2 Samuel 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku ndondeko ya ngiisi mwaka, ku kyanya abaami bali mu genda mwiꞌzibo, Dahudi anatuma Yohabu, naꞌbandi bakulu, kiri naꞌbasirikaani booshi, kwo bagendi lwa. Yabo basirikaani, banagendi gwata Abahamooni imbira, banasokanana naꞌkaaya kaabo keꞌRaba. Si Dahudi âli sigiiri i Yerusaleemu.
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 Iri hakaba lusiku luguma, ku kyanya kyaꞌkabigingwe, uyo Dahudi anavyuka, anagenda agayihuguusa hiꞌgulu ku kajumiro. Iri akalangiiza haashi, anabona umukazi agweti agayikaraba. Uyo mukazi, âli nonosiri ngana-ngana.
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 Dahudi anatuma umundu, gira agendi buuza uyo mukazi ali nyandi. Neꞌri akagaluka, anayiji bwira Dahudi, ti: «Ulya mukazi, ye Batisheeba munyere Heryamu. Ali muka Huriya, Umuhiti.»
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Kwokwo, Dahudi anatuma abandu kwo bagendi múleeta.
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Ulya mukazi, iri akayiji bona kwo keera aheeka inda, anatuma indumwa imunda Dahudi: «E mwami, keera wambeesa inda.»
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Kyanatuma Dahudi agayami tumira Yohabu indumwa, ti: «Ubwire Huriya, Umuhiti, kwo ayije.» Yohabu, anayami mútuma imwa Dahudi.
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Uyo Huriya, iri akahikaga, Dahudi anatee múbuuza imyazi ya Yohabu, na hiꞌgulu lyaꞌbaabo booshi ábali mwiꞌzibo.
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Ha nyuma, anamúbwira: «Utee gendi yikaraba unaluhuuke.»
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Kundu kwokwo, ulya Huriya atanagenda imwage. Si analaala ha kisimba-lyango kyaꞌkajumiro, kuguma naꞌbaabo bakozi.
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Iri Dahudi akabwirwa kwo Huriya atagendi laala imwage, anamútumira, anamúbuuza: «E Huriya, biki bino wagira? Si uli siku nyingi ubalamiri! Kituma kiki utagendi laala imwawe?»
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Huriya anamúshuvya: «E mwami, Abahisiraheeri naꞌBayuda, bakoli shumbisiri mu maheema. Babuziri ho bagatuula, nga kwaꞌKajumba keꞌKihango nako katuuziri naaho mwiꞌheema. Kiri na nahamwitu Yohabu, kuguma naꞌba mwiꞌdako lyage, bashiiziri imitanda yabo mu ndagiriro. Aaho! Kutagi niehe nangagendi laala mu mwani, mbu ngizi lya, na ngizi nywa, na ngwejere na mukaanie? E mwami, nga kwo uyamiragi ho, ibala mwene yiryo, ndangaligiziri.»
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Lyeryo, Dahudi anamúbwira: «Ulaalage hano. Na kusheezi ngakuhanguula ugaluke.» Kwokwo, yulwo lusiku, Huriya anabeera haaho mu kaaya keꞌYerusaleemu.
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 Dahudi anatumira Huriya kwo ayijage, bayiji shangiira ibyokulya, neꞌkinywebwa. Ulya Huriya, ikyanya akanywa idivaayi bweneene, analaluka. Kundu kwokwo, ikyanya kya bushigi, atanagendi laala imwage. Si analaala kuguma naꞌbalaliizi ba nahamwabo.
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Iri hakaba shesheezi, Dahudi anayandikira Yohabu amaruba. Galya maruba, anagaheereza Huriya, kwo agatwale.
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Mu yago maruba, Dahudi âli yandisiri, ti: «Ubiike Huriya ku muziizi gwa mbere, hiꞌzibo liri mu kungula. Mango wamúbiika ho, munagaluke kifudeete, gira ayitwe.»
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Yohabu âli koli sokaniini akaaya keꞌRaba, anabiika Huriya ngiisi ho âli yiji kwaꞌbagoma baage basikamiiri.
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Abatuulaga ba mu kaaya, ikyanya bakahuluka gira bagendi lwisa Yohabu, bakozi baguma ba Dahudi, banayitwa. Haaho, ulya Muhiti Huriya, naye anayitwa.
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Ha nyuma, Yohabu anamenyeesa Dahudi ngiisi íbyakoleka.
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 Yohabu anakomeereza umukozi wage, ti: «Mango wayusa ukumenyeesa mwami ngiisi íbyalenga mwiꞌzibo,
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 hali ikyanya agaraakara, anakubuuze: “Kituma kikagi mwagendi lwira hoofi naꞌkaaya? Ka mutayiji kwaꞌbagoma biinyu, bashuba bagayikinga uluzitiro, banakizi mùlasha imyambi?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 «“Ka mutanaki kengiiri ngiisi kwo Habimereki mugala Yerubesheeti, akayitwa? Si mukazi muguma wa mu kaaya keꞌTebeezi akayimanga ku luzitiro, anamútibulira kwoꞌlushyo, lwanamúyita! Aahago! Kituma kiki mwagendi beera ha butambi lyoꞌluzitiro?”
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Yago magambo gooshi, Yohabu akamútuma go, anagendi gaganuulira Dahudi.
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Anadeta kwokuno: «E mwami, abagoma biitu batuhima ubukuba, banayami huluka mu twaya twabo, banayiji tuteera mu ndagiriro. Kundu kwokwo, twabapuumuka kwo, halinde twabafunda kwiꞌrembo lyaꞌkaaya kaabo.
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 Ikyanya twabahisa yaho kwiꞌrembo, banatondeera ukutulasha imyambi. Baguma biitu, banafwa. Kiri noꞌmukozi wawe Huriya, naye anafwa.»
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 Dahudi, ti: «Ugendi bwira Yohabu kwo atabe noꞌluhahalizi. Ingooti itagweti amasu. Si ugenderere ukukizi kateera, halinde ukakajigiivye. Umúbwire kwokwo, gira akanie umutima.»
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Ulya Batisheeba, iri akayuvwa kwo yiba afwa, anabiika ikigandaaro.
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Neꞌri akaba keera ashibuuka, Dahudi anatuma kwo bagendi múleetera ye. Ikyanya bakamúleeta, anamúyanga. Batisheeba anabuta umwana woꞌbutabana. Kundu kwokwo, yibyo Dahudi akagira, byanayagaza Nahano bweneene.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.