2 Reis 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lusiku luguma, ulya mukazi ye Hirisha akaholololera mugala wage, Hirisha anamúbwira: «Shaaga mu kano kaaya mwe neꞌmbaga yawe. Ubungirage i mahanga. Mukuba, Nahano adeta kwo agaleeta umwena mu kihugo, guganahisa imyaka irinda gugweti gugagunuuza.»
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 Uyo mukazi anayimuka, anagira nga kwo akabwirwa, anagenda neꞌmbaga yage mu kihugo kyeꞌBufirisiti, anahisa mweꞌmyaka irinda.
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Iyo myaka, iri ikamala, uyo mukazi analyoka i mahanga, anagalukira imwabo, anagendi huuna mwami kwo amúgalulire inyumba yage, kiri neꞌndalo.
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Ku kyekyo kyanya, uyo mukazi anagwana mwami agweti agaganuuza Gehazi, ulya mukozi wa Hirisha, ti: «Ewe! Umbwire ibitangaaza byoshi byo Hirisha keera akagira.»
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Gehazi anamúbwira ngiisi kwo Hirisha akaholoolola umundu úwâli mali fwa. Haaho-haaho, uyo mukazi anayiji takira mwami, hiꞌgulu lyeꞌnyumba yage, kiri neꞌndalo.
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Uyo mukazi, iri mwami akamúbuuza, anamúshuvya kwo biri kwokwo.
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Hirisha anagenda i Damasiki. Ku yikyo kyanya, mwami Beni-Hadaadi âli riiri mulwazi. Neꞌri akayuvwa kwo Hirisha akola i Damasiki,
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 anabwira Hazaheeri: «Uyabiirage ulutengu, unalutwalire umundu wa Rurema. Umúbwire kwo ahanuuse Nahano, amúbuuze iri ngaakira, kandi iri nanga.»
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Uyo Hazaheeri anahamba ulutengu lwa ngiisi mimbu miija yeꞌDamasiki, analubetuza ingamiya makumi gana, analutwalira Hirisha. Neꞌri akahika ha mwa Hirisha, anamúbwira: «Umukozi wawe, mwami Beni-Hadaadi weꞌHaraamu, anduma imwawe, gira ngubuuze: “Yubu bulwazi, ka ngabukira, kandi iri nanga?”»
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Hirisha anamúshuvya: «Uyo mwami, ugendi múbwira kwo agaakira. Haliko, íbiri byoꞌkuli, Nahano keera anyereka kwo agaafwa.»
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Ulya Hazaheeri, Hirisha anamútungira bweneene, halinde Hazaheeri anagwatwa neꞌshoni. Masaasa atabukwa, Hirisha anatulikira mu malira.
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Hazaheeri anabuuza: «E nahamwitu, kituma kiki walira?» Hirisha anashuvya: «Ngoli yiji amabi go ugagirira Abahisiraheeri. Inzitiro zaabo, ugazijigiivya. Unayite imisore yabo, unatute-tute abaana baabo. Na ábali neꞌnda, ugakizi babunduula zo.»
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 Hazaheeri anabuuza: «Si nie mukozi wawe! Aaho! Kuti kwo nangagira ibihigo mwene yibyo, nie kafwa-busha?» Hirisha, ti: «Nahano keera anyereka kwo ugaaba mwami weꞌHaraamu.»
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Uyo Hazaheeri analyoka imwa Hirisha, anagalukira imunda nahamwabo. Mwami Beni-Hadaadi anabuuza: «Kuti kwo Hirisha akakubwira?» Anashuvya: «Akambwira kwo ugaakira.»
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Halikago iri bukakya, ulya Hazaheeri anayabiira ubulangete, anabujabika, anamútumbika bwo ku malanga, halinde anafwa. Haaho, Hazaheeri anayima mu kihugo kyeꞌHaraamu, anaba ye mwami.
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Uyo Yoramu mugala mwami Ahabu waꞌBahisiraheeri, ikyanya akahisa imyaka itaanu atwaziri, Yoramu mugala Yehoshafaati, naye anayimikwa, abe mwami weꞌBuyuda.
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Ikyanya akatondeera ukutwala, âli neꞌmyaka makumi gashatu niꞌbiri, anahisa imyaka munaana atwaziri i Yerusaleemu.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Na bwo akayanga munyere Ahabu, anakulikira ingesho zaage, anakizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kwaꞌbandi baami baꞌBahisiraheeri bakagagira.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 Kundu kwokwo, Nahano atanasiima ukushereeza ubwami bweꞌBuyuda. Mukuba, âli mali gwanwa alagaania umukozi wage Dahudi, kweꞌbibusi byage byo bigagenderera ukutwala i Yerusaleemu, halinde imyaka neꞌmyakuula.
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 Ku kyanya mwami Yoramu âli twaziri, abandu beꞌHedoomu bakahuna ku butwali bweꞌBuyuda, banabiika uwabo mwami.
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Kyanatuma ulya Yoramu agalyoka naꞌmagaare gaage gooshi giꞌzibo, anagenda i Sayiri, gira agendi bateera. Halikago bushigi, mwami neꞌbirongoozi byaꞌmagaare, banagendi teera Abahedoomu bwo bâli mali babasokanana. Abasirikaani baage banamútoloka, banayitaahira.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Ukulyokera ku yulwo lusiku, abandu beꞌHedoomu banahuna ku butwali bweꞌBuyuda. Ku kyekyo kyanya, abatuulaga beꞌRibuna, nabo banahuna.
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Uyo Yoramu, agandi magambo go âli kizi gira, gayandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda.
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Iri hakazinda, mwami Yoramu anashaaja, anagwana bashokulu baage, anaziikwa mu kyusho kyabo mu Kaaya ka Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Ahaziya.
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ikyanya Yoramu mugala Ahabu, akahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri Abahisiraheeri, mu kihugo kyeꞌBuyuda banayimika mwami Ahaziya mugala Yoramu.
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Uyo Ahaziya âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌbiri, anahisa umwaka muguma, atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Hataliya, mwijukulu mwami Homuri waꞌBahisiraheeri.
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 Uyo Ahaziya, bwo âli riiri mukwi weꞌmbaga ya Ahabu, anakizi kulikira ingesho mbi zeꞌyo mbaga, mu kukizi gira amabi imbere lya Nahano, nga kweꞌyo mbaga yâli kizi gagira.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 Mwami Ahaziya anayifunda mwiꞌzibo kuguma na Yoramu mugala Ahabu. Yabo bombi, banagenda i Ramooti-Giryadi, gira bagendi teera mwami Hazaheeri weꞌHaraamu. Ikyanya bâli gweti bagaalwa, balya Baharaamu banakomeeresa mwami Yoramu.
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Anagalukira mu kaaya keꞌYezereheri, gira bagendi múyokya inguma. Mwami Ahaziya anagenda yo, gira agendi mútanduula.
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.