2 Samuel 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Iri hakatama, Nahano anatuma umuleevi Natani imunda Dahudi. Neꞌri akahika, anamúbwira kwokuno: «E Dahudi, mu kaaya kaguma, mwâli tuuziri abashosi babiri, umugale noꞌmukeni.
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 Uyo mugale âli hiiti ulukuuli luhamu lweꞌbibuzi, noꞌbuso bweꞌngaavu.
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 «Uyo mukeni, ndaabyo âli hiiti. Si akagula naaho ihyanabuzi higuma. Yihyo hyanabuzi, anakizi hiragira, hyanakulira ha mwage kuguma naꞌbaana baage. Ngiisi byo âli kizi lya, nahyo byo hyâli kizi lya kwo. Noꞌrusoozo lwo âli kizi nywera kwo, lwo nahyo hyâli kizi nywera kwo. Yihyo hyanabuzi, âli kizi hitengetera, nga munyere wage.
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 «Lusiku luguma, ulya mugale analaalirwa. Haliko, ikyanya umugeezi akahika, atanalooza ukumúzimaana ku bibuzi byage, kandi iri ku ngaavu zaage. Si akagendi yabiira hirya hyanabuzi hyoꞌlya mukeni, anamúzimaana hyo.»
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 Dahudi, mbu ayuvwagwe kwokwo, anayami raakara bweneene, anashuvya Natani: «Bwobuno, nabiika indahiro kwiꞌziina lya Nahano úli mugumaana. Uyo mugale, bwo akagira kwokwo, akwaniini afwe.
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 Anakwaniini ahyulire uyo mukeni ibyanabuzi bina. Mukuba agira íbitali nga byo, ndaanazo ndengeerwa zo ahiiti.»
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 Natani anayami bwira Dahudi, ti: «E mwami, ulya mugale, si wehe! Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Nꞌgakukiza mu maboko ga Sahuli, nanakuyimika ube mwami waꞌBahisiraheeri.
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 Inyumba ya nahamwinyu, kuguma na bakaage, nꞌgakuheereza byo, bibe bindu byawe. Nanakuheereza naꞌBahisiraheeri kuguma naꞌBayuda, ube we mutwali wa booshi. Yibyo byoshi, nga wangabwini kwo biki kunihiiri, nangánakuhiiri ibyeꞌngingwe bweneene.
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 «“Aahago! Kituma kiki ukagayiriza imaaja zaani, mu kugira ibitalaalwe? Si keera ukayita Huriya, Umuhiti, ku ngooti. We kamúyita, mu kukoleesa Abahamooni, wanayanga mukaage.
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 Kwokwo, bwo keera wangayiriza, wanayanga muka Huriya, ingooti itâye lyoke mu mbaga yawe.”
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 «Yuvwa! Nahano adetaga kwokuno: “Mu mbaga yawe, mwo ngola ngaleeta amakayu. Ngayabiira bakaawe mu masu gaawe, na mbaheereze umutuulani wawe. Agabashulehera imbere lyaꞌbandu booshi.
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 Birya bitalaalwe byawe, kundu ukabigira ku bumbishwa, haliko ngabikoleesa imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.”»
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 Dahudi anayami bwira Natani: «E waliha, ku kasiisa, nꞌgagira ikyaha imbere lya Nahano.»
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 Kundu kwokwo, kirya kyaha kiyerekiini kwo wagayiriza Nahano bweneene, halinde kiri naꞌbagoma baage bagakizi múgayiriza. Ku yukwo, uyo mwana wawe agaafwa.»
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 Natani, mbu ayuse ukudeta kwokwo, anagalukira i kaaya.
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 Uyo Dahudi anahuuna Rurema bweneene kwo amúkirize ye, anatondeera ukuyishalisa, anayingira mu mwage, anakizi lambama haashi, halinde shesheezi.
