, weꞌGeshuuri. Mwami Dahudi anahisa isiku nyingi, agandiiri mugala wage wa Hamunooni.
37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 Uyo Habusalumu, ikyanya akapuumuka, anabeera yeyo imyaka ishatu.
38 Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.
39 Mwami Dahudi, ikyanya akaba keera aholeera hiꞌgulu lyoꞌkufwa kwa Hamunooni, anatondeera ukukumbula Habusalumu.
39 Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.