2 Samuel 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iri hakatama, Nahano anatuma umuleevi Natani imunda Dahudi. Neꞌri akahika, anamúbwira kwokuno: «E Dahudi, mu kaaya kaguma, mwâli tuuziri abashosi babiri, umugale noꞌmukeni.
1 E o Senhor enviou Natã a Davi; e, entrando ele a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Uyo mugale âli hiiti ulukuuli luhamu lweꞌbibuzi, noꞌbuso bweꞌngaavu.
2 O rico tinha muitíssimas ovelhas e vacas;
3 «Uyo mukeni, ndaabyo âli hiiti. Si akagula naaho ihyanabuzi higuma. Yihyo hyanabuzi, anakizi hiragira, hyanakulira ha mwage kuguma naꞌbaana baage. Ngiisi byo âli kizi lya, nahyo byo hyâli kizi lya kwo. Noꞌrusoozo lwo âli kizi nywera kwo, lwo nahyo hyâli kizi nywera kwo. Yihyo hyanabuzi, âli kizi hitengetera, nga munyere wage.
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; e ela havia crescido com ele e com seus filhos igualmente; do seu bocado comia, e do seu copo bebia, e dormia em seu regaço, e a tinha como filha.
4 «Lusiku luguma, ulya mugale analaalirwa. Haliko, ikyanya umugeezi akahika, atanalooza ukumúzimaana ku bibuzi byage, kandi iri ku ngaavu zaage. Si akagendi yabiira hirya hyanabuzi hyoꞌlya mukeni, anamúzimaana hyo.»
4 E, vindo um viajante ao homem rico, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para guisar para o viajante que viera a ele; e tomou a cordeira do homem pobre e a preparou para o homem que viera a ele.
5 Dahudi, mbu ayuvwagwe kwokwo, anayami raakara bweneene, anashuvya Natani: «Bwobuno, nabiika indahiro kwiꞌziina lya Nahano úli mugumaana. Uyo mugale, bwo akagira kwokwo, akwaniini afwe.
5 Então, o furor de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem, e disse a Natã: Vive o Senhor , que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Anakwaniini ahyulire uyo mukeni ibyanabuzi bina. Mukuba agira íbitali nga byo, ndaanazo ndengeerwa zo ahiiti.»
6 E pela cordeira tornará a dar o quadruplicado, porque fez tal coisa e porque não se compadeceu.
7 Natani anayami bwira Dahudi, ti: «E mwami, ulya mugale, si wehe! Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri adetaga kwokuno: “Nꞌgakukiza mu maboko ga Sahuli, nanakuyimika ube mwami waꞌBahisiraheeri.
7 Então, disse Natã a Davi: Tu és este homem. Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel e eu te livrei das mãos de Saul;
8 Inyumba ya nahamwinyu, kuguma na bakaage, nꞌgakuheereza byo, bibe bindu byawe. Nanakuheereza naꞌBahisiraheeri kuguma naꞌBayuda, ube we mutwali wa booshi. Yibyo byoshi, nga wangabwini kwo biki kunihiiri, nangánakuhiiri ibyeꞌngingwe bweneene.
8 e te dei a casa de teu senhor e as mulheres de teu senhor em teu seio e também te dei a casa de Israel e de Judá; e, se isto é pouco, mais te acrescentaria tais e tais coisas.
9 «“Aahago! Kituma kiki ukagayiriza imaaja zaani, mu kugira ibitalaalwe? Si keera ukayita Huriya, Umuhiti, ku ngooti. We kamúyita, mu kukoleesa Abahamooni, wanayanga mukaage.
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor , fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, feriste à espada, e a sua mulher tomaste por tua mulher; e a ele mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Kwokwo, bwo keera wangayiriza, wanayanga muka Huriya, ingooti itâye lyoke mu mbaga yawe.”
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para que te seja por mulher.
11 «Yuvwa! Nahano adetaga kwokuno: “Mu mbaga yawe, mwo ngola ngaleeta amakayu. Ngayabiira bakaawe mu masu gaawe, na mbaheereze umutuulani wawe. Agabashulehera imbere lyaꞌbandu booshi.
11 Assim diz o Senhor : Eis que suscitarei da tua mesma casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres perante este sol.
12 Birya bitalaalwe byawe, kundu ukabigira ku bumbishwa, haliko ngabikoleesa imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi.”»
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei este negócio perante todo o Israel e perante o sol.
13 Dahudi anayami bwira Natani: «E waliha, ku kasiisa, nꞌgagira ikyaha imbere lya Nahano.»
13 Então, disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor . E disse Natã a Davi: Também o Senhor traspassou o teu pecado; não morrerás.
14 Kundu kwokwo, kirya kyaha kiyerekiini kwo wagayiriza Nahano bweneene, halinde kiri naꞌbagoma baage bagakizi múgayiriza. Ku yukwo, uyo mwana wawe agaafwa.»
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar sobremaneira a que os inimigos do Senhor blasfemem, também o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Natani, mbu ayuse ukudeta kwokwo, anagalukira i kaaya.
15 Então, Natã foi para sua casa. E o
16 Uyo Dahudi anahuuna Rurema bweneene kwo amúkirize ye, anatondeera ukuyishalisa, anayingira mu mwage, anakizi lambama haashi, halinde shesheezi.
