2 Samuel 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Iri hakatama, Nahano anatuma umuleevi Natani imunda Dahudi. Neꞌri akahika, anamúbwira kwokuno: «E Dahudi, mu kaaya kaguma, mwâli tuuziri abashosi babiri, umugale noꞌmukeni.
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 Uyo mugale âli hiiti ulukuuli luhamu lweꞌbibuzi, noꞌbuso bweꞌngaavu.
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 «Uyo mukeni, ndaabyo âli hiiti. Si akagula naaho ihyanabuzi higuma. Yihyo hyanabuzi, anakizi hiragira, hyanakulira ha mwage kuguma naꞌbaana baage. Ngiisi byo âli kizi lya, nahyo byo hyâli kizi lya kwo. Noꞌrusoozo lwo âli kizi nywera kwo, lwo nahyo hyâli kizi nywera kwo. Yihyo hyanabuzi, âli kizi hitengetera, nga munyere wage.
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 «Lusiku luguma, ulya mugale analaalirwa. Haliko, ikyanya umugeezi akahika, atanalooza ukumúzimaana ku bibuzi byage, kandi iri ku ngaavu zaage. Si akagendi yabiira hirya hyanabuzi hyoꞌlya mukeni, anamúzimaana hyo.»
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 Dahudi, mbu ayuvwagwe kwokwo, anayami raakara bweneene, anashuvya Natani: «Bwobuno, nabiika indahiro kwiꞌziina lya Nahano úli mugumaana. Uyo mugale, bwo akagira kwokwo, akwaniini afwe.
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 Anakwaniini ahyulire uyo mukeni ibyanabuzi bina. Mukuba agira íbitali nga byo, ndaanazo ndengeerwa zo ahiiti.»
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 Natani anayami bwira Dahudi, ti: «E mwami, ulya mugale, si wehe! Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Nꞌgakukiza mu maboko ga Sahuli, nanakuyimika ube mwami waꞌBahisiraheeri.
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 Inyumba ya nahamwinyu, kuguma na bakaage, nꞌgakuheereza byo, bibe bindu byawe. Nanakuheereza naꞌBahisiraheeri kuguma naꞌBayuda, ube we mutwali wa booshi. Yibyo byoshi, nga wangabwini kwo biki kunihiiri, nangánakuhiiri ibyeꞌngingwe bweneene.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 «“Aahago! Kituma kiki ukagayiriza imaaja zaani, mu kugira ibitalaalwe? Si keera ukayita Huriya, Umuhiti, ku ngooti. We kamúyita, mu kukoleesa Abahamooni, wanayanga mukaage.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 Kwokwo, bwo keera wangayiriza, wanayanga muka Huriya, ingooti itâye lyoke mu mbaga yawe.”
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 «Yuvwa! Nahano adetaga kwokuno: “Mu mbaga yawe, mwo ngola ngaleeta amakayu. Ngayabiira bakaawe mu masu gaawe, na mbaheereze umutuulani wawe. Agabashulehera imbere lyaꞌbandu booshi.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Birya bitalaalwe byawe, kundu ukabigira ku bumbishwa, haliko ngabikoleesa imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.”»
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 Dahudi anayami bwira Natani: «E waliha, ku kasiisa, nꞌgagira ikyaha imbere lya Nahano.»
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 Kundu kwokwo, kirya kyaha kiyerekiini kwo wagayiriza Nahano bweneene, halinde kiri naꞌbagoma baage bagakizi múgayiriza. Ku yukwo, uyo mwana wawe agaafwa.»
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 Natani, mbu ayuse ukudeta kwokwo, anagalukira i kaaya.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 Uyo Dahudi anahuuna Rurema bweneene kwo amúkirize ye, anatondeera ukuyishalisa, anayingira mu mwage, anakizi lambama haashi, halinde shesheezi.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 Abagingi bo bâli ririinwi mu nyumba, banamúyinginga bweneene kwo avyukage. Haliko, analahira, ndaanahyo hyokulya hyo âli kizi lya.