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 Abagingi bo bâli ririinwi mu nyumba, banamúyinginga bweneene kwo avyukage. Haliko, analahira, ndaanahyo hyokulya hyo âli kizi lya.
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 Ulya mwana, iri akahisagya ulusiku úlugira izirinda abusirwi, anafwa. Abakozi ba Dahudi banayoboha ukumúbwira kwoꞌyo mwana keera afwa. Mukuba, bakayisaliza, ti: «Uyo mwana, ikyanya aki shubi lwaziri, tushuba mu múganuuza, haliko atanatuyakula. Iri twangamúbwira kwoꞌmwana keera afwa, agahambiri gendi yiyita.»
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 Uyo Dahudi, iri akabona kwaꞌbakozi baage bagweti bagahwehwetezania, anayami menya kwo mugala wage keera afwa, anababuuza: «Ka keera ahola?» Nabo, ti: «Ee!»
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 Dahudi anayami vyuka yaho âli lambamiri. Neꞌri akagendi yikaraba, anayishiiga amavuta, anayambala igindi mirondo. Haaho, anagendi yikumba Nahano mu nyumba yage.
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 Balya bakozi baage, iri bakabona kwokwo, banamúbuuza: «E mwami, maki gano wagiraga? Si ikyanya umwana ashuba mulwazi, wayishalisa, iri unalira! Haliko ikyanya afwa, lyo wavyuka, wanalya.»
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 Uyo Dahudi, ti: «Ikyanya umwana ashuba mulwazi, nanayishalisa, iri ninalira. Na íbyatuma njuba mu gira kwokwo, bwo nꞌgatona kwo hali ikyanya Nahano anganyuvwirwa indengeerwa, anamúngirize.
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 Haliko buno, keera afwa. Aaho! Bikagi íbyangatuma ngaki yishalisa? Yukwo kuyishalisa, ka kwangaki múgalula hano mu kihugo? Lusiku luguma, ngamúgwana. Si yehe, atangaki ngalukira.»
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 Ha nyuma, Dahudi anakuya-kuya mukaage Batisheeba, anamúmenya. Neꞌri akaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, banamúyinika iziina Sulumaani. Ulya mwana, Nahano anamúkunda bweneene.
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 Na bwo Nahano âli múkuuziri, kyanatuma agaatuma umuleevi wage Natani imunda Dahudi, kwo Dahudi ayinike umwana iziina Yedidiya, (kuli kudeta: mukundwa wa Nahano).
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 Ku yikyo kyanya, Yohabu anagendi teera akaaya keꞌRaba, kanâli ko kaaya kahamu mu Hamooni. Yako kaaya, anakagwata.
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 Lyeryo, Yohabu anatuma indumwa imunda Dahudi, ti: «Keera nateera akaaya keꞌRaba, na ngoli gwasiri ikirigo kyako kyaꞌmiiji.
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 Kwokwo buno, ukuumanie abandi basirikaani, gira uyiji kasokanana, unakagwate. Mukuba, iri nangaba nie gakagwata, kagakizi buuzibwa kwiꞌziina lyani.»
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 Dahudi, mbu ayuvwe kwokwo, anakuumania abasirikaani, anabagendana i Raba, banagendi teera yako kaaya, banakagwata.
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Mwami wako, Dahudi anamúhogola ulushembe lweꞌnooro kwiꞌtwe, banamúyambika lwo. Yulwo lushembe, lwâli noꞌbuzito bweꞌbilo makumi gashatu na bitaanu. Na mu kati kaalwo, mwâli biisirwi amabuye ágakeyengiini.
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 Anatwala abandu baamwo imbohe, anagendi babiika ku mikolwa yoꞌkukoleesa imisumeeni, neꞌsururu, neꞌsheenyo. Kwokwo, kwo Dahudi âli kizi gira mu twaya twoshi tweꞌHamooni. Ha nyuma, Dahudi anagalukira i Yerusaleemu, ali kuguma naꞌbasirikaani baage booshi.
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.