16 E buscou Davi a Deus pela criança; e jejuou Davi, e entrou, e passou a noite prostrado sobre a terra.
17 Abagingi bo bâli ririinwi mu nyumba, banamúyinginga bweneene kwo avyukage. Haliko, analahira, ndaanahyo hyokulya hyo âli kizi lya.
17 Então os anciãos da sua casa se levantaram e foram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis, e não comeu pão com eles.
18 Ulya mwana, iri akahisagya ulusiku úlugira izirinda abusirwi, anafwa. Abakozi ba Dahudi banayoboha ukumúbwira kwoꞌyo mwana keera afwa. Mukuba, bakayisaliza, ti: «Uyo mwana, ikyanya aki shubi lwaziri, tushuba mu múganuuza, haliko atanatuyakula. Iri twangamúbwira kwoꞌmwana keera afwa, agahambiri gendi yiyita.»
18 E sucedeu que, ao sétimo dia, morreu a criança; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança era morta, porque diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança é morta? Porque mais mal lhe faria.
19 Uyo Dahudi, iri akabona kwaꞌbakozi baage bagweti bagahwehwetezania, anayami menya kwo mugala wage keera afwa, anababuuza: «Ka keera ahola?» Nabo, ti: «Ee!»
19 Viu, porém, Davi que seus servos falavam baixo e entendeu Davi que a criança era morta, pelo que disse Davi a seus servos: É morta a criança? E eles disseram: É morta.
20 Dahudi anayami vyuka yaho âli lambamiri. Neꞌri akagendi yikaraba, anayishiiga amavuta, anayambala igindi mirondo. Haaho, anagendi yikumba Nahano mu nyumba yage.
20 Então, Davi se levantou da terra, e se lavou, e se ungiu, e mudou de vestes, e entrou na Casa do Senhor , e adorou; então, veio a sua casa e pediu pão; e lhe puseram pão, e comeu.
21 Balya bakozi baage, iri bakabona kwokwo, banamúbuuza: «E mwami, maki gano wagiraga? Si ikyanya umwana ashuba mulwazi, wayishalisa, iri unalira! Haliko ikyanya afwa, lyo wavyuka, wanalya.»
21 E disseram-lhe seus servos: Que é isso que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém, depois que morreu a criança, te levantaste e comeste pão.
22 Uyo Dahudi, ti: «Ikyanya umwana ashuba mulwazi, nanayishalisa, iri ninalira. Na íbyatuma njuba mu gira kwokwo, bwo nꞌgatona kwo hali ikyanya Nahano anganyuvwirwa indengeerwa, anamúngirize.
22 E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e viva a criança?
23 Haliko buno, keera afwa. Aaho! Bikagi íbyangatuma ngaki yishalisa? Yukwo kuyishalisa, ka kwangaki múgalula hano mu kihugo? Lusiku luguma, ngamúgwana. Si yehe, atangaki ngalukira.»
23 Porém, agora que é morta, por que jejuaria eu agora? Poderei eu fazê-la mais voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 Ha nyuma, Dahudi anakuya-kuya mukaage Batisheeba, anamúmenya. Neꞌri akaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, banamúyinika iziina Sulumaani. Ulya mwana, Nahano anamúkunda bweneene.
24 Então, consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou a ela, e se deitou com ela; e teve ela um filho, e chamou o seu nome Salomão; e o Senhor o amou.
25 Na bwo Nahano âli múkuuziri, kyanatuma agaatuma umuleevi wage Natani imunda Dahudi, kwo Dahudi ayinike umwana iziina Yedidiya, (kuli kudeta: mukundwa wa Nahano).
25 E o enviou pela mão do profeta Natã, e este chamou o seu nome Jedidias, por amor do Senhor .
26 Ku yikyo kyanya, Yohabu anagendi teera akaaya keꞌRaba, kanâli ko kaaya kahamu mu Hamooni. Yako kaaya, anakagwata.
26 Entretanto, pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Lyeryo, Yohabu anatuma indumwa imunda Dahudi, ti: «Keera nateera akaaya keꞌRaba, na ngoli gwasiri ikirigo kyako kyaꞌmiiji.
27 Então, mandou Joabe mensageiros a Davi e disse: Pelejei contra Rabá e também tomei a cidade das águas.
28 Kwokwo buno, ukuumanie abandi basirikaani, gira uyiji kasokanana, unakagwate. Mukuba, iri nangaba nie gakagwata, kagakizi buuzibwa kwiꞌziina lyani.»
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para que, tomando eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu nome.
29 Dahudi, mbu ayuvwe kwokwo, anakuumania abasirikaani, anabagendana i Raba, banagendi teera yako kaaya, banakagwata.
29 Então, ajuntou Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 Mwami wako, Dahudi anamúhogola ulushembe lweꞌnooro kwiꞌtwe, banamúyambika lwo. Yulwo lushembe, lwâli noꞌbuzito bweꞌbilo makumi gashatu na bitaanu. Na mu kati kaalwo, mwâli biisirwi amabuye ágakeyengiini.
30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo peso era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 Anatwala abandu baamwo imbohe, anagendi babiika ku mikolwa yoꞌkukoleesa imisumeeni, neꞌsururu, neꞌsheenyo. Kwokwo, kwo Dahudi âli kizi gira mu twaya twoshi tweꞌHamooni. Ha nyuma, Dahudi anagalukira i Yerusaleemu, ali kuguma naꞌbasirikaani baage booshi.
31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos machados de ferro, e os fez passar por forno de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom. E voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.