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 Ulya mwana, iri akahisagya ulusiku úlugira izirinda abusirwi, anafwa. Abakozi ba Dahudi banayoboha ukumúbwira kwoꞌyo mwana keera afwa. Mukuba, bakayisaliza, ti: «Uyo mwana, ikyanya aki shubi lwaziri, tushuba mu múganuuza, haliko atanatuyakula. Iri twangamúbwira kwoꞌmwana keera afwa, agahambiri gendi yiyita.»
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 Uyo Dahudi, iri akabona kwaꞌbakozi baage bagweti bagahwehwetezania, anayami menya kwo mugala wage keera afwa, anababuuza: «Ka keera ahola?» Nabo, ti: «Ee!»
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 Dahudi anayami vyuka yaho âli lambamiri. Neꞌri akagendi yikaraba, anayishiiga amavuta, anayambala igindi mirondo. Haaho, anagendi yikumba Nahano mu nyumba yage.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 Balya bakozi baage, iri bakabona kwokwo, banamúbuuza: «E mwami, maki gano wagiraga? Si ikyanya umwana ashuba mulwazi, wayishalisa, iri unalira! Haliko ikyanya afwa, lyo wavyuka, wanalya.»
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 Uyo Dahudi, ti: «Ikyanya umwana ashuba mulwazi, nanayishalisa, iri ninalira. Na íbyatuma njuba mu gira kwokwo, bwo nꞌgatona kwo hali ikyanya Nahano anganyuvwirwa indengeerwa, anamúngirize.
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 Haliko buno, keera afwa. Aaho! Bikagi íbyangatuma ngaki yishalisa? Yukwo kuyishalisa, ka kwangaki múgalula hano mu kihugo? Lusiku luguma, ngamúgwana. Si yehe, atangaki ngalukira.»
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 Ha nyuma, Dahudi anakuya-kuya mukaage Batisheeba, anamúmenya. Neꞌri akaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, banamúyinika iziina Sulumaani. Ulya mwana, Nahano anamúkunda bweneene.
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 Na bwo Nahano âli múkuuziri, kyanatuma agaatuma umuleevi wage Natani imunda Dahudi, kwo Dahudi ayinike umwana iziina Yedidiya, (kuli kudeta: mukundwa wa Nahano).
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 Ku yikyo kyanya, Yohabu anagendi teera akaaya keꞌRaba, kanâli ko kaaya kahamu mu Hamooni. Yako kaaya, anakagwata.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 Lyeryo, Yohabu anatuma indumwa imunda Dahudi, ti: «Keera nateera akaaya keꞌRaba, na ngoli gwasiri ikirigo kyako kyaꞌmiiji.
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 Kwokwo buno, ukuumanie abandi basirikaani, gira uyiji kasokanana, unakagwate. Mukuba, iri nangaba nie gakagwata, kagakizi buuzibwa kwiꞌziina lyani.»
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 Dahudi, mbu ayuvwe kwokwo, anakuumania abasirikaani, anabagendana i Raba, banagendi teera yako kaaya, banakagwata.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Mwami wako, Dahudi anamúhogola ulushembe lweꞌnooro kwiꞌtwe, banamúyambika lwo. Yulwo lushembe, lwâli noꞌbuzito bweꞌbilo makumi gashatu na bitaanu. Na mu kati kaalwo, mwâli biisirwi amabuye ágakeyengiini.
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 Anatwala abandu baamwo imbohe, anagendi babiika ku mikolwa yoꞌkukoleesa imisumeeni, neꞌsururu, neꞌsheenyo. Kwokwo, kwo Dahudi âli kizi gira mu twaya twoshi tweꞌHamooni. Ha nyuma, Dahudi anagalukira i Yerusaleemu, ali kuguma naꞌbasirikaani baage booshi.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.