2 Reis 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lusiku luguma, ulya mukazi ye Hirisha akaholololera mugala wage, Hirisha anamúbwira: «Shaaga mu kano kaaya mwe neꞌmbaga yawe. Ubungirage i mahanga. Mukuba, Nahano adeta kwo agaleeta umwena mu kihugo, guganahisa imyaka irinda gugweti gugagunuuza.»
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 Uyo mukazi anayimuka, anagira nga kwo akabwirwa, anagenda neꞌmbaga yage mu kihugo kyeꞌBufirisiti, anahisa mweꞌmyaka irinda.
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 Iyo myaka, iri ikamala, uyo mukazi analyoka i mahanga, anagalukira imwabo, anagendi huuna mwami kwo amúgalulire inyumba yage, kiri neꞌndalo.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 Ku kyekyo kyanya, uyo mukazi anagwana mwami agweti agaganuuza Gehazi, ulya mukozi wa Hirisha, ti: «Ewe! Umbwire ibitangaaza byoshi byo Hirisha keera akagira.»
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Gehazi anamúbwira ngiisi kwo Hirisha akaholoolola umundu úwâli mali fwa. Haaho-haaho, uyo mukazi anayiji takira mwami, hiꞌgulu lyeꞌnyumba yage, kiri neꞌndalo.
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Uyo mukazi, iri mwami akamúbuuza, anamúshuvya kwo biri kwokwo.
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Hirisha anagenda i Damasiki. Ku yikyo kyanya, mwami Beni-Hadaadi âli riiri mulwazi. Neꞌri akayuvwa kwo Hirisha akola i Damasiki,
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 anabwira Hazaheeri: «Uyabiirage ulutengu, unalutwalire umundu wa Rurema. Umúbwire kwo ahanuuse Nahano, amúbuuze iri ngaakira, kandi iri nanga.»
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 Uyo Hazaheeri anahamba ulutengu lwa ngiisi mimbu miija yeꞌDamasiki, analubetuza ingamiya makumi gana, analutwalira Hirisha. Neꞌri akahika ha mwa Hirisha, anamúbwira: «Umukozi wawe, mwami Beni-Hadaadi weꞌHaraamu, anduma imwawe, gira ngubuuze: “Yubu bulwazi, ka ngabukira, kandi iri nanga?”»
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 Hirisha anamúshuvya: «Uyo mwami, ugendi múbwira kwo agaakira. Haliko, íbiri byoꞌkuli, Nahano keera anyereka kwo agaafwa.»
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 Ulya Hazaheeri, Hirisha anamútungira bweneene, halinde Hazaheeri anagwatwa neꞌshoni. Masaasa atabukwa, Hirisha anatulikira mu malira.
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 Hazaheeri anabuuza: «E nahamwitu, kituma kiki walira?» Hirisha anashuvya: «Ngoli yiji amabi go ugagirira Abahisiraheeri. Inzitiro zaabo, ugazijigiivya. Unayite imisore yabo, unatute-tute abaana baabo. Na ábali neꞌnda, ugakizi babunduula zo.»
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 Hazaheeri anabuuza: «Si nie mukozi wawe! Aaho! Kuti kwo nangagira ibihigo mwene yibyo, nie kafwa-busha?» Hirisha, ti: «Nahano keera anyereka kwo ugaaba mwami weꞌHaraamu.»
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 Uyo Hazaheeri analyoka imwa Hirisha, anagalukira imunda nahamwabo. Mwami Beni-Hadaadi anabuuza: «Kuti kwo Hirisha akakubwira?» Anashuvya: «Akambwira kwo ugaakira.»
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 Halikago iri bukakya, ulya Hazaheeri anayabiira ubulangete, anabujabika, anamútumbika bwo ku malanga, halinde anafwa. Haaho, Hazaheeri anayima mu kihugo kyeꞌHaraamu, anaba ye mwami.
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Uyo Yoramu mugala mwami Ahabu waꞌBahisiraheeri, ikyanya akahisa imyaka itaanu atwaziri, Yoramu mugala Yehoshafaati, naye anayimikwa, abe mwami weꞌBuyuda.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Ikyanya akatondeera ukutwala, âli neꞌmyaka makumi gashatu niꞌbiri, anahisa imyaka munaana atwaziri i Yerusaleemu.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Na bwo akayanga munyere Ahabu, anakulikira ingesho zaage, anakizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kwaꞌbandi baami baꞌBahisiraheeri bakagagira.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 Kundu kwokwo, Nahano atanasiima ukushereeza ubwami bweꞌBuyuda. Mukuba, âli mali gwanwa alagaania umukozi wage Dahudi, kweꞌbibusi byage byo bigagenderera ukutwala i Yerusaleemu, halinde imyaka neꞌmyakuula.
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 Ku kyanya mwami Yoramu âli twaziri, abandu beꞌHedoomu bakahuna ku butwali bweꞌBuyuda, banabiika uwabo mwami.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Kyanatuma ulya Yoramu agalyoka naꞌmagaare gaage gooshi giꞌzibo, anagenda i Sayiri, gira agendi bateera. Halikago bushigi, mwami neꞌbirongoozi byaꞌmagaare, banagendi teera Abahedoomu bwo bâli mali babasokanana. Abasirikaani baage banamútoloka, banayitaahira.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 Ukulyokera ku yulwo lusiku, abandu beꞌHedoomu banahuna ku butwali bweꞌBuyuda. Ku kyekyo kyanya, abatuulaga beꞌRibuna, nabo banahuna.
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 Uyo Yoramu, agandi magambo go âli kizi gira, gayandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda.
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Iri hakazinda, mwami Yoramu anashaaja, anagwana bashokulu baage, anaziikwa mu kyusho kyabo mu Kaaya ka Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Ahaziya.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 Ikyanya Yoramu mugala Ahabu, akahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri Abahisiraheeri, mu kihugo kyeꞌBuyuda banayimika mwami Ahaziya mugala Yoramu.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Uyo Ahaziya âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌbiri, anahisa umwaka muguma, atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Hataliya, mwijukulu mwami Homuri waꞌBahisiraheeri.
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 Uyo Ahaziya, bwo âli riiri mukwi weꞌmbaga ya Ahabu, anakizi kulikira ingesho mbi zeꞌyo mbaga, mu kukizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kweꞌyo mbaga yâli kizi gagira.
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 Mwami Ahaziya anayifunda mwiꞌzibo kuguma na Yoramu mugala Ahabu. Yabo bombi, banagenda i Ramooti-Giryadi, gira bagendi teera mwami Hazaheeri weꞌHaraamu. Ikyanya bâli gweti bagaalwa, balya Baharaamu banakomeeresa mwami Yoramu.
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 Anagalukira mu kaaya keꞌYezereheri, gira bagendi múyokya inguma. Mwami Ahaziya anagenda yo, gira agendi mútanduula.
